抹茶與十一
作家夏目簌石給自己的學(xué)生留了一項(xiàng)作業(yè),讓他們翻譯一篇英語(yǔ)短文。文中男女主角在月下散步時(shí),男主角情不自禁地說(shuō)“I love you”,他的學(xué)生將其譯成“我愛(ài)你”。他說(shuō),翻譯成“今夜月色很美”就足夠了。
翻譯有直譯,有意譯。直譯就是直接按表面意思翻譯;意譯則追求美感、藝術(shù)性和意境,譯出來(lái)的有點(diǎn)“所謂伊人,在水一方”的味道。
最開(kāi)始我覺(jué)得,把“I love you”意譯為“今夜月色很美”,無(wú)非是追求美感,以及表達(dá)出與西方式的直白所不同的東方式含蓄。后來(lái)想想,未必吧,說(shuō)“今夜月色很美”隱含的是和你一起看月亮才最美,和那句歌詞“最美的不是下雨天,而是和你一起躲過(guò)雨的屋檐”類似。
“重量級(jí)的情話要輕得像一根羽毛,不經(jīng)意飄落在對(duì)方心里,卻正好搔著對(duì)方的癢處?!边@是一種四兩撥千斤的智慧,夏目簌石身為一代大家,深諳此理。女生可以想象一下,當(dāng)你和一個(gè)男生在月下散步,他深情地凝視你的眼睛,說(shuō)“今夜月色很美”,你還能夠自持嗎?
偶然知道這樣一句話,“被愛(ài)的人也許不知道,她的一句晚安可以媲美滿天星光”。如此,有特別的人給你道晚安時(shí),你可以說(shuō),一句晚安可敵滿天明月光華?;貜?fù)早安,可以說(shuō),一句早安可以媲美滿天朝霞。endprint