張煒
這里講兩個(gè)小故事,一個(gè)是親歷的,一個(gè)是讀書讀來(lái)的。
20世紀(jì)80年代,我接待了一位西方人士。他曾與人合作翻譯了幾部漢語(yǔ)作品,在當(dāng)時(shí)比較活躍。他剛剛坐下,還沒(méi)來(lái)得及寒暄,就一臉驚懼地告訴我,他剛剛由另一個(gè)地方來(lái),是去訪問(wèn)一位作家的,要主動(dòng)翻譯那人的作品,想不到只談了幾句話,那位作家就說(shuō):“我的作品主要是寫給我的民族看的,我不需要你翻譯,請(qǐng)你快些離開吧!”他問(wèn):“這位作家你應(yīng)該認(rèn)識(shí)吧?”我說(shuō):“當(dāng)然,我們是多年的朋友了?!彼酒饋?lái),張開多毛的雙臂說(shuō):“哎呀,太可怕了!太可怕了!”他突然就憤怒了。我安慰他,說(shuō):“可能有什么誤解吧,請(qǐng)您不要介意?!彼静宦?,一直喊著:“太可怕了!太可怕了!”
他來(lái)我這里也是談翻譯的事情。我們其實(shí)幾年前就見過(guò)面。在歐洲,一個(gè)晚上,我與他第一次接觸。我對(duì)那次見面的細(xì)節(jié)記憶猶新。依據(jù)那一次的接觸,我稍稍能夠想象他與我的那位作家朋友是怎么相處、怎么交談的。說(shuō)心里話,在歐洲的那個(gè)夜晚,我覺(jué)得有點(diǎn)不可忍受。記得當(dāng)時(shí)旁邊還有一位同行的中國(guó)作家,他不斷地拉扯我的衣袖,小聲說(shuō):“慢慢就習(xí)慣了,他們這些人就這樣說(shuō)話?!蔽沂堑谝淮闻c“這些人”接觸,所以還不夠習(xí)慣。
這位西方人士從我這里離開不久,我就見到了讓他覺(jué)得“很可怕”的那位作家朋友。我問(wèn)到底是怎么一回事,朋友告訴我:“那天他來(lái)到這里,說(shuō)要翻譯我的作品,我自然是高興的,表示要跟他好好合作。但他對(duì)具體作品的翻譯沒(méi)有一點(diǎn)興趣,只是反復(fù)強(qiáng)調(diào)自己‘無(wú)比重要——‘如果不翻譯,你們就永遠(yuǎn)不被接受,永無(wú)出頭之日,寫作也沒(méi)什么意義和價(jià)值。他說(shuō)自己這一類人對(duì)中國(guó)文學(xué)和中國(guó)作家而言是最重要的,非常非常重要的。他說(shuō),對(duì)文學(xué)而言,西方永遠(yuǎn)都是中心,只有設(shè)法讓西方人承認(rèn)才行——‘這對(duì)你、對(duì)你們來(lái)說(shuō)是最重要的,我要告訴你怎樣寫他們才會(huì)認(rèn)可和喜歡?!?/p>
這位作家說(shuō),當(dāng)時(shí)他一直很禮貌地接待對(duì)方,并長(zhǎng)時(shí)間聽著對(duì)方盛氣凌人的講話。最后他只好如實(shí)地告訴對(duì)方:“不同語(yǔ)言之間的翻譯和交流很有意義,我也希望把自己的作品介紹給異國(guó)讀者,但我不相信所謂的‘中心就一定比身邊的人更懂文學(xué)。獲得西方的承認(rèn)雖然有意義,但首先還是要讓自己的母語(yǔ)讀者理解和接受。說(shuō)到底,寫作不過(guò)是心靈之業(yè),不是為了獲得某些人的承認(rèn)才做的。為了滿足‘中心的趣味而投機(jī)取巧,有悖于做人的原則,也違背寫作倫理?!边@位西方人打斷他的話,一次次喊叫,怒不可遏。我的作家朋友只好客氣地請(qǐng)他離開,說(shuō)自己現(xiàn)在的問(wèn)題是怎樣寫好自己的作品,而不是翻譯,暫時(shí)不能與他合作了:“我們的談話就到這里,好嗎?”
