国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

本雅明《譯者的任務(wù)》之“純語言”解讀

2017-06-14 03:40弓敏娟
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2017年15期
關(guān)鍵詞:互補本雅明

弓敏娟

摘要:自從本雅明的《譯者的任務(wù)》被再次發(fā)現(xiàn)以來,翻譯理論研究便接踵而至,關(guān)于翻譯與語言關(guān)系的理論研究也日趨增多。要理解本雅明《譯者的任務(wù)》,就要聯(lián)系他早期語言哲學(xué)的核心觀點“純語言”觀,因此通過對《譯者的任務(wù)》進行再解讀,嘗試對其“純語言”作深入探討。

關(guān)鍵詞:本雅明;《譯者的任務(wù)》;純語言;互補

中圖分類號:G4

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

doi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.15.075

《譯者的任務(wù)》是本雅明翻譯完波德萊爾的著作《惡之花》后,為這部作品寫的譯序,于1923年問世。這篇文章篇幅不是很長,但是讓眾多學(xué)者倍感晦澀艱深。純語言究竟是一種什么樣的語言?純語言的本質(zhì)是什么?譯者的任務(wù)是什么?通過對《譯者的任務(wù)》進行解讀,逐一解答這些問題。

1純語言

著名猶太神學(xué)家肖勒姆曾寫道:“本雅明對《譯者的任務(wù)》的探究是他在語言哲學(xué)領(lǐng)域研究神學(xué)的高潮期。他非常重視這篇文章,甚至把其中的部分觀點視為他的座右銘。”(肖勒姆,2009:124)所以,本雅明的“純語言”觀點一直與他的語言哲學(xué)思想緊密相連,并不是他的突發(fā)奇想。

想要準(zhǔn)確把握其語言哲學(xué)的基本內(nèi)容,首先需要區(qū)別意指對象和意指方式這兩個概念。Desk和桌子意指的對象是相同的,都指桌子,然而它們的意指方式卻是不同的。就意指方式而言,這兩個詞對美國人和中國人是不同的,因此它們不能互換,而且二者最終極力地排斥彼此。就意指對象而言,Desk和桌子指的是同一物體。雖然這兩個詞的意指方式Desk和桌子極力地排斥,但是英語的“Desk”和漢語的“桌子”卻相互補充,這樣,不同的意指方式來補充其意指對象。“同一事物不可能由一種語言來表達(dá),這種借助各種語言間相互補充構(gòu)成的總體,即純語言。”(本雅明,2005:283-284)

喬治·斯坦納曾說,一切翻譯理論都是有關(guān)語言的理論。本雅明認(rèn)為,“人類因原罪的墮落,起初是語言精神的墮落,產(chǎn)生了人語。不再是徹底而具魔性的語言,而是用來反映知識的工具;不再是語言的統(tǒng)一,而是混亂的世界語言?!保ㄔ瑐ィ?007:57)

2譯者的任務(wù)

應(yīng)當(dāng)說,譯者的任務(wù)是明確的,因為早在上帝“創(chuàng)世”的時候就規(guī)定了這項任務(wù)。我們從耳熟能詳?shù)摹鞍蛣e塔故事”中讀到:普世間原本就講同一種語言,而閃的子孫決定要建一座通天塔,為的是更好地統(tǒng)一語言,避免生活在一起的人們分散開。但當(dāng)上帝來視察這座塔時,把他們的語言變亂,讓他們互相聽不懂,毀掉了通天塔,使他們分散在全國各地。于是,誕生了“翻譯”這個職業(yè),否則人們就不能相互溝通和理解。但由于語言的復(fù)雜性,完美的翻譯是不存在的。這樣,人際間的互相溝通和理解就產(chǎn)生了障礙,“上帝起初變亂語言可能就是不想讓人們彼此達(dá)到完全的理解,這樣就不會有完全的翻譯,所以翻譯永遠(yuǎn)不可能被徹底完成?!保愑绹?,2003:10)

“語言間有一種以趨同性為標(biāo)志的親緣關(guān)系,這種趨同性不是相似性,也不是替代性,而是互補性?!保S海容,2007:21)“語言之間的親緣性指:同一個事物,在世界語言的每種語言中有不同的意指方式,但用一種語言來表達(dá)這個事物遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,需要通過各種語言的表達(dá)互相補充后達(dá)到的總體來實現(xiàn)。這種由各種世界語互相補充組成的總體,即本雅明所謂的純語言”(本雅明,1996:257)。

