【摘 要】 文章以索亞的第三空間理論為依據(jù),對林語堂的小說《唐人街》進行了空間文本的分析,探討作者構(gòu)建跨文化文學(xué)空間的策略以及作者的文化空間想象,揭示小說對中西文化融合的啟示:東西文化不是非此即彼的選擇,文化融合下的第三空間性可以既傳統(tǒng)又現(xiàn)代。以邊緣性作為去中心性,突破白人中心論的霸權(quán)話語,摒棄狹隘的民族文化視野,從而構(gòu)建第三性空間。
【關(guān) 鍵 詞】林語堂;第三空間;唐人街;現(xiàn)代性
【作者單位】王錦麗,中國傳媒大學(xué)文學(xué)院,河南工程學(xué)院外語學(xué)院。
晚清以來,西方文化在中國獲得了前所未有的推介,與此并行的是對傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方的思考和在一系列文學(xué)作品中得到想象性展現(xiàn)的文化策略,深受中西文化濡染的林語堂亦對此做了大膽的探索和想象。盡管從文化角度,林語堂是“既沒有深深根植于東方文化,也沒有深深根植于西方文化”[1],從文學(xué)角度,“小說寫得不算好,藝術(shù)上沒有多少獨創(chuàng)之處……相對忽視了人物的藝術(shù)生命” [1] ,但是,陳平原亦承認“他抓住了‘東西文化綜合這么一個20世紀最激動人心的課題,發(fā)揮東西兼通的特長,為傳播中國文化做出貢獻……對今天提倡東西文化綜合之人,不無借鑒作用”[1]。那么,這既不得中西文化精要,又無藝術(shù)創(chuàng)新的中西文化融合的借鑒之處究竟在哪里呢?筆者認為,如果拋棄文化精英主義而著眼于日常生活實踐,注重開拓多元文化空間,那么林語堂在東西文化融合問題上所能夠給出的借鑒便已顯見了?!短迫私帧罚–hinatown Family)是一部林語堂用英文創(chuàng)作的小說,小說再現(xiàn)了紐約華人老湯姆一家在唐人街的移民生活。本文借以對小說空間建構(gòu)方法的分析對上述問題做進一步的探討。
一、文化雜糅的第三空間與空間再現(xiàn)的策略
“移民”作為社會現(xiàn)實和空間實踐過程,其在先決條件和本體論上就是空間的,而“移民”這一詞匯本身所具有的地理空間的轉(zhuǎn)換意義和文化的間隙意義,使得我們?nèi)绻粡目臻g來對其進行考察,則會錯失這一主題所能帶來的豐富的文化價值內(nèi)涵。
傳統(tǒng)上位于紐約市百老匯大街以東,沃斯街以北,包厘街以西,運河街以南的唐人街[2],是“移民”這一跨越國族邊界的空間實踐的結(jié)果。充斥于空間中的各種社會關(guān)系和權(quán)力運作在空間實踐和知識生產(chǎn)中得以具體體現(xiàn),這一空間是列斐伏爾所謂的再現(xiàn)的空間,也即索亞的第三空間,是一個徹底開放的空間,也是社會斗爭的空間。而文本的空間是“空間的再現(xiàn)”,可以被閱讀,成為被構(gòu)想的空間。任一文本空間都表達作者空間再現(xiàn)的策略,是作者對各種存在于現(xiàn)實空間中的關(guān)系和權(quán)力的選擇,是空間知識和社會權(quán)力綜合作用的結(jié)果。對于復(fù)雜空間,二元認知不足以揭示空間重構(gòu)背后的權(quán)力運作,非此即彼的二元模式只表達出浮于感知表面的沖突而無法反映深層的矛盾。正如索亞所言:“第三空間和列斐伏爾的那最具包容性的社會空間概念都包含三種空間性——感知的、構(gòu)想的與實際的,誰也不具有內(nèi)在的、先天的優(yōu)先地位?!币虼?,空間的第三性作為始終存在于空間的他者,“打破、瓦解傳統(tǒng)的二元對立,并開始將它重構(gòu)為另一個他者。這個他者包含了原來的兩個部分,但又大于二者簡單之和”[3],這一破壞和建構(gòu)的因素將揭示作者對空間控制力量的揀選和偏愛。
