国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《秘密花園》中的翻譯美學(xué)

2017-06-08 11:04宋艷
文學(xué)教育 2017年6期
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)

內(nèi)容摘要:《秘密花園》是20世紀(jì)美國(guó)女作家弗朗西絲·霍奇森·伯內(nèi)特的代表作。它不僅是一部經(jīng)典兒童文學(xué)作品,還具有極高的美學(xué)價(jià)值。本文以李文俊先生和張建平先生的譯本為基礎(chǔ),嘗試從翻譯美學(xué)理論視角對(duì)其進(jìn)行對(duì)比研究,研究包括音美、詞美、句美、意美四個(gè)層面。通過(guò)將美學(xué)理論應(yīng)用于翻譯理論和實(shí)踐的研究,作者認(rèn)為翻譯美學(xué)是一門(mén)能夠用來(lái)評(píng)判翻譯作品美學(xué)價(jià)值,操作性較強(qiáng)的理論,兒童文學(xué)翻譯也需要注重美學(xué)功能。

關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué) 《秘密花園》 兒童文學(xué)

《秘密花園》是20世紀(jì)美國(guó)女作家弗朗西斯﹒霍其森﹒伯內(nèi)特的代表作。它不僅是一部經(jīng)典兒童著作,還是一部具有極高的美學(xué)價(jià)值的著作。自傳人我國(guó)以來(lái),該書(shū)已有張潤(rùn)芳、包惠南、李文俊、張建平、許虹、柔之等學(xué)者的多種中文譯本出現(xiàn)。盡管國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《秘密花園》的研究已取得了一些成果,但對(duì)其翻譯的深入﹑系統(tǒng)的研究卻并不多見(jiàn),主要局限于對(duì)作品女性主義的分析和長(zhǎng)句翻譯的探討。而從翻譯美學(xué)的角度對(duì)這部作品譯作的研究則更是寥寥無(wú)幾。鑒于此,本文以李文俊先生和張建平先生的譯本為基礎(chǔ),嘗試從翻譯美學(xué)的視角對(duì)這部經(jīng)典兒童著作進(jìn)行一個(gè)初步的研究。

本文主要依據(jù)傅仲選先生和劉宓慶先生的翻譯美學(xué)理論,將其應(yīng)用于《秘密花園》的原作及兩個(gè)中譯本的文本分析。筆者依據(jù)這部小說(shuō)中體現(xiàn)的美學(xué)特色,從翻譯美學(xué)所涉及的形式系統(tǒng)美學(xué)成分和非形式系統(tǒng)美學(xué)成分兩個(gè)方面探討《秘密花園》兩中譯本中美學(xué)意蘊(yùn)的審美再現(xiàn)。其中形式系統(tǒng)美學(xué)成分的探討主要包括語(yǔ)音,詞匯和句法三個(gè)層面,非形式系統(tǒng)美學(xué)成分的分析主要包括意象這一層面。

一.翻譯美學(xué)理論

筆者對(duì)現(xiàn)有的資料梳理歸納后發(fā)現(xiàn),國(guó)外首次提出“翻譯美學(xué)”理論并進(jìn)行描述和研究的學(xué)者是Shirley Chew和Alistair Stead, 他們合著了Translating Life: Studies in Translational Aesthetics。而在國(guó)內(nèi),傅仲選的《實(shí)用翻譯美學(xué)》的出版標(biāo)志著我國(guó)在翻譯與美學(xué)的結(jié)合研究上邁出了巨大的一步。隨后,劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》、奚永吉的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》和毛榮貴的《翻譯美學(xué)》等著作對(duì)翻譯美學(xué)理論又做了進(jìn)一步的探究,推動(dòng)了翻譯美學(xué)理論的不斷豐富和完善。筆者認(rèn)為,翻譯美學(xué)理論并不意味著它是衡量或指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一種標(biāo)準(zhǔn)或原則,而是指利用美學(xué)的原理來(lái)解釋和分析譯者翻譯過(guò)程中所遇到的一些美學(xué)問(wèn)題。

