駱甫敏+李俊麗
摘 要:隨著時(shí)代的發(fā)展與進(jìn)步,地方本科院校傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)模式也面臨著種種問題,難以適應(yīng)如今翻譯市場(chǎng)化的需求。有些學(xué)校已經(jīng)對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行了改革,特別是隨著互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代的到來,推動(dòng)了翻譯教學(xué)的重大變革,但其中也凸顯出了一些問題。本文通過實(shí)證研究方法,以漢中市陜西理工大學(xué)為例對(duì)筆譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查,分析了當(dāng)前地方本科院校筆譯教學(xué)中存在的問題,并提出相應(yīng)的解決方案。
關(guān)鍵詞:地方本科院校;筆譯教學(xué);教學(xué)模式;對(duì)策
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程不斷加快,我國現(xiàn)階段需要大量合格的撰于翻譯人才。同時(shí),地方本科院校筆譯教學(xué)改革也在不斷推進(jìn),英語專業(yè)的翻譯課程也越來越受到學(xué)界的關(guān)注,文秋芳指出,“譯”這種表達(dá)性語言技能更能符合社會(huì)需要[1]。同時(shí)英語專業(yè)教學(xué)新大綱提出:“高等學(xué)校英語專業(yè)應(yīng)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí),并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才。[2]”由此可見,該大綱對(duì)英語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)、翻譯綜合能力提出了更高要求,可見筆譯教學(xué)的重要性。那么,當(dāng)前地方本科院校的筆譯教學(xué)現(xiàn)狀究竟如何,筆譯課程的教學(xué)人才培養(yǎng)是否與社會(huì)市場(chǎng)需要有機(jī)地結(jié)合起來,仍是翻譯教學(xué)應(yīng)關(guān)注的課題。筆譯課與我們所處的“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代密不可分,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷更新與進(jìn)步,翻譯教學(xué)信息時(shí)代互聯(lián)網(wǎng)終端的輔助。而當(dāng)前,筆譯教學(xué)中是否有效地利用了這一平臺(tái),仍然值得探究。為此,筆者開展了這次問卷調(diào)查,了解當(dāng)前地方本科院校的教學(xué)現(xiàn)狀,并提出相應(yīng)的改進(jìn)方案。
一、研究方法
為了解地方院校筆譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者以漢中市普通本科院校筆譯教學(xué)現(xiàn)狀為例,通過問卷的形式對(duì)本校英語專業(yè)大二、大三學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查問卷。調(diào)查方法還涉及訪談等。本次調(diào)查問卷主要從教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容、課外教學(xué)內(nèi)容與講評(píng)形式、教材選用、考核與筆譯能力檢驗(yàn)、翻譯工具及翻譯的市場(chǎng)化、本土化導(dǎo)向等等方面設(shè)置問題,共計(jì)29小題旨在了解當(dāng)前筆譯教學(xué)的現(xiàn)狀。另外,附加一主觀題旨在了解學(xué)生對(duì)筆譯教學(xué)及本校在培養(yǎng)市場(chǎng)應(yīng)用型翻譯人才的意見和期望。此次調(diào)查共發(fā)問卷200份,收回188份,有效問卷188份作為本次研究的重要數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)來源。
二、調(diào)查結(jié)果
本次問卷調(diào)查的結(jié)果在一定程度上反映了該地區(qū)普通本科院校筆譯教學(xué)的現(xiàn)狀和問題。