具體就唐人街這一移民空間而言,現(xiàn)實空間往往并存多種話語,而主導(dǎo)性敘事會反映出作者所構(gòu)建文本空間的霸權(quán)力量。筆者認為,林語堂的《唐人街》是以文化雜糅為第三性來進行去中心的空間建構(gòu),通過日常性敘事在邊緣的立場中獲得一種特殊的中心性和永久的全局性。相對于紐約這一代表美國文化乃至西方文明的中心,林語堂將唐人街這一邊緣空間建構(gòu)為以道家文化(非主流,非中心)為核心,以西方文化為輔的中西雜糅的空間。如前所述,移民首先帶來的是國家疆界和族裔邊界的跨越,這樣的空間位移勢必帶來一定的焦慮和躁動,因為“邊界的不穩(wěn)定性劇增,越界或維持現(xiàn)狀的關(guān)切就會異乎尋常。邊界一旦被穿越、騷擾、爭奪,就會成為秩序的威脅,霸權(quán)力量就會千方百計來強化它們”[3]。然而,在小說的文本空間中,越界所帶來的權(quán)力關(guān)系和空間秩序的改變,似乎并沒有帶給方家(除家中長媳外,其他人都是從中國移民到美國的)太大的困擾。即使是有,要么被美國的現(xiàn)代技術(shù)優(yōu)勢所掩蓋,要么被主人翁所具有的奇特個人主義所消解。在這抑揚之中,林語堂有意突出其本身所理解的中西文化之長,著眼于日常生活空間,并以“各取所長”“求同去異”的空間建構(gòu)策略,構(gòu)建出中西互補融通的移民烏托邦。
首先,為建構(gòu)唐人街中西文化互補的日常生活空間,林語堂一方面以西方現(xiàn)代科技的先進性來弱化現(xiàn)實移民生活空間的局促性和窘迫感;而另一方面,則以中國傳統(tǒng)道德準則抵制西方物質(zhì)生活的奢靡和浪費。如小說開場,初到美國的小湯姆(方家的小兒子)對位于唐人街“八十街一條橫道的一間半地下室”的“方湯姆手工洗衣店”是“大感失望”的,但是,很快這種“失望”就被“電燈”“升降梯”和火車的呼嘯聲所帶來的“興奮”感所掩蓋了。噪音令他興奮,究其原因是“美國是一個完全用機器造成的國家,機械當然很吵”[4] 。美國發(fā)達的機械文明不僅讓他贊嘆,還使他產(chǎn)生了極其濃厚的研究興趣。于是,空間位移的不適也就這樣被突顯的現(xiàn)代文明調(diào)和了。除了對西方科技文明的贊嘆,對于其物質(zhì)文明的體驗也使小說主人公感覺來到了“貨品的天堂”“金元王國”。面對奢靡和浪費,深具中華傳統(tǒng)美德的方家女主人,堅守勤儉的傳統(tǒng),譴責(zé)過度的物欲。這樣的堅持抑制了物質(zhì)文明的負面影響,從而使西方的現(xiàn)代文明成果能夠被納入一種非中非西、亦中亦西的、新的理想移民生活中。
其次,中西兩種文化的間隙性和差異性被“求同去異”的空間建構(gòu)弱化。無論是在私人領(lǐng)域還是在公共空間,與中國傳統(tǒng)文化相合的即被納入,相違的要么被去除,要么被忽略甚至盲視。在小說對私人空間的描寫中,尤其是居室的劃分和居家擺設(shè)等情節(jié),很大程度上反映了移民置身他鄉(xiāng),努力營造自我文化氛圍的情形。比如,“……二哥的房間……一張華盛頓畫像由眼角瞥見一張中國少女出浴的彩色日歷……穿一件透明的薄紗……房間對面是祖父的放大遺像,兩旁貼著各式各樣的照片,大部分是二哥社交和政治活動的記錄……還有周日雜志上剪下了的資料,是二哥喜歡的半裸女子……面對街窗的墻上有一張復(fù)制的孫中山像……” [4] 。