翻譯美學(xué)觀所涉及的研究對(duì)象包括“翻譯中的審美客體(原文及譯文)、翻譯中的審美主體(譯者、編輯、讀者)、翻譯中的審美活動(dòng)、翻譯中的審美標(biāo)準(zhǔn)、翻譯中的審美再現(xiàn)諸手段等”(傅仲選,1993:2)。傅仲選在《實(shí)用翻譯美學(xué)》中說(shuō):“翻譯是審美主體(譯者)通過(guò)審美中介(譯者的審美意識(shí))將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換為另一審美客體(譯文)的一種審美活動(dòng)?!痹氖亲g者在翻譯的時(shí)候需要首先考慮的對(duì)象,劉宓慶把它叫做“翻譯的審美客體”。“原文是不是美的,就涉及到一個(gè)審美價(jià)值(aesthetic value)的問(wèn)題。判斷原文的審美價(jià)值的依據(jù)是原文的審美構(gòu)成(aesthetic constitution)。所謂審美構(gòu)成,是指構(gòu)成原文的種種美學(xué)要素(constituents)”里所說(shuō)的“種種美學(xué)要素”,在美學(xué)領(lǐng)域被稱為是形態(tài)美,以客觀物質(zhì)形式而存在。作為文本的讀者,可以通過(guò)聽(tīng)覺(jué)及視覺(jué)等來(lái)感受這種存在。然而,由于讀者知識(shí)水平的不同、受教育程度以及社會(huì)體驗(yàn)等各方面因素的差異,故而,他們對(duì)美的感受也會(huì)表現(xiàn)出一定的差別?!皟和膶W(xué)是讀者意識(shí)最強(qiáng)的文學(xué)”(朱自強(qiáng),2009:81),本文將要分析的《秘密花園》作為一部?jī)和膶W(xué)作品,不僅有成人讀者,更多的是兒童讀者,而且兒童是其主體讀者?!叭绻麑徝涝诒举|(zhì)上是感性(情感和想象力)對(duì)美的對(duì)象的投入和觀照,兒童與成人相比,缺少的只是知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),但他們卻具有真摯的情感和豐富的想象力,而這些正是文學(xué)藝術(shù)的精髓。”(朱自強(qiáng),2009:97)因此在翻譯過(guò)程中要尊重兒童的認(rèn)知方式和接受方式、尊重兒童的想像力和內(nèi)心情感,用孩子的審美趣味和眼睛去發(fā)現(xiàn)這個(gè)世界的歡樂(lè)。在兒童文學(xué)作品的翻譯中,必須要“淺顯明白,富于直觀性、動(dòng)作性和音樂(lè)性”(王華杰,2009:14),體現(xiàn)出兒童文學(xué)的“稚拙美、純真美、質(zhì)樸美和荒誕美”(王華杰,2009:28)。

二.譯本分析

本文采用對(duì)比分析的方法,試從音美、詞美、句美和意美四個(gè)方面分析原文和譯文,感受翻譯過(guò)程中審美信息的再現(xiàn)。

1.音美

語(yǔ)音(sound)是語(yǔ)言的承載審美信息的基本形式手段之一。(劉宓慶,2005:90)我們要把握這個(gè)層級(jí)中所呈現(xiàn)的審美形式信息的目的是要求得SL與TL在語(yǔ)音美(goodness in sound)上的形式對(duì)應(yīng)或效果對(duì)應(yīng)。語(yǔ)音的音樂(lè)性能夠激發(fā)讀者對(duì)特定場(chǎng)景的聯(lián)想,帶給讀者美的享受。在相關(guān)的語(yǔ)音的幫助下,兒童更容易接受新鮮事物。因此,對(duì)兒童讀者來(lái)說(shuō),語(yǔ)音美可以使作品更具有可讀性和接受性。雖然小說(shuō)的語(yǔ)音特征不像詩(shī)歌那樣明顯。但作者和譯者仍會(huì)應(yīng)用一些語(yǔ)音的方法來(lái)吸引讀者的注意力,提高作品的文學(xué)性。

