穆媛莉
【摘要】隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,旅游行業(yè)也越來(lái)越發(fā)達(dá),在這個(gè)過(guò)程中,如何做好與外來(lái)游客的語(yǔ)言銜接就顯得尤為重要。本文主要介紹了旅游英語(yǔ)的特點(diǎn),并進(jìn)一步分析了旅游英語(yǔ)語(yǔ)言的句法特點(diǎn)以及文本特點(diǎn)。在文章的最后,筆者介紹了其他的一些事項(xiàng),以更好地完善旅游英語(yǔ)的翻譯。
【關(guān)鍵詞】旅游英語(yǔ) 語(yǔ)言 句法特點(diǎn) 文本 翻譯
一、旅游英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)
旅游英語(yǔ)使用的大多都屬于旅游方面的專業(yè)單詞或者是一些特定用語(yǔ)。例如Circular tour表示環(huán)球旅行,Outward journey(單程旅行)等等。
除了專業(yè)用語(yǔ),旅游英語(yǔ)語(yǔ)言還經(jīng)常使用一些省略語(yǔ)句,這些詞語(yǔ)音節(jié)較少,沒有太過(guò)復(fù)雜,所以更利于去交流。例如世界衛(wèi)生組織WHO表示W(wǎng)orld Health Organization。還有Bed and breakfast的縮略語(yǔ)就為B&B的住宿加早餐。
還有一種情況就是復(fù)合詞,復(fù)合詞是由一個(gè)或者更多個(gè)詞語(yǔ)組成的,從這個(gè)角度也可以理解為合成詞。在復(fù)合詞當(dāng)中,最多的就是名詞,其次到形容詞、動(dòng)詞和介詞。復(fù)合詞有著強(qiáng)烈的時(shí)代氣息,且表達(dá)起來(lái)形象生動(dòng),很適合去烘托一些氣氛,在旅游產(chǎn)業(yè)中受到了熱烈的追捧。Season-low就是淡季的意思,而selling season就是旺季的意思。西方人對(duì)淡、旺并沒有太強(qiáng)烈的感覺,但是用selling和low來(lái)進(jìn)行修飾,他們就能夠明白其中的含義。
二、旅游英語(yǔ)語(yǔ)言的句法特點(diǎn)
在英語(yǔ)旅游文本中,句法特點(diǎn)有很多。
第一,動(dòng)詞詞組名詞化。就比如說(shuō)upon arrival at the hotel 可以用來(lái)代替when you arrive at the hotel.
第二,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用。例如you will be shown all the major sights of the country.可以用來(lái)替換The tour guide will show you the major sights of the country.這個(gè)就是表示對(duì)客戶的尊重,以客戶為主體進(jìn)行介紹。
第三,形容詞替換關(guān)系從句。例如,the nearby town of Beijing可以去替換The town of Beijing,which is nearby.