(一)教學(xué)方法與教學(xué)內(nèi)容
調(diào)查發(fā)現(xiàn),該校依然沿襲傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式,而有47.34%的學(xué)生對(duì)該模式不滿意。31.38%的學(xué)生認(rèn)為筆譯課老師應(yīng)采取的教學(xué)方法是精講多練,55.85%的學(xué)生認(rèn)為應(yīng)講練各半,10.11%的學(xué)生認(rèn)為應(yīng)只講少練,且有2.66%的學(xué)生認(rèn)為應(yīng)只講不練;在對(duì)教師的教學(xué)方法上,6.38%的學(xué)生表示非常滿意,69.15%的學(xué)生表示基本滿意,18.62%的學(xué)生表示不太滿意,也有5.85%的學(xué)生表示不滿意;對(duì)于老師課堂講解的內(nèi)容,有41.49%的學(xué)生認(rèn)為老師講了很多翻譯理論與技巧,有31.91%的學(xué)生認(rèn)為老師多在進(jìn)行譯例分析,有8.51%的同學(xué)認(rèn)為老師做了很多英漢語言對(duì)比,但只有18.09%的學(xué)生認(rèn)為老師分組讓學(xué)生探討譯文后進(jìn)行小組展示。結(jié)果見表1。
(二)教材選用
在教材選用調(diào)查中,只有22.34%的學(xué)生對(duì)張春柏主編的《英漢漢英翻譯教程》滿意。有44.15%的學(xué)生認(rèn)為教材內(nèi)容與學(xué)生翻譯實(shí)踐中遇到的如經(jīng)貿(mào)、科技、醫(yī)學(xué)、法律等行業(yè)文稿脫節(jié),并非常見應(yīng)用文體內(nèi)容,23.94%的學(xué)生認(rèn)為該教材內(nèi)容陳舊,覆蓋面太廣,29.26%的學(xué)生認(rèn)為其缺乏針對(duì)性,有31.91%的學(xué)生認(rèn)為教材中習(xí)題、譯例難度大;但又發(fā)現(xiàn)有62.77%的學(xué)生對(duì)教師自編講義的教材滿意度很高。
(三)課外作業(yè)內(nèi)容與講評(píng)方式
調(diào)查發(fā)現(xiàn),在作業(yè)習(xí)題的來源調(diào)查中,78.19%的學(xué)生認(rèn)為平時(shí)習(xí)題都來自教材和各類書刊,只有21.81%的學(xué)生認(rèn)為習(xí)題內(nèi)容結(jié)合了社會(huì)實(shí)踐活動(dòng);關(guān)于筆譯作業(yè)的講評(píng)形式,38.83%的學(xué)生認(rèn)為老師應(yīng)選取典型錯(cuò)誤進(jìn)行分析,23.40%的學(xué)生認(rèn)為老師應(yīng)采用具有代表性學(xué)生的作業(yè)為范文進(jìn)行講解,有32.45%的學(xué)生認(rèn)為老師應(yīng)全部講解,并發(fā)譯文,還有5.32%學(xué)生認(rèn)為老師應(yīng)只發(fā)譯文不做講解。
(四)課程考核與能力檢測(cè)
關(guān)于筆譯課的考核方式調(diào)查發(fā)現(xiàn),50%的學(xué)生認(rèn)可隨機(jī)考試,34.04%的學(xué)生選擇期末考試,只有15.96%的學(xué)生認(rèn)可期中加期末考試;對(duì)于該門課程的期末考試的題目比例,63.83%的學(xué)生基本滿意,只有9.04%的學(xué)生很滿意,20.21%的學(xué)生不太滿意和6.92%的學(xué)生不滿意;在參加筆譯社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)調(diào)查中,只有20.21%的學(xué)生很少參加過,50.53%的學(xué)生沒參加過,39.89%的學(xué)生想?yún)⒓樱P譯能力有限;關(guān)于自己翻譯水平調(diào)查發(fā)現(xiàn),有55.32%的學(xué)生認(rèn)為自己的翻譯水平一般,只有6.91%的學(xué)生認(rèn)為自己的翻譯水平還可以,而36.70%的學(xué)生認(rèn)為自己的翻譯水平薄弱,只有1.06%的學(xué)生認(rèn)為自己的翻譯水平很好。結(jié)果見表2。
(五)翻譯工具的運(yùn)用
調(diào)查發(fā)現(xiàn)在翻譯練習(xí)中,59.57%的學(xué)生經(jīng)常借助網(wǎng)絡(luò)資源,35.64%的學(xué)生偶爾借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),但仍有4.79%的學(xué)生從不借助網(wǎng)絡(luò);而對(duì)于“翻譯作坊”、CAT、譯者語料庫等翻譯技術(shù),63.83%的學(xué)生幾乎不了解,了解一些的也只占18.09%,還有17.55%的學(xué)生完全不了解。
