国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中文商標(biāo)名稱(chēng)的英譯研究

2017-06-09 18:40:52褚凌云
對(duì)外經(jīng)貿(mào) 2017年4期
關(guān)鍵詞:文化特征英譯

褚凌云

[摘要]商標(biāo)可以是一個(gè)詞、一個(gè)符號(hào)、一種設(shè)計(jì)或是可以體現(xiàn)商品或服務(wù)屬性的結(jié)合體,商標(biāo)可以使商品或服務(wù)區(qū)別于同一領(lǐng)域的其他品牌。好的商標(biāo)翻譯可以幫助企業(yè)成功開(kāi)拓目的語(yǔ)國(guó)家市場(chǎng),獲得巨大利潤(rùn);反之,蹩腳的商標(biāo)翻譯可以讓企業(yè)在競(jìng)爭(zhēng)中處于不利地位,損失慘重,因此商標(biāo)的翻譯與公司發(fā)展密切相關(guān)。基于中文商標(biāo)的文化特點(diǎn),深入分析中文商標(biāo)英譯中存在的問(wèn)題,提出只要遵循基本的原則,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,中文商標(biāo)名稱(chēng)便能夠翻譯成地道恰當(dāng)?shù)挠⑽纳虡?biāo)名稱(chēng)。

[關(guān)鍵詞]中文商標(biāo);文化特征;英譯

[中圖分類(lèi)號(hào)]F2723[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-3283(2017)04-0147-02

一、中文商標(biāo)的文化特點(diǎn)

1 以植物和動(dòng)物名稱(chēng)為商標(biāo)名

中國(guó)人習(xí)慣使用植物和動(dòng)物名為商標(biāo)名,包括代表中國(guó)特色文化的中草藥,比如“蟲(chóng)草”(指冬蟲(chóng)夏草)、“三金”(指三種用于潤(rùn)肺生津的中藥)和“益母草”(一種婦科用藥)等。這樣的商標(biāo)可以讓人很容易聯(lián)想起其藥用功效。金雞、熊貓、金絲猴、青蛙王子、孔雀、蝙蝠、雪蓮花、杉杉、菊花和水仙也經(jīng)常作為商標(biāo)名稱(chēng)出現(xiàn)。

2 寓意幸運(yùn)、吉祥和家庭和諧的商標(biāo)名

中文商標(biāo)名多具有如下寓意:幸運(yùn)、幸福、成功、美好、優(yōu)雅。中文商標(biāo)多使用如下詞匯:吉、美、雅、益、健等,如“百事吉”、“萬(wàn)家樂(lè)”、“康發(fā)”、“喜之郎”等。這些商標(biāo)名充分體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)于美好的向往和追求。除了這些寓意和詞匯外,中文商標(biāo)名也會(huì)使用象征和順和富裕的數(shù)字比如“六?!敝閷殻傲断伞闭{(diào)料,168牌電話和888牌自行車(chē)。中國(guó)文化特別重視家庭。對(duì)于中國(guó)人,家不僅僅是生活的地方,同時(shí)還是親情和愛(ài)情的象征,因此在中文商標(biāo)中也不乏以“家”命名的商標(biāo)名,如“一家親”、“家天下”、“綠之家”等。

3 寓意“永”“久”和“老”的商標(biāo)名

中國(guó)具有悠久的歷史和傳統(tǒng),輝煌燦爛的古代文明,而中國(guó)人對(duì)此倍感自豪和驕傲。因此中國(guó)人對(duì)所有與中國(guó)歷史和傳統(tǒng)有關(guān)系的東西都懷有好感。年齡和經(jīng)歷是中國(guó)文化特別看重的兩個(gè)部分。以數(shù)字“9”為例,它在中國(guó)文化中享有重要的地位。在傳統(tǒng)文化中,古代中國(guó)人認(rèn)為9作為最大的陽(yáng)數(shù)象征著最高的權(quán)力(鮑慧楠,2011)?,F(xiàn)代社會(huì)中,9經(jīng)常被用作商標(biāo)名稱(chēng)象征某產(chǎn)品的功效。例如“999”牌胃泰,是一種專(zhuān)門(mén)治療胃病的藥物,這樣的商標(biāo)名暗示著藥物的治療功效。同時(shí)“9”與“久”諧音,“久”在中國(guó)文化中代表“永久”、“永恒”。尊重老年人是中國(guó)的傳統(tǒng)美德,所以“老”字也經(jīng)常用于商標(biāo)的命名。諸如“老翁”“老干媽”“老干爹”等。