例1:I think he asked the robin questions. It seemed as if they talked to each other in soft chirps.(Burnett,2015:107)

我覺(jué)得他是在向知更鳥(niǎo)提出問(wèn)題,就仿佛他們倆是在嘰嘰啾啾對(duì)鳴似的。(李文俊,2015:114)

我覺(jué)得他還會(huì)向旅鶇提問(wèn)呢,看起來(lái)他們就像是在用輕柔的啾鳴交談。(張建平,2009:155)

例2:Just listen to them birds---th world seems full of ‘em----all whistlin an pipin. (Burnett,2015:137)

你就聽(tīng)聽(tīng)那些鳥(niǎo)兒的聲音吧——世界上哪兒沒(méi)有鳥(niǎo)兒啊——全都在嘰嘰喳喳、咕呱咕呱地鳴唱。(李文俊,2015:145)

聽(tīng)那些鳥(niǎo)兒在叫——好像滿世界都是鳥(niǎo)兒——個(gè)個(gè)都在啾鳴。(張建平,2009:197)

以上兩個(gè)例子中,原文文本運(yùn)用了“chirps”“whistling”“piping”三個(gè)擬聲詞(onomatopoeia),擬聲詞是模擬自然界聲響而造的詞匯,是世界上所有語(yǔ)言都具備的成分。擬聲詞不僅可以豐富我們的詞匯,而且具有重要的美學(xué)功能。在第一個(gè)例子中,李文俊將”chirp”一詞譯為“嘰嘰啾啾”,而張建平將其譯為“啾鳴”。在第二個(gè)例子中,李文俊將”whistlin an pipin”譯為“嘰嘰喳喳、咕呱咕呱地鳴唱”,而張建平將其譯為“啾鳴”。李文俊的譯本中疊詞的使用讓小說(shuō)讀起來(lái)朗朗上口,極富音樂(lè)美感,充分再現(xiàn)了原文(翻譯審美客體)的語(yǔ)音之美,保留了聲音的審美視聽(tīng)信息,既描摹出動(dòng)物聲音的連續(xù)性,又刻畫(huà)出大自然的勃勃生機(jī),給讀者以身臨其境的感覺(jué),很利于激發(fā)兒童的閱讀興趣。相比之下,張建中的譯文缺少了趣味性和審美性,略顯單調(diào)。

2.詞美

語(yǔ)言中能承載審美信息的另一個(gè)基本單位就是詞。詞是語(yǔ)言中能承載審美信息的最重要的基本單位,因?yàn)樵~是字(character)、語(yǔ)素(morpheme)和音節(jié)(syllable)的“三結(jié)合體”(triad),也就是形、義、音三者的結(jié)合體,因此它的審美信息承載能力非常強(qiáng)。對(duì)詞語(yǔ)的審美評(píng)價(jià)包括兩個(gè)方面,一方面涉及選詞、語(yǔ)域(register)、搭配(collocation)等問(wèn)題,另一方面涉及詞語(yǔ)的各種修辭手段。(劉宓慶,2005:119)《秘密花園》一書(shū)運(yùn)用了大量的比喻、擬人、借代等修辭手段。下面我們選取一例作比較分析。

例3:Satiny poppies of all tints danced in the breeze by the score, gaily defying flowers which had lived in the garden for years and which it might be confessed seemed rather to wonder how such new people had got here. (Burnett,2015:175)

一朵朵顏色各異,閃著緞子般亮光的罌粟花在微風(fēng)中翩翩起舞,快樂(lè)地跟在園中活了多年的別的花兒爭(zhēng)妍斗勝,那些老住戶似乎真有點(diǎn)兒驚訝,不知道這些新面孔是打哪兒鉆出來(lái)的。(李文俊,2015:189)

五顏六色的柔滑的罌粟迎著微風(fēng)起舞,與那些已經(jīng)在花園里生長(zhǎng)了幾年的歡快、高傲的花兒爭(zhēng)奇斗艷。那些花兒也許會(huì)覺(jué)得好奇,不知這些陌生人是怎么進(jìn)來(lái)的。(張建平,2009:251)

