国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

熟詞為何會被誤譯

2017-06-12 13:08:57戴丹
高中生·高考指導(dǎo) 2017年5期
關(guān)鍵詞:常用詞蒂姆習語

戴丹

一、忽略“一詞多義”造成的誤譯

詞義的變化對詞匯量的增加有著非常重要的作用。語言是象征性的符號,所以每個詞都是與某個具體意義相關(guān)聯(lián)的符號。從這種意義上來講,我們需要無限數(shù)量的詞或符號來代表現(xiàn)實世界中的事物和我們的經(jīng)驗、感受,可這是不可能的。如果真的有無限的詞或符號,也會妨礙交際的順利進行。解決這個問題的方法就是讓現(xiàn)有的詞表示多種含義,而將新意義賦予舊詞形,使一詞多義。然而,考生翻譯常用詞的一個習慣性動作是信手將自己熟悉的某個詞義或詞典中最前面的釋義硬套到所譯對象頭上,結(jié)果不是譯文生硬晦澀,就是詞不達意、貌合神離。

例1 These repots should be utilized whenstudying a project as they are the most authoritativerecords available,

誤譯:這些報告是能夠獲得的最有權(quán)威的記錄,因此在研究工程時應(yīng)該加以利用。

分析:雖然record譯為“記錄”在許多情況下是正確的,但在此句中,“這些報告是……記錄”不合乎漢語表達習慣,譯者忽略了record也有“資料”之意,而把record譯成“資料”則可以使全句通順。

改譯:這些報告是能夠獲得的最有權(quán)威的資料,因此在研究工程時應(yīng)該加以利用。

二、受常用義迷惑造成的誤譯

像poor和small這些詞,極其普通,凡是學過英語的人幾乎都認得,但在真正譯成漢語時譯得不對或不好的情況經(jīng)常發(fā)生。這其實是由于譯者在翻譯時經(jīng)常受到這些常用詞的常用義的迷惑造成的。

例2Imadeupmymindtowrite alife ofmypoorfather,

誤譯:我決定為可憐的父親寫一本傳記。

分析:盡管poor有“可憐”的意思,而且在大多數(shù)情況下都用這個意義,但由于life在此句中指的是biography,而biography一般是在人死了之后由別人來寫的,故poor在此不宜譯成“可憐的”,而應(yīng)該是“已故的”。

改譯:我決定為已故的父親寫一本傳記。

例3My uncle remembered me on my birthday,

誤譯:我的叔叔在我生日那天想起了我。

分析:remember后常跟“事情”搭配,卻很少與“人”搭配。如果“人”后又跟了表示紀念意義的節(jié)日等,則表示“贈送”之意。所以,rememberme在這里指的是“送我生日禮物”。

改譯:我的叔叔在我生日那天送給我一個生日禮物。

三、輕易下筆忽略漢語表達習慣而造成的誤譯

東西方社會文化的背景差異還突出地表現(xiàn)在上下文的語境差別和交際情景中的語用差別中。人們根據(jù)自己的習慣選擇使用不同的語言和結(jié)構(gòu)。正如奈達所說,每種語言都有自己的特征。考生不能把一種語言的形態(tài)結(jié)構(gòu)強加到另一種語言上,而是要作必要的調(diào)整,用譯出語的獨特特征結(jié)構(gòu)將源語的信息表達出來。在英譯漢的過程中,常常會出現(xiàn)詞語很熟悉,譯成漢語后卻十分拗口的現(xiàn)象,這正是由譯者只是死板地對應(yīng)了詞語的字面意義,而未曾以漢語習慣的表達方式表達所致。

例4 Over the past several weeks,she had grownincreasingly restless,

誤譯:過去的好幾周里,她的不安不斷增加。

分析:譯文似乎是字字對應(yīng),但漢語中我們很少這樣說,故可以換成我們習慣的表達方式,使譯文更加貼近讀者,親切自然。

改譯:過去的幾周里,她越來越六神無主。

例5For the next eight or ten months,Oliver wasthe victim of a systematic course of treachery and decep-tion,