三、英語(yǔ)旅游使用和翻譯時(shí)的文本特點(diǎn)
時(shí)態(tài)上,旅游語(yǔ)言多使用現(xiàn)在時(shí),因?yàn)楸硎菊诎l(fā)生的旅游的過(guò)程,當(dāng)然也會(huì)使用一些過(guò)去式或者將來(lái)時(shí),表達(dá)旅游者對(duì)未來(lái)的美好追求。
例如:
I will follow my feeling.這個(gè)話語(yǔ)就會(huì)表現(xiàn)了自己內(nèi)心對(duì)未來(lái)美好的憧憬與渴望。
旅游英語(yǔ)通常使用的語(yǔ)言都是比喻性的語(yǔ)言,重點(diǎn)是將一些內(nèi)容更直觀地告訴給游客,以此來(lái)消除人們對(duì)文化理解上的障礙。例如周莊,被人們成為中國(guó)的威尼斯,就是這樣的一個(gè)道理。
在英語(yǔ)旅游文本中,有很多的幽默語(yǔ)言,通過(guò)一些戲劇性的話語(yǔ),可以達(dá)到一個(gè)一語(yǔ)雙關(guān)的效果,讓旅游者從中可以獲得一些樂趣。
例如Bermuda shorts Bermuda,這其中就有一語(yǔ)雙關(guān)的意思,不僅代表了短褲,同時(shí)也有簡(jiǎn)短的含義。百慕大群島作為一個(gè)旅游勝地,就如同一個(gè)短褲一樣能夠帶給人輕松、時(shí)尚的感覺。這種一語(yǔ)雙關(guān)的方式,就帶給了人們豐富的聯(lián)想。
四、旅游語(yǔ)言翻譯時(shí)需要注意的其他問題
1.禮節(jié)特征。旅游英語(yǔ)必須具備一定的禮節(jié)性,導(dǎo)游在與外國(guó)的游客進(jìn)行講解、交流時(shí),一定要注重用語(yǔ)的禮貌特點(diǎn),大多都使用請(qǐng)求和詢問的口吻,以此來(lái)體現(xiàn)對(duì)游客的尊重。文化融合了一個(gè)民族的價(jià)值、態(tài)度和知識(shí),人們通過(guò)規(guī)范自己的行為和準(zhǔn)則,在各式各樣的活動(dòng)中去表達(dá)自己深層次的信仰,這區(qū)中體現(xiàn)的就是深刻的禮儀文化。
例如在宴會(huì)的招待中,我們?yōu)榱吮硎靖兄x、歡迎,賓主雙方要致感謝詞,因?yàn)槁糜螆F(tuán)隊(duì)大多致辭都不是正規(guī)的,所以在結(jié)構(gòu)上通常不會(huì)被限定得特別死,致辭的內(nèi)容也大多都是限定在稱呼和祝愿上。語(yǔ)言要安排得恰當(dāng)好處,條理清晰,生動(dòng)的致辭可以將氣氛烘托得更加輕松切和諧。
2.文化特征。旅游最終要落腳的是文化,游客從世界的各個(gè)地方來(lái)到這里,其文化背景也多有不同。旅游英語(yǔ)作為游客之間的紐帶和交通的橋梁。旅游英語(yǔ)是跨文化交談的媒介,運(yùn)用良好的英語(yǔ),可以讓游客更好地列哦阿姐英語(yǔ)這個(gè)國(guó)家。外國(guó)游客之所以來(lái)到中國(guó)旅游,就是為了體驗(yàn)這種異域文化的生活方式、風(fēng)土人情。旅游為游客提供的不僅僅是一種商品,同時(shí)也是一種心理感知的過(guò)程。所以,在這個(gè)過(guò)程中,通過(guò)一些比喻,獲得外來(lái)游客的認(rèn)同感,進(jìn)一步激發(fā)游客對(duì)本地文化的了解心情,增強(qiáng)其印象。
五、結(jié)語(yǔ)
在翻譯旅游英語(yǔ)時(shí),我們要注重其功能特點(diǎn)以及文本的特點(diǎn),充分地將中西文化的鏈接功效發(fā)揮出來(lái)。這需要翻譯人員不僅要對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕兴私?,同時(shí)也要揣測(cè)外來(lái)游客的心理,選擇對(duì)方能夠接受的語(yǔ)言方式進(jìn)行交流。旅游翻譯作為一個(gè)二度加工和創(chuàng)作的過(guò)程,不能單純地使用以往的固定模式,只有改變方式方法,才能夠讓外來(lái)游客對(duì)中國(guó)歷史文化有一個(gè)更深刻的印象。
參考文獻(xiàn):
[1]王文權(quán),胡偉華.目的論視角下旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特色對(duì)漢譯旅游文本的啟示[J].科技視界,2016,(23):357-358+382.
[2]高飛雁.旅游英語(yǔ)的翻譯理論與實(shí)踐-評(píng)《旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》[J].當(dāng)代教育科學(xué),2015,(21):71.
[3]楊誠(chéng).冰雪旅游景點(diǎn)介紹英譯的特點(diǎn)及路徑選擇-以亞布力滑雪場(chǎng)介紹為例[J].哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2014,(03): 194-197.