4 中國(guó)圖騰的影響

中國(guó)人從古代開(kāi)始就有民族的圖騰,而且中國(guó)人相信圖騰可以給他們帶來(lái)好運(yùn),所以帶有“龍”、“鳳”、“狼”等圖騰詞匯的商標(biāo)名為中國(guó)消費(fèi)者所喜歡。以“龍”字為例,龍的形象在中國(guó)已經(jīng)深入人心。對(duì)于中國(guó)人而言,龍象征著權(quán)利和莊嚴(yán)神圣,所以我們對(duì)“龍”充滿(mǎn)了敬畏之心?!敖瘕垺?、“飛龍”、“真龍”、“世紀(jì)龍”等商標(biāo)名稱(chēng)在中國(guó)很是流行??傊?,中文商標(biāo)名深受中國(guó)文化的影響,商標(biāo)名稱(chēng)中包含了很多具有中國(guó)特色的文化特征,并深深植根于中國(guó)文化的土壤之中。這些獨(dú)特中國(guó)文化因素給中文商標(biāo)名稱(chēng)的英譯造成了很多困難,產(chǎn)生了很多問(wèn)題。

二、中文商標(biāo)英譯中存在的問(wèn)題

1 漢語(yǔ)拼音的濫用

眾所周知,音譯即用漢語(yǔ)拼音翻譯中文商標(biāo)是商標(biāo)名稱(chēng)英譯的重要方法之一,廣泛的應(yīng)用于商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯中。譯者如果無(wú)法找到更加貼切的譯文或者中文名稱(chēng)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的英文譯文的時(shí)候,音譯的方法是可以使用的。在翻譯地名和城市名的時(shí)候,多采用音譯的方法比如蘇州(Suzhou)、北京(Beijing)、青島(Qingdao)等。然而,這種譯法也有弊端。很多譯者在將中文商標(biāo)名稱(chēng)音譯成英文時(shí),沒(méi)有考慮到譯文可能會(huì)給目的語(yǔ)國(guó)家的人民帶來(lái)負(fù)面和消極的聯(lián)想。比如“芳芳”牌唇膏,“芳”(fāng)字在中文中是用來(lái)描繪花朵的美麗和香氣,描繪女孩的美麗和優(yōu)雅。中文中的很多美好的詞匯都包含“芳”字,比如芳容、芳香、群芳爭(zhēng)艷、流芳百世等。但是這里將芳用音譯的方法就不適合,因?yàn)樵谟⑽闹幸灿小癴ang”這個(gè)詞,意思是長(zhǎng)而尖的牙齒或者蛇的毒牙。這個(gè)詞帶給英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者的聯(lián)想是恐懼,絕不會(huì)產(chǎn)生美麗女孩這一聯(lián)想。再如:“百鴿”牌餅干的音譯文是“Baige Biscuits”?!捌湛啤迸剖蛛娡惨彩侨绱?,普科音譯為“Puke”,而“Puke”恰好是英文詞匯意思是嘔吐,如果你是消費(fèi)者,看到這樣的商標(biāo)你還會(huì)購(gòu)買(mǎi)此產(chǎn)品嗎?綜上所述,音譯是商標(biāo)翻譯的一種重要方法,因?yàn)橐子诓僮魉允褂梅秶^廣。但是音譯法不是萬(wàn)能的,在使用音譯法的同時(shí),譯者必須要注意譯文的暗含意,尤其是一些消極的意思,所以譯者需要對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)探究。