在中國(guó),這位“上賓”哪里遇到過(guò)這樣的事情。所以他認(rèn)為整個(gè)過(guò)程“太可怕了”。
這個(gè)故事給我留下很深的印象,以至于過(guò)去這么多年了,我還是沒(méi)有忘記其中的細(xì)節(jié)。
前幾年讀了一本南非作家?guī)烨械碾S筆集,其中有一篇談到著名詩(shī)人艾略特,寫了他的一段往事。艾略特受邀到美國(guó)一所大學(xué)做關(guān)于歐洲詩(shī)人維吉爾的講座。就在此前兩天,第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)了,整個(gè)世界陷入動(dòng)蕩,沖擊之強(qiáng)烈簡(jiǎn)直無(wú)以言表。很不巧,艾略特就是在這個(gè)時(shí)刻來(lái)到講壇的,因?yàn)檫@是預(yù)先確定的一場(chǎng)學(xué)術(shù)活動(dòng)?,F(xiàn)場(chǎng)當(dāng)然要談到這場(chǎng)大戰(zhàn),不過(guò)他只用了一句話:“歐洲剛剛發(fā)生了一個(gè)事件?!苯又?,他就開始講維吉爾。艾略特極專注、極深入地闡述了維吉爾,特別是詩(shī)人之于歐洲文化傳統(tǒng)的意義、其永恒性。
整場(chǎng)講座他再?zèng)]有提到剛剛爆發(fā)的第二次世界大戰(zhàn)。因?yàn)樗蒙淼倪@個(gè)場(chǎng)合、這個(gè)時(shí)段,需要認(rèn)真講解的只是關(guān)于歐洲文化的基石性人物維吉爾。這次講解必須傾力為之,聚精會(huì)神。艾略特目不旁視地講了詩(shī)人的永恒,連第二次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)都沒(méi)能稍稍轉(zhuǎn)移他此刻注意的重心、才能的重心和智慧的重心。
第二次世界大戰(zhàn)終會(huì)過(guò)去,而維吉爾是永恒的。他在講座的整個(gè)過(guò)程中,只沉浸于永恒的意義和認(rèn)知當(dāng)中。
一場(chǎng)世界大戰(zhàn)將會(huì)剝奪多少人的生命和幸福,而且將永遠(yuǎn)改變這個(gè)世界。一個(gè)詩(shī)人不可能無(wú)視這樣的慘烈和巨變。柔軟無(wú)比的心腸、對(duì)苦難的敏感和強(qiáng)烈的現(xiàn)世責(zé)任感,正是這一類人的生命特質(zhì)。但是這一次,在這個(gè)講壇上,他講的是維吉爾。他必須專注于此,甚至需要暫時(shí)忘卻周邊這個(gè)劇烈動(dòng)蕩的世界。他要沉浸于詩(shī)的文化中詮釋,進(jìn)入“歐洲的永恒”。
詩(shī)人如此專注于永恒、專注于詩(shī),對(duì)現(xiàn)實(shí)而言恰恰不是傲慢,而是最深的謙卑。誠(chéng)實(shí)、認(rèn)真、理性,使他沒(méi)有慌亂如喪家之犬,沒(méi)有汲汲于時(shí)下。他疏離了近在眼前震耳欲聾的那個(gè)話題,只專注于說(shuō)好說(shuō)透自己要說(shuō)的。這樣的人其實(shí)更可信,更有力。一個(gè)人必須蓄養(yǎng)氣度,才能有良好的、持久的投入,無(wú)論對(duì)現(xiàn)實(shí)生活還是永恒的詩(shī)性,皆應(yīng)如此。
如果艾略特那一次講座將第二次世界大戰(zhàn)和維吉爾攪到一起,攪成一團(tuán),會(huì)是多么糟糕!
他沒(méi)有慌亂,氣定神閑。他當(dāng)時(shí)要做的事情的性質(zhì),決定了他必須如此。
在我們這兒,有時(shí)候,女明星掉了一顆牙或富翁感冒了,主持人都恨不得讓人取消講座,或使主講人的一席話變得疙疙瘩瘩,再也不流暢。這時(shí)候,詩(shī)人的尊嚴(yán)是談不上的。有人認(rèn)為,在錢、權(quán)、名、色之下,尊嚴(yán)是不必談的。這差不多已經(jīng)化為習(xí)以為常的慣例。
如上就是這兩個(gè)故事了?,F(xiàn)在看,一點(diǎn)驚人之處都沒(méi)有??善婀值氖?,無(wú)論當(dāng)時(shí),還是現(xiàn)在,誰(shuí)要當(dāng)這兩個(gè)故事的主角,哪怕有那么一點(diǎn)點(diǎn)意思,都是很難的。大環(huán)境,比如思想環(huán)境、藝術(shù)環(huán)境、語(yǔ)言環(huán)境、自然環(huán)境,深刻地影響著我們的生存和創(chuàng)造,我們極其需要注意這些環(huán)境,從而讓自己的小環(huán)境能夠多少有所不同。
這兩個(gè)小故事我可能會(huì)牢記很長(zhǎng)時(shí)間。在我看來(lái),其中不乏訓(xùn)誡和提示的意味:一個(gè)寫作者怎么回避惡俗,堅(jiān)持真理?庸俗是時(shí)而發(fā)生的,惡俗卻是令人后怕和羞慚的。持守自己的職業(yè)道德、本分和常識(shí)并不容易。這兩個(gè)故事不過(guò)是講作家和詩(shī)人的品質(zhì),是最老的那一類話題,或許已經(jīng)老到讓人生厭了。
(孤山夜雨摘自《四川日?qǐng)?bào)》2017年5月12日,杜鳳寶圖)