真正的翻譯不是找尋語言間的那種對應(yīng)性或相似性,“不是通過特殊的對應(yīng)或相似而進行的”(本雅明,1999:272),而是“由一種語言向另一種語言連續(xù)不斷的轉(zhuǎn)換?!?/p>

譯者的任務(wù),是讓語言間有不同意指方式的語言不斷地互相交流,使不同的語言在這種交流中顯示出其親緣性,讓各種意指方式達(dá)到和諧的狀態(tài),最終實現(xiàn)“純語言”?!胺g,在不同語言交流過程中對語言加以檢測,檢測其離實現(xiàn)“純語言”的距離,并不斷推動其向“純語言”靠近。總之,譯者的任務(wù)就是把破碎后的語言重新整合成“純語言”,使人類達(dá)到救贖的目的?!保S海容,2007:21)

3純語言與差異性

我們再次回到“巴別塔”故事中,上帝把語言變亂,所以產(chǎn)生了現(xiàn)在的漢語、英語、俄語、日語、法語、西班牙語等。但在此之前,“純語言”不屬于任何一種范疇的自然語言,它僅是通天塔之前還沒有變亂的統(tǒng)一語言,這種語言是本雅明認(rèn)為可以通過翻譯而實現(xiàn)的一種語言。

譯者的任務(wù)就是拼接,努力地將彼此相互補充但卻互相排斥的自然語言以碎片的方式整合起來?!胺g只能是‘求異,而不能‘求同。各種語言系統(tǒng)間不存在對應(yīng)關(guān)系,因為語言之間有差異性,才會有“純語

言”存在,而翻譯就是要通過語言間的差異性來構(gòu)建這種‘純語言”。本雅明還認(rèn)為,“純語言”是短暫的,轉(zhuǎn)瞬即逝的,無法保持“純語言”這樣一種狀態(tài)?!保ㄔ阋?,2011:93)因而翻譯是一項永無止境的任務(wù)。

4結(jié)語

本雅明的《譯者的任務(wù)》像來被人們稱作是“天書”,然而又被譽為是“圣經(jīng)”。然而,“純語言”大概又是本雅明翻譯理論里玄而又玄的一個觀點。

語言的終極實質(zhì)就是各種語言間互補、交融,最終達(dá)到和諧。譯者的任務(wù)就是從一種語言中把純語言從另外一種語言中釋放出來。翻譯的目的不是傳遞原作的內(nèi)容及意義,因為這些是原作中非本質(zhì)的東西,而翻譯是要把作品中那些內(nèi)涵的,不同語言間的親緣性進行轉(zhuǎn)換。譯者只有抓住作品的永恒,并且在語言的不斷更新中,更忠實地接近“純語言”,使原文與譯文達(dá)到和諧和統(tǒng)一,也就在不斷地向忠實靠近。

參考文獻(xiàn)

[1]本雅明.論語言本身與人們語言[M]//陳永國,馬海良.本雅明文選.北京:中國社會科學(xué)出版社,1999.

[2]本雅明.譯者的任務(wù)[M]//陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性.陳永國譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.

[3]陳永國.翻譯的不確定性問題[J].中國翻譯,2003,(4).

[4]黃海容.本雅明翻譯觀評述[J].中國翻譯,2007,(4).

[5]肖勒姆.本雅明:一個友誼的故事[M].朱劉華譯.上海:上海世紀(jì)出版集團,2009.

[6]袁偉.本雅明說的是啥[J].國外文學(xué),2007,(4).

[7]袁筱一.從翻譯的時代到直譯的時代——基于貝爾曼視域之上的本雅明[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011,(1).

[8]Benjamin,Walter.Selected Writing Volume I(1993--1926)[C].Marcus Bullock and Michael W.Jennings(ed).The Belknap Press of Harvard University Press,1996.

猜你喜歡
互補本雅明
本雅明《德意志悲苦劇的起源》學(xué)術(shù)研討會召開
眾生喧嘩中的記憶星光——本雅明記憶理論及其視域下的《紅高粱》
本雅明神學(xué)馬克思主義思想的生成邏輯
試論本雅明式的引文寫作
——以《發(fā)達(dá)資本主義時代的抒情詩人》為例
從本雅明提出的aura(氣韻)媒介觀看對象與主體關(guān)系的演化
動漫設(shè)計中的互補創(chuàng)新方法應(yīng)用研究
不要把學(xué)生育成解題的機器
焦灼而失落的“洞見”*——評保羅·德曼《“結(jié)論”:瓦爾特·本雅明“譯者的任務(wù)”》