2 英譯名冗長(zhǎng)

漢字是表意文字,一個(gè)漢字所包含的意思通常需要更多的英文單詞來(lái)表達(dá)。因此在進(jìn)行漢譯英的時(shí)候,譯者不得不用更多的英文詞匯來(lái)翻譯。因此英文譯名通常無(wú)法滿(mǎn)足商標(biāo)名的基本原則及簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔是指商標(biāo)名稱(chēng)字?jǐn)?shù)少,而意味深長(zhǎng)。如若不然,商標(biāo)名會(huì)因冗長(zhǎng)而顯得拖沓,喪失朗朗上口的節(jié)奏感。而且商標(biāo)名稱(chēng)過(guò)長(zhǎng),消費(fèi)者不容易記住,更不用說(shuō)購(gòu)買(mǎi)此商品了。英語(yǔ)國(guó)家的商標(biāo)通常為2~3個(gè)單詞,這和英語(yǔ)國(guó)家民族注重效率息息相關(guān)。如Lux(洗發(fā)水)、Citizen (手表)、Pepsi(飲料)、Goodyear(輪胎)。一些中文商標(biāo)在翻譯成英文時(shí)違背簡(jiǎn)潔這一基本原則。例如“雙喜”牌壓力鍋翻譯為Double Happiness Pressure Cooker; “金門(mén)”牌掛鎖譯文是Gold Door Brand Padlock; “報(bào)春花”牌服裝被翻譯為Calling Spring Flower。

試想下注重時(shí)效的西方消費(fèi)者看到如此冗長(zhǎng)的商標(biāo)怎么想要購(gòu)買(mǎi)此種商品,而且他們很難對(duì)產(chǎn)品的質(zhì)量產(chǎn)生良好的印象,因?yàn)槿唛L(zhǎng)的商標(biāo)名稱(chēng)不僅會(huì)讓消費(fèi)者喪失理解商標(biāo)名稱(chēng)的耐心,而且會(huì)對(duì)該產(chǎn)品產(chǎn)生消極的印象。同時(shí),一些品牌在該商標(biāo)的英譯文后面習(xí)慣加上“Brand”(牌),這實(shí)屬畫(huà)蛇添足。英語(yǔ)國(guó)家的商標(biāo)名稱(chēng)后面沒(méi)有“Brand”一詞,這樣做不符合英語(yǔ)國(guó)家商標(biāo)名稱(chēng)的表達(dá)習(xí)慣。因此當(dāng)英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者看到商標(biāo)名稱(chēng)后面有“Brand”一詞,會(huì)感到十分困惑。