原文采用大量修辭格,且極其傳神,這無(wú)疑給譯者提出了很大挑戰(zhàn)。“satiny poppies of all tints”李文俊將其譯為“閃著緞子般亮光的罌粟花”,采用了比喻的修辭,讓讀者想象到如緞子般又滑又亮又柔的罌粟花,張建平譯為“柔滑的罌粟花”,表達(dá)更直接,卻遜色許多。兒童的閱歷有限,他們對(duì)世界上許多事物缺乏認(rèn)知與感性,對(duì)罌粟這一植物可能不具有識(shí)別能力,但是緞子作為一種布料,卻是他們可以接觸到的。運(yùn)用比喻,更符合兒童的接受能力,無(wú)形中還能提高他們的審美能力。李文俊將”flowers”說(shuō)成“老住戶”,運(yùn)用了擬人的手法,賦予花兒以生命,花兒是住在花園里的“老住戶”,和后面的“新面孔”形成新老對(duì)比,使文章變得鮮活生動(dòng)。而張建平采用了直譯法,意思正確,但平淡了許多。通過(guò)譯文,我們可以看出譯者高深的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和深厚的漢語(yǔ)功底:李文俊的譯文準(zhǔn)確到位,且用詞簡(jiǎn)單、優(yōu)美,完全不亞于原作的風(fēng)采。譯作中修辭手段的精彩轉(zhuǎn)換有利于增強(qiáng)小讀者的閱讀興趣,且能夠培養(yǎng)他們的母語(yǔ)審美意識(shí)和寫(xiě)作能力。

3.句美

寫(xiě)文章需要遣詞造句,詞更多涉及到的是內(nèi)容,而句子更講究形式。句子中的審美信息可以利用語(yǔ)法的模糊性(fuzziness)產(chǎn)生美感,也可以利用重復(fù)的力度產(chǎn)生美感,還可以利用形式的整體性及和諧統(tǒng)一等手段產(chǎn)生美感。(劉宓慶,2005:129)

例4:“I got up at four oclock,” she said. “Eh! it was pretty on th moor with th birds getting up an th rabbits scamperin about an th sun risin. I didnt walk all th way. A man gave me a ride in his cart an I can tell you I did enjoy myself.” (Burnett,2015:50)

“我四點(diǎn)鐘就起床了?!彼f(shuō),“??!荒原上漂亮極了,鳥(niǎo)兒們?cè)缭缍计饋?lái)了,野兔子四下亂竄,太陽(yáng)一點(diǎn)兒一點(diǎn)兒地露出了頭。我沒(méi)有走全程,有個(gè)人讓我順便搭了一段車,我真是沒(méi)法告訴你我有多么的高興?!保ɡ钗目?,2015:54)

“我四點(diǎn)鐘就起床了,”她說(shuō),“哦!沼澤地上真美,小鳥(niǎo)飛,兔子跑,太陽(yáng)升。我并不是一路走來(lái)的,有一個(gè)人用車子帶了我一段路,我好快活哎?!保◤埥ㄆ?,2009:73)

原語(yǔ)文本使用三個(gè)平行結(jié)構(gòu)“th birds getting up an th rabbits scamperin about an th sun risin”構(gòu)成排比,句子簡(jiǎn)單卻又及其傳神,Mary的興奮之情溢于言表,創(chuàng)造了一幅輕松愉悅的畫(huà)面,同時(shí)也達(dá)到語(yǔ)音上的悅耳,結(jié)構(gòu)上的平衡,和情感上的共鳴。李文俊譯為“荒原上漂亮極了,鳥(niǎo)兒們?cè)缭缍计饋?lái)了,野兔子四下亂竄,太陽(yáng)一點(diǎn)兒一點(diǎn)兒地露出了頭”,三個(gè)“了”形成排比,一氣呵成。張建平譯為“沼澤地上真美,小鳥(niǎo)飛,兔子跑,太陽(yáng)升”采用了三個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)。二者方法不同,但都在形式上完成了對(duì)原文排比結(jié)構(gòu)的審美再現(xiàn)。