(六)翻譯的市場(chǎng)化、本土化導(dǎo)向
教師根據(jù)漢中旅游業(yè)的發(fā)展,結(jié)合了當(dāng)?shù)氐膮^(qū)域環(huán)境自編講義,涉及到石門棧道風(fēng)景區(qū)的譯法時(shí),有62.77%的學(xué)生認(rèn)為這很有必要,28.19%的學(xué)生認(rèn)為這沒有多大必要,也有9.04%的學(xué)生認(rèn)為沒必要;當(dāng)涉及到CET四六級(jí)改革后段落漢譯英翻譯加重了比例,內(nèi)容中國歷史、經(jīng)濟(jì)和文化等領(lǐng)域有關(guān),有81.38%的學(xué)生認(rèn)為這樣做合理,因?yàn)榇龠M(jìn)了對(duì)本土化的融入,15.43%的學(xué)生認(rèn)為翻譯內(nèi)容應(yīng)以西方為主,還有3.19%的學(xué)生認(rèn)為這樣做沒必要。
三、筆譯教學(xué)中的問題及改進(jìn)措施
基于以上數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì),該地區(qū)的本科院校英語專業(yè)筆譯教學(xué)的現(xiàn)狀可歸納為以下五個(gè)方面:
(一)教學(xué)模式和內(nèi)容單一,應(yīng)創(chuàng)新教學(xué)模式,更新教學(xué)內(nèi)容
經(jīng)調(diào)查,有接近一半的學(xué)生對(duì)于傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式不滿意,課堂講解的內(nèi)容還是以翻譯理論和技巧為主。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式有悖于翻譯活動(dòng)的本質(zhì)特點(diǎn),很難培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力以及獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力,也就難以適應(yīng)社會(huì)對(duì)各類應(yīng)用型翻譯人才的實(shí)際需求。因此,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)將“以教師為中心”的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”的教學(xué)新模式。在這種新模式下,老師應(yīng)充分把課堂交給學(xué)生,可以將全班學(xué)生分成幾個(gè)小組,必要講解后,組織引導(dǎo)學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)獨(dú)立完成翻譯,老師也可以參與小組討論中,拉近與學(xué)生之間的距離,有助于最直接了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,最后大家分享探究成果。在此過程中,教師角色發(fā)生了轉(zhuǎn)變。除了扮演“調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)督者、引導(dǎo)者、指揮、教練”等角色之外[3],教師也可以是學(xué)習(xí)者、研究者和參與者。
同時(shí),教師應(yīng)適當(dāng)應(yīng)用情景教學(xué)模式,張春柏建議通過第二課堂的形式將翻譯課堂延伸到真實(shí)的翻譯情景中。[4]通過模擬現(xiàn)實(shí)翻譯情境,可以縮小翻譯課堂活動(dòng)和就業(yè)翻譯實(shí)踐之間的距離,能更加有效的激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)在動(dòng)機(jī),增強(qiáng)學(xué)生的課堂參與度。地方本科院校為了培養(yǎng)出適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)需要的翻譯人才,在教學(xué)方法上要偏重翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。課堂教學(xué)應(yīng)采取少講多練的模式,教師除過講一部分必要的翻譯理論和技巧外,應(yīng)把重點(diǎn)放在實(shí)踐訓(xùn)練上,因?yàn)橹挥型ㄟ^不斷練習(xí)和翻譯實(shí)踐中學(xué)生才會(huì)對(duì)理論更加靈活掌握,從而切實(shí)提高自身的翻譯速度和質(zhì)量。