誤譯:隨后的八至十個月里,奧里弗變成了一整套背信欺騙的犧牲品。

分析:譯文十分拗口,不符合漢語的習慣表達。

改譯:隨后的八、九、十來個月里,奧里弗飽嘗了坑蒙拐騙之苦。

因此,考生要靈活處理,及時調(diào)整表達結(jié)構(gòu)。

四、忽略詞義引申造成的誤譯

在文學作品中,作家們常用暗喻、借喻等不同的修辭手法,一不留神就會引起誤譯。在平常的生活中,人們也常用一個詞的引申義,將名詞用作動詞或形容詞,部分有時用來代替整體,整體有時又要強調(diào)部分。因此,考生一定要注意判斷一個詞是否應(yīng)該譯為引申義。

例6 The thermometer rises or falls accordinglyas the room temperature is high or low,

誤譯:溫度計隨著室溫的高低而升降。

分析:溫度計作為一種測量儀當然不會“隨著室溫的高低而升降”,出現(xiàn)這種不合情理的句子,是譯者翻譯時沒有根據(jù)句子的內(nèi)容,把原文中的thermometer引申為“溫度計中的液柱”。類似的錯誤其實考生只要用心思考一下,往往是可以避免的。

改譯:溫度計中的液柱隨著室溫的高低而升降。

五、不了解熟詞的習語用法而造成的誤譯

眾所周知,各國的文化經(jīng)過千百年的傳承和沉淀,形成了許多習慣用語,這些習語簡潔而生動形象地表達了各國的文化。然而,也正是由于中西方國家的文化差異,英語和漢語中真正完全對應(yīng)的習語少之又少。特別是當有許多常用詞出現(xiàn)在習語中時,譯者不了解文化背景及其他相關(guān)知識,再加上想當然,就很容易造成誤譯。

例7 Tomwas hit onthe head bv a baseball andwas dead to the world for two hours,

誤譯:湯姆的頭挨了一棒球,死了兩個小時。

分析:誰都知道死是不可能按小時計算的,其實此處的deadtotheworld指的是昏迷。

改譯:湯姆的頭挨了一棒球,昏迷了兩個小時。

例8 Timwenttobed verylate andwas stilldeadto the world at ten oclock this morning,

誤譯:蒂姆睡覺睡得很晚,今天上午十點還昏迷不醒。

分析:由于上下文并沒有顯示蒂姆有任何身體不適,只是昨晚睡得晚,今天上午怎么會昏迷了呢?可見這里的deadtotheworld是指“熟睡”之意。

改譯:蒂姆睡覺睡得很晚,今天上午十點還在呼呼大睡。

由上例可見,有些英語習語并不僅僅有一種意思,往往也需要結(jié)合上下文來理解。如果英語習語在漢語中找不到相當?shù)牧曊Z與之對應(yīng),又沒有必要保留其表達形式,完全可以采取意譯的方法,根據(jù)上下文給出恰當?shù)姆g??忌趯W習中必須努力擴展自己的知識面以及培養(yǎng)聯(lián)系上下文、全面理解譯出語的能力,并要有謹慎的態(tài)度,這樣才能抵制熟詞的“誘惑”,在忠實于原文的同時也提高了自己的翻譯水平。

猜你喜歡
常用詞蒂姆習語
常用詞“怠”“惰”“懶”的歷時演變
占卜不靠譜——蒂姆丟了一只雞
圣犬
攝影之友(2018年2期)2018-03-03 00:23:28
常用詞“開、辟”在“開闊”義上的演變替換
外星人蒂姆
世界科學(2014年8期)2014-02-28 14:58:32
實用習語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
習語自有WAR
海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
外語教學中的非詞語化現(xiàn)象研究*——以常用詞gain, run 為例
外語學刊(2010年4期)2010-01-22 03:34:02
綦江县| 平原县| 靖远县| 田林县| 石狮市| 山西省| 福贡县| 上蔡县| 文水县| 凤山县| 乾安县| 高密市| 海口市| 神木县| 平陆县| 晋城| 开阳县| 亚东县| 高陵县| 阿克陶县| 北辰区| 永昌县| 澄城县| 富源县| 重庆市| 虞城县| 陵川县| 湄潭县| 东至县| 昂仁县| 宜春市| 镇巴县| 东明县| 黄龙县| 抚顺市| 宾川县| 玉田县| 兴和县| 朝阳县| 通州区| 双江|