4.意美

意、意象、意境在文學(xué)作品中的重要性是不容忽視的。意象產(chǎn)生于物象的藝術(shù)選擇,涵蘊(yùn)匠心的物象選擇,可以使一個(gè)平平常常的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)升華為具有耐人尋味的意象的詩(shī)句。(劉宓慶,2005:156)“意境”指藝術(shù)境界,是審美體驗(yàn)中對(duì)外在物象精選加工的藝術(shù)架構(gòu),反應(yīng)作者的審美理想。意象與意境的想通之處是二者都是一種物外的模糊存在,而且常常在審美客體中互補(bǔ)并存。(劉宓慶,2005:157)在文學(xué)作品翻譯中,由于文化、時(shí)空、心理和語(yǔ)言的差異,不同語(yǔ)言表達(dá)相同的意境是很難達(dá)到一致的,對(duì)原文的理解分析尤其重要,行文基調(diào)把握得當(dāng),意象與意境之美自然就存于譯文之中。

例5:“Things are crowding up out of the earth,” she ran on in a hurry.“And there are flowers uncurling and buds on everything and the green veil has covered nearly all the gray and the birds are in such a hurry about their nests for fear they may be too late that some of them are even fighting for places in the secret garden. And the rose-bushes look as wick as wick can be, and there are primroses in the lanes and woods, and the seeds we planted are up, and Dickon has brought the fox and the crow and the squirrels and a new-born lamb.” (Burnett,2015:147)

“花花草草都從土里推擠著直往外鉆呢?!彼Σ坏卣f(shuō),“已經(jīng)有些花瓣在舒展開(kāi)來(lái)了,到處都能找到花苞,以前灰禿禿的地方如今都蒙上了一層綠紗,鳥(niǎo)兒都在匆匆筑巢呢,生怕錯(cuò)過(guò)時(shí)機(jī),有幾只還為了爭(zhēng)奪秘密花園的地盤(pán)打斗起來(lái)了呢。玫瑰叢更是顯得要多活就有多活,小路和樹(shù)叢的旁邊都長(zhǎng)出了櫻草花,我們埋下的花籽也都冒出葉芽?jī)毫?,迪康還帶來(lái)了狐貍﹑烏鴉﹑松鼠以及一只剛出生不久的小羊羔呢?!保ɡ钗目?,2015:156)

“好多東西都鉆出了地面,”她急匆匆地往下說(shuō),“花兒在綻放,嫩芽處處可見(jiàn),原來(lái)的一片灰色幾乎都被染綠;鳥(niǎo)兒在鳥(niǎo)巢四周忙碌,因?yàn)楹ε逻t到后在秘密花園占不到一席之地,有些鳥(niǎo)兒甚至打了起來(lái)。玫瑰叢看上去精神得不能再精神。小道上和樹(shù)林里都充滿了希望,我們播下的種子也已經(jīng)發(fā)芽,狄肯帶來(lái)了狐貍、烏鴉、麻雀和一直新生的羊羔?!保◤埥ㄆ?,2009:211)

