国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下的中國特色詞匯在俄語新聞中的翻譯

2017-06-14 21:01:38張曉麗
課程教育研究 2017年18期
關(guān)鍵詞:一帶一路

張曉麗

【摘要】2013年9月,國家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上經(jīng)濟絲綢之路”重大倡議,引起全球高度關(guān)注和沿線國家的積極響應(yīng)。中國特色詞匯集中反映了中國社會特有的事物或現(xiàn)象,具有鮮明的特征。而在“一帶一路”戰(zhàn)略實施中出現(xiàn)一系列具有中國特色的詞匯,在中外交流日益頻繁的今天,成為了國內(nèi)外媒體報道的焦點。本文通過分析中國特色詞匯在俄語新聞中的翻譯并總結(jié)翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】一帶一路 中國特色詞匯 俄語新聞

【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)18-0092-01

一、中國特色詞匯在俄語新聞中的翻譯方法

新聞面對的大眾都是身處特定的文化環(huán)境,對事物的認(rèn)知與接受同樣也受文化影響。中國特色詞匯將文化風(fēng)俗、人文世界和社會現(xiàn)象集于一身,是最具我國文化特征的代表,這些恰恰是國外讀者不熟悉的。那么,如何將特色而又難以理解的詞匯恰當(dāng)?shù)脗鬟_(dá)給國外讀者,減少讀者的理解障礙,避免文化沖突,是件極為重要的事情。

1.具有規(guī)范性特色詞匯的翻譯

在當(dāng)今新聞媒體中“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的兩大倡議,以及中國與周邊國家友好經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展,建立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行和絲路基金兩大政策,都有了規(guī)范性的翻譯如:

絲綢之路經(jīng)濟帶экономический пояс Шёлкового пути

21世紀(jì)海上絲綢морский Шёлкий путь 21 века

亞投行Азиатский банк инфраструктурных инвестиций

絲路基金Фонд Шелкового пути

所有這些特色詞匯遵照我國本土歷史文化的事實進(jìn)行翻譯,保存了我國文化價值,同時也具有語言表達(dá)的規(guī)范化。如果剛接觸絲綢之路經(jīng)濟帶、21世紀(jì)海上絲綢之路這樣的詞語,讀者在一定程度上會有些陌生。但通常在翻譯時會將這一特色歷史事實作為輔助性注釋幫助讀者理解。

2.成語類特色詞語翻譯

在“一帶一路”戰(zhàn)略中產(chǎn)生的以下中國特色詞匯屬于成語、習(xí)語,這種詞匯的翻譯一般采用歸化策略,其能使詞匯表達(dá)通俗易懂,避免歧義的發(fā)生,如

腹地發(fā)展развитие внутренних регионов

薪火相傳из рук в руки и из поколения в поколение передаваться

開放包容открытость и толерантность

互利共贏взаимная выгода и общий выигрыш.

比如“腹地發(fā)展”這個詞語,腹地就是內(nèi)地,靠近中心地區(qū),翻譯成развитие внутренних регионов,會使得原本有文化差異的中俄兩國在理解上突破這層障礙,給予俄羅斯大眾理解上的通達(dá)。再如“薪火相傳”,本身表示學(xué)問和技藝代代相傳,永不流失,使用歸化的方法,將詞意表達(dá)的淋漓盡致,為俄羅斯大眾的理解搭建虹橋。

3.特色詞匯的完全異譯

俄語新聞中,翻譯部分詞匯時選擇完全異譯的方法。俄羅斯大眾不是很熟悉這些詞匯,譯者會選擇在俄語表達(dá)中類似的詞語,這樣就遵從俄羅斯民族的思維方式,又符合中國人的表達(dá)方式。如