3 對(duì)文化差異的忽視

商標(biāo)名的翻譯從某種程度上來(lái)說(shuō)是跨文化交際。因此商標(biāo)名的翻譯不僅僅是語(yǔ)言的問(wèn)題也是文化的問(wèn)題。商標(biāo)名必須能夠適應(yīng)目的語(yǔ)國(guó)家的文化,符合目的語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的喜好。中國(guó)公司愿意用動(dòng)物名稱(chēng)來(lái)命名自己的品牌。但是不同的文化,動(dòng)物所帶來(lái)的聯(lián)想意義是截然不同的。很多譯者在翻譯時(shí)只關(guān)注字面意義,沒(méi)有考慮文化之間的異同,這就是為什么很多中國(guó)生產(chǎn)的產(chǎn)品,質(zhì)量上乘,價(jià)格也具有競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),但是海外銷(xiāo)量卻差強(qiáng)人意的原因。比如,“孔雀”牌電視機(jī),譯者將其直譯為“Peacock”。中國(guó)文化中,孔雀是美麗的化身,代表了鮮艷的顏色,以孔雀為名意在體現(xiàn)該品牌電視機(jī)外形美觀,質(zhì)優(yōu)價(jià)廉。然而,在英語(yǔ)文化中,“Peacock”確實(shí)自負(fù)和自大的代名詞,西方人常說(shuō)“as proud as peacock”(驕傲自大),“play the peacock”(炫耀自己)(胡小平,2012)。所以如果以此為商標(biāo)名稱(chēng)的話,該品牌電視機(jī)在海外的銷(xiāo)量前景堪憂。除了上述以動(dòng)物名稱(chēng)命名的商標(biāo)名稱(chēng)在英譯文中存在的問(wèn)題之外,在其他與文化相關(guān)的方面也存在很多問(wèn)題。以“藍(lán)天”牌牙膏為例,該品牌牙膏曾在中國(guó)和東南亞地區(qū)銷(xiāo)量驚人,但是在開(kāi)拓美國(guó)市場(chǎng)時(shí)卻遭遇滑鐵盧。為什么?原因就存在其商標(biāo)的英譯文?!八{(lán)天”直譯為“Blue-sky”或者“Blue Heaven”。在中國(guó),藍(lán)天白云是幸福和優(yōu)雅的象征。然而英語(yǔ)國(guó)家文化中,“blue-sky”意思是毫無(wú)用處,毫無(wú)價(jià)值,動(dòng)蕩不安等。如果你是消費(fèi)者的話,怎么會(huì)愿意購(gòu)買(mǎi)這樣品牌的牙膏呢?顏色詞匯在不同的文化中具有不同的含義。在中國(guó),紅色象征活力和幸福,在商標(biāo)的命名方面也非常流行,從“紅金龍”和“紅雙喜”這兩大品牌可以看出來(lái)。然而在西方文化中,紅色象征著憤怒、暴力。所以紅色不為西方人士所喜愛(ài),中國(guó)品牌在翻譯以紅色命名的商標(biāo)名稱(chēng)時(shí)要特別注意。

三、結(jié)語(yǔ)

總之,文化背景知識(shí)的缺乏導(dǎo)致了商標(biāo)名稱(chēng)翻譯的失敗,甚至與品牌所代表的形象背道而馳。雖然品牌名稱(chēng)的翻譯存在著諸多問(wèn)題,中國(guó)文化和西方文化迥然不同,但是并不代表翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題無(wú)法解決,因?yàn)閮煞N文化有差異也有相似之處。因此只要遵循基本的原則,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,中文商標(biāo)名稱(chēng)便能夠翻譯成地道恰當(dāng)?shù)挠⑽纳虡?biāo)名稱(chēng)。

[參考文獻(xiàn)]

[1]陳文華江西省的茶文化教學(xué)[J].農(nóng)業(yè)考古,2014(4).

[2]桂乾元記聯(lián)邦德國(guó)的三位翻譯家[J].中國(guó)翻譯,1987(3).

[3]王俊韋 鄱陽(yáng)湖地域茶文化的精神內(nèi)涵[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(5).

[4]任新來(lái)佛-道-儒三教對(duì)唐代茶文化發(fā)展的影響[J].文博,2011(2).

[5]余悅鄱陽(yáng)湖地域茶文化與江西文化對(duì)外交流戰(zhàn)略[J].農(nóng)業(yè)考古,2014(5).

(責(zé)任編輯:顧曉濱馬琳)

猜你喜歡
文化特征英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
土家族跳喪舞“撒爾嗬”的文化解讀
廬陵民俗體育文化特征與創(chuàng)新性研究
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:13:22
淺析民族男高音的演唱技巧
試論當(dāng)前新媒體藝術(shù)呈現(xiàn)的文化特征
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
柳州市| 塔城市| 曲麻莱县| 玛曲县| 时尚| 会理县| 乌苏市| 阜康市| 新源县| 宁明县| 象山县| 盘山县| 伊通| 峡江县| 恭城| 江永县| 社会| 金山区| 丹凤县| 清涧县| 西丰县| 云浮市| 德钦县| 那曲县| 阿勒泰市| 兴安盟| 长乐市| 西林县| 汝南县| 南丰县| 肇州县| 车致| 石渠县| 云浮市| 铁岭市| 仪陇县| 丹阳市| 泸州市| 河间市| 虹口区| 莱州市|