原文通過(guò)Mary描述了一幅美麗可愛(ài)、生機(jī)勃勃的畫(huà)面,表達(dá)了她對(duì)花園深深的喜愛(ài)之情。這種喜愛(ài)之情可以從文中的許多意象感覺(jué)到,例如“Things”,“flowers”,”buds”,“green veil”,“birds”, “rose-bushes”,“primroses”,”seeds” 等,這些意象構(gòu)成了原文的非形式審美價(jià)值。為了更好地展現(xiàn)這些美麗的意象,伯內(nèi)特仔細(xì)選擇了一些定語(yǔ)來(lái)修飾以上名詞:flowers“uncurling”, buds “on everything”, the green veil “has covered nearly all the gray”, the birds “in such a hurry”, the rose-bushes “l(fā)ook as wick as wick can be”, primroses “in the lanes and woods”, and the seeds “up”.這些形容詞、副詞、動(dòng)詞、介詞的熟練運(yùn)用,反映了秘密花園的美麗和蘇醒。李文俊的譯本靈活地將”things”譯為“花花草草”,將修飾語(yǔ)譯為“舒展開(kāi)”、“蒙上了”、“匆匆筑巢”、“生怕”、“爭(zhēng)奪”、“要多活就有多活”,很好地再現(xiàn)了原文的意象與意境美,使目標(biāo)語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者一樣,都能對(duì)花園充滿了喜愛(ài)之情,并得到美的享受。張建平的譯本也采用了一些形象生動(dòng)的修飾語(yǔ),如“綻放”、“染綠”、“忙碌”、“看上去精神得不能再精神”。但是和李文俊的譯本相比,整體上來(lái)看張建平的譯本對(duì)意美的打磨雕琢不是非常完美。

三.結(jié)論

本文通過(guò)對(duì)《秘密花園》原作和譯本從音美、詞美、句美、意美四方面的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)總體而言,兩譯本都較好地再現(xiàn)了原文的美學(xué)元素,不過(guò)李文俊先生的譯本在這方面要稍勝一籌。當(dāng)然,兩個(gè)譯本都還存在完善的空間。本文為《秘密花園》譯作的研究提供了一個(gè)新視角,并且通過(guò)將美學(xué)理論應(yīng)用于翻譯理論和實(shí)踐的研究,也證明了翻譯美學(xué)是一門(mén)能夠用來(lái)評(píng)判翻譯作品美學(xué)價(jià)值,操作性較強(qiáng)的理論。兒童文學(xué)翻譯也需要注重其美學(xué)功能。譯者需要熟練掌握源語(yǔ)言及目的語(yǔ),了解兩種語(yǔ)言各自的審美構(gòu)成和審美再現(xiàn)手段;要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的審美構(gòu)成,必須透徹地理解原文,敏銳地識(shí)別原文中具有美學(xué)功能的話語(yǔ),并在譯文語(yǔ)言中選取具有同等藝術(shù)表現(xiàn)力的語(yǔ)言材料或句法結(jié)構(gòu)予以表達(dá);兒童文學(xué)作品的譯者應(yīng)該時(shí)刻考慮兒童的接受特點(diǎn),語(yǔ)言既要淺顯易懂,又要優(yōu)美規(guī)范,富有美感,這樣才能達(dá)到兒童文學(xué)特定的問(wèn)題要求,并給孩子們以美的啟迪和熏陶。

參考文獻(xiàn)

[1]Burnett,F(xiàn)rances Hodgson. The Secret Garden[M].南京:譯林出版社,2015.

[2](美)弗朗西絲·霍奇森·伯內(nèi)特. 秘密花園[M].李文俊,譯.南京:譯林出版社,2015.

[3](美)弗朗西絲·霍奇森·伯內(nèi)特. 秘密花園[M].張建平,譯.杭州:浙江少年兒童出版社,2009.

[4]朱自強(qiáng).兒童文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2009.

[5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[6]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

[7]王華杰.《兒童文學(xué)論》[M].湘潭:湘潭大學(xué)出版社,2009.

[8]張佐麗.《秘密花園》李文俊中譯本的審美再現(xiàn)[D].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

(作者介紹:宋艷,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)碩士研究生)

猜你喜歡
兒童文學(xué)
跨文化視域下中國(guó)兒童文學(xué)英譯現(xiàn)狀及海外傳播策略研究
略論師范生兒童文學(xué)核心素養(yǎng)
五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯研究
刊首語(yǔ)
文學(xué)性,兒童文學(xué)不應(yīng)丟掉的根本
兒童文學(xué)要多寫(xiě)校園
三十年,從廬山到井岡山
什么樣的兒童文學(xué)作品才算優(yōu)秀
兒童文學(xué)更需要成人關(guān)注
矚望兒童文學(xué)高峰