區(qū)域一體化региональная интерация

命運共同體Сообщество общей судьбы

經(jīng)濟走廊экономический коридор

橋頭堡предмостное укрепление

比如“經(jīng)濟走廊”,在俄語中коридор指樓道里的走廊,俄語新聞中將這一抽象的詞語借助形象的коридор,將我國與周邊國家密切的經(jīng)濟貿(mào)易往來生動形象地描述出來。經(jīng)濟走廊、橋頭堡這兩個詞語,在漢語中具有一定的比喻意義,為更好的將具有比喻意義的詞語翻譯出來,通常會在翻譯中伴隨著背景知識的補充和說明,這為理解相對困難的讀者打開更大的詮釋空間。

4.解釋性翻譯

有些詞匯沒有相對應(yīng)的翻譯,譯者也沒有使用中國特有的表達(dá)習(xí)慣,將兩個具有特色的詞語融入句子中,進(jìn)行解釋性的翻譯。如

“一帶一路”打開“筑夢空間” ?Один пояс и один путь? откроет новые горизонты мечты

三大區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略為經(jīng)濟發(fā)展提供有力“抓手”стратегия развития трех районов обеспечит условия дальнейшего экономического роста

在這兩個句子中“抓手”“筑夢空間”在翻譯成譯語后,會出現(xiàn)一些必要的增補而導(dǎo)致在內(nèi)容上的不對等,但這樣卻是翻譯源語文化的重要途徑,在源語使用者和譯語使用者之間搭建了一座橋梁,跨越了由于文化而不同造成的鴻溝。

二、中國特色詞匯外譯策略

從上一節(jié)的分析可以看出,媒體在處理中國特色詞匯的時候,會由于不同原因,采用歸化或者異化的翻譯策略。現(xiàn)總結(jié)如下:

1.歸化策略的選擇

歸化是以目標(biāo)語文化為歸宿,符合譯入語規(guī)范以及讀者閱讀習(xí)慣,盡可能將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)達(dá)的翻譯策略。采用歸化策略翻譯中國特色詞匯時,可以使源語詞匯中的特色文化淡化,源語表達(dá)方式改變。如此就符合俄羅斯大眾的閱讀習(xí)慣,去除了他們不熟悉的文化體系,減少目的語讀者的理解障礙。將具有中國特色的詞語,用通俗易懂的話語表達(dá)出來,近似完美的解釋詞意,使俄羅斯讀者更深刻的了解中國文化,并達(dá)到理解無障礙。

2.異化策略的選擇

異化是以原文化為歸宿,保留原作者的寫作風(fēng)格以及原文表達(dá)方式的翻譯策略。采用此翻譯策略,可以盡可能的在用詞、文化等方面保留漢語表達(dá)的原本特色,這也成為俄羅斯讀者了解中國文化的渠道之一。在異化策略的指導(dǎo)下,譯文中會有背景知識的補充說明,這樣就為理解困難的讀者打開更大的詮釋空間。

參考文獻(xiàn)

[1]鄒莉.淺談俄語翻譯技巧在“一帶一路”國家戰(zhàn)略中的作用[M].河南醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)院.

[2]陸麗莉.中國特色詞匯在英語和俄語新聞中的翻譯比較[M].北京外國語大學(xué).

[3]于鑫.中國特色政治詞語俄譯的歸化與異化[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2015(4).

基金項目:內(nèi)蒙古師范大學(xué)2016年度研究生科研創(chuàng)新基金項目“一帶一路背景下的中國特色詞匯在俄語新聞中的翻譯”(CXJJS16032)

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
东台市| 新晃| 女性| 弥勒县| 会宁县| 梁河县| 麻城市| 芷江| 崇左市| 延吉市| 楚雄市| 磐石市| 从化市| 桂平市| 莫力| 乌鲁木齐县| 柞水县| 民乐县| 石屏县| 屏山县| 松潘县| 上林县| 蓬安县| 信丰县| 宣化县| 罗江县| 崇明县| 吉隆县| 亳州市| 河东区| 大渡口区| 土默特左旗| 峨山| 尚志市| 监利县| 拉孜县| 陵川县| 临泉县| 扬州市| 云林县| 乌什县|