這顯然是個雜糅的空間,所以方大媽覺得“……房間不合禮俗觀念……不對勁……沒有對稱感” 。改變是必需的,選擇由此產(chǎn)生?!俺鲈∩倥币驗椤霸谥袊l(xiāng)村已經(jīng)被人接受”,所以方大媽可以任由其存在。但是,“半裸女子”則“淫穢不堪”,方大媽要“撕下來”?!白娓傅倪z像”要移到“中間的墻上,恰到好處,四平八穩(wěn)地面對街景……這是主位” 。雖然是在紐約,但是在唐人街這個私人領(lǐng)域中,方大媽顯然代表著強勢的中國傳統(tǒng),對于空間的處理和使用要依照中國的價值標準來衡量。這是個有趣的日常文化沖突的細節(jié),很耐人尋味。雖然身在美國,但是自始至終貫穿于整個小說的身份認同都是中國人,所以即使是“從眾”,也是認同的本族人。這種“認同”的確立非常重要,因為只有確立倫理正統(tǒng),確立“主位”以后,方能擁有“安穩(wěn)”的空間??臻g的整飭帶來的是家族集體文化身份的確立以及文化價值取向的確立。
同樣,在公共領(lǐng)域和公共交往中,這種“和而不同”依然處處可見。雖然唐人街地處曼哈頓,可是小說中除了芙羅拉(方家長媳,意大利裔美國人),幾乎見不到方家人與本地美國人的交往。在公園、廣場、學(xué)校、教堂、醫(yī)院、商城等場所,中國人安靜地與自己人為伍,以中國文化的眼光打量著城市。于是,紐約呈現(xiàn)出一幅霓虹、電車、人流、超市等現(xiàn)代美與安靜、祥和等符合中國審美的自然美交疊的城市景觀,讓人“沉迷在令人想起古中國的畫面和氣氛中”。除去紐約標志性建筑的名字,如自由女神、中央公園、曼哈頓橋等可以提醒讀者場景的地域性建筑,其他則與中國現(xiàn)代都市所給人的感受無異。以非主流的方式獨立發(fā)展,結(jié)合當時的社會歷史背景,考慮到巨大的文化差異,這一描寫可以說極為寫實。方家人所從事的洗衣和餐飲工作,是中國移民較集中的行當,究其緣由,大概是“最大限度地避免了與紐約人面對面的交往” 。但是,這樣的選擇是否就一定避免得了文化沖突呢?當然不能,只是文化沖突被作者有意弱化了:僅有的也只是小孩子打架以及方家二哥與家人的隔閡。面對沖突,方大媽依然堅持“不能打架”,最為“西化”的二兒子,不常在家而且是“麻煩制造者”,在事業(yè)和家庭方面都遇到重大挫折。由此,作者對待中西文化差異的態(tài)度可見一斑。林語堂崇尚道家文化,在這樣的文化觀照下,由空間差異產(chǎn)生的沖突和矛盾被壓抑,取而代之的是具有“靜”“和”“不爭”特點的空間景象。那么,同樣文化觀照下所形成的精神空間又是怎樣的呢?
二、居住在中心的邊緣人
當時的中國移民在紐約社會自然是處于邊緣的,可是小說當中并無太多涉及種族歧視、政治權(quán)利、身份認同等通常會對移民生活造成重大影響甚至深切痛苦的描寫。這不能不說是作者在中心和邊緣之間所做出的身份選擇、文化選擇和政治選擇的結(jié)果。小說中的主要人物并都不是在美國本土成長的,即使在美國生活多年,他們對自己的文化定位仍是中國人,并沒有因為這一邊緣身份或不被主流文化所認同而糾結(jié)、迷茫和痛苦。在注重個人修養(yǎng)和文化堅守下,他們以非主流的方式發(fā)展,比如,方大媽并不因為會被人恥笑而不穿短襖和褲子。
“邊緣性作為生產(chǎn)霸權(quán)話語的重要地點,它絕不僅僅是紙上談兵,而是一種行為習(xí)慣、一種生活方式?!盵5]如果把邊緣看作是一個開放的空間,它無疑具有更大的包容性和建構(gòu)性。這一雜糅的第三空間將會超越中心或邊緣、東方或西方的二元思維模式,鼓勵一種亦西亦中、非西非中的姿態(tài),放棄中西或東西競爭、沖突的激進態(tài)勢。可見,由非此即彼的思維定式下所產(chǎn)生的身份糾結(jié),難道不是那隱藏在留戀白人霸權(quán)秩序和權(quán)力的面具之后,狹隘的文化民族主義所賦予的嗎?
三、結(jié)語
整體上看,林語堂的《唐人街》因為刻意構(gòu)建中西融合的烏托邦想象而缺少社會文化和歷史文化層面的深度挖掘和藝術(shù)表現(xiàn),這極大損害了小說的文學(xué)意義和文化意義。然而,誠如陳平原所言,從中西文化這一主題來看,這部小說的確有其借鑒意義。
首先,中西文化各有所長,秉持“互補”的理念遠比“互斗”的理念高明。超越東西二元思維,避免兩敗俱傷而努力創(chuàng)建更具容忍度、建設(shè)性的第三性空間方是明智之舉?!啊逅臅r期,在對中國文化和文學(xué)所進行的激進反思中,時間而不是空間成了決定性的范疇……如果‘五四知識分子想要在新的現(xiàn)代中獲得重生,那么所有的中國‘傳統(tǒng)就必須被毀滅。傳統(tǒng)的死亡是中國向現(xiàn)代神奇躍進的前提條件……”[5]然而,在空間的意義上傳統(tǒng)無可毀棄,如移民遠離母國文化時,正是文化傳統(tǒng)將移民凝聚為一個群體。再者,傳統(tǒng)與現(xiàn)代雖常被對舉然而并不對立。林語堂筆下的唐人街雖有濃重的烏托邦想象,但卻曲折地回答了異文化空間可以既傳統(tǒng)又現(xiàn)代。
其次,在對待文化差異之時,我們不必強求一致,可以尋求價值認同而非身份認同。以邊緣性作為去中心性,突破白人中心論的霸權(quán)話語,摒棄狹隘的民族文化視野,從而構(gòu)建第三性空間。當然,在《唐人街》中所有可能造成文化沖突的因素都被忽略或淡化,突出的是價值觀念相近或相似的部分,這顯然是作者避重就輕地解決文化沖突構(gòu)建烏托邦的策略。如果考慮到當時海外華工艱辛的生活和非人待遇,唐人街“和諧寧靜”的空間氛圍是十分可疑的,而且極大地抹殺了帝國文化的殖民性。但是,邊緣解構(gòu)中心所強調(diào)的是中國傳統(tǒng)文化的感染力和同化力,是一種悠久優(yōu)秀文明對于西方人的影響力。這正是我們今天探討《唐人街》所帶來的啟示:向西方人講述東方要以西方人能夠理解的方式來講述,要在西方文化中找到彼此溝通的基礎(chǔ),以爭取最大限度的理解。
再次,日常生活實踐是所有理論的豐富來源,現(xiàn)實空間實踐所提供的中西融合的路徑遠非理論所能導(dǎo)引。小說以唐人街的日常生活為中西文化主要的探討場域,生活于其間的飲食男女在生活的磨煉中發(fā)現(xiàn)應(yīng)對文化差異的方法。這些人并非學(xué)貫中西的大家大儒,也非濡染歐風(fēng)的新學(xué)智者,但是由他們的生存歷練所闡發(fā)出的對中西文化融合的探討卻別有風(fēng)致:現(xiàn)實的文化融合并非一定要“精通”或“貫通”中西文化,重視日常生活中兩種文化的融合模式,重視日常生活研究也許正是我們可以從《唐人街》中得到的啟迪。
|參考文獻|
[1]陳平原. 林語堂與東西方文化[J]. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1985(3):102.
[2][美]艾瑞克·洪伯格. 紐約地標:文化和文學(xué)意象中的城市文明[M]. 瞿荔麗,譯. 長沙:湖南教育出版社,2008.
[3][美]Edward W. Soja. 第三空間——去往洛杉磯和其他真實和想象地方的旅程[M]. 陸揚,等譯. 上海:上海教育出版社,2005.
[4]林語堂. 唐人街[M]. 哈爾濱:北方文藝出版社,1988.
[5]史書美. 現(xiàn)代的誘惑:書寫半殖民地中國的現(xiàn)代主義(1917—1937) [M]. 何恬,譯. 南京:江蘇人民出版社,2007.