(二)教材內(nèi)容與學(xué)生翻譯的實(shí)際文稿脫節(jié),應(yīng)積極開發(fā)新型實(shí)用教材
調(diào)查發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生對(duì)張春柏主編的《英漢漢英翻譯教程》滿意度低,究其原因,該教材內(nèi)容與學(xué)生翻譯實(shí)踐中遇到的相關(guān)文稿在一定出現(xiàn)了脫節(jié)現(xiàn)象,教材中習(xí)題、譯例難度大并缺乏針對(duì)性。因此,老師在選擇教材時(shí)應(yīng)充分考慮到適用對(duì)象,因此應(yīng)先和學(xué)生討論,選取學(xué)生感興趣的教材。其次,應(yīng)根據(jù)教學(xué)和社會(huì)發(fā)展的實(shí)際盡可能地把多種教材結(jié)合起來進(jìn)行起來,綜合考量。在教材的題材和體裁上追求多樣化、實(shí)用化,教材內(nèi)容應(yīng)包括理論和實(shí)踐兩部分,目標(biāo)定位于滿足社會(huì)對(duì)實(shí)用型翻譯人才的需求。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),大量的學(xué)生對(duì)教師自編講義的教材滿意度很高,因此筆者建議教師可以結(jié)合本地區(qū)地域特點(diǎn),選取一些實(shí)用性的語料作為翻譯材料。如漢中地區(qū)旅游業(yè)有一定發(fā)展,老師選取的翻譯實(shí)例中包括石門棧道風(fēng)景區(qū)的譯法Stone Gate Plank Roads Scenic Area,這樣學(xué)生既可以領(lǐng)略到到翻譯的實(shí)用性,還可以增加對(duì)本區(qū)域文化的了解和認(rèn)知進(jìn)而對(duì)翻譯的本土化也有了認(rèn)知,也在一定程度上提高了自己對(duì)翻譯的興趣,可謂是一舉多得。
(三)學(xué)生翻譯訓(xùn)練和實(shí)踐活動(dòng)不夠,應(yīng)改革課程考核方式和內(nèi)容
通過調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生平時(shí)作業(yè)習(xí)題來源多是教材和各類書刊,翻譯內(nèi)容很少結(jié)合了社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。因此,教師應(yīng)該從不同應(yīng)用文及不同體裁的翻譯內(nèi)容入手,力爭(zhēng)使習(xí)題內(nèi)容和范圍更貼近于社會(huì)實(shí)際。而在筆譯課的考核方式調(diào)查中,有一半學(xué)生認(rèn)可隨機(jī)考試,而只有最少數(shù)學(xué)生認(rèn)可當(dāng)前的期中加期末考試的考核方式。這種傳統(tǒng)的考核方式,并不能體現(xiàn)出對(duì)學(xué)生參加社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)和從業(yè)方面的鼓勵(lì)和引導(dǎo),建議把學(xué)生參加社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)、各類翻譯大賽等因素按一定比例納入課程考核體系。同時(shí),也應(yīng)迎合學(xué)生的需要,考試形式逐漸過渡到隨機(jī)考試,這樣增強(qiáng)了考試的科學(xué)性、時(shí)效性和靈活性,學(xué)生也能通過不定期的測(cè)試查漏補(bǔ)缺,切實(shí)提升自己的翻譯水平。調(diào)查也發(fā)現(xiàn),有一半學(xué)生未參加過筆譯實(shí)踐活動(dòng),更不要說翻譯能力和水平了。究其原因,可能是學(xué)生翻譯基礎(chǔ)薄弱,也可能是翻譯實(shí)踐平臺(tái)不足,平時(shí)實(shí)踐機(jī)會(huì)少。但由于“翻譯的課堂教學(xué)時(shí)間有限,學(xué)生翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)少,沒有經(jīng)過充分的翻譯實(shí)踐鍛煉,走上社會(huì)后難以應(yīng)對(duì)翻譯市場(chǎng)的挑戰(zhàn)” [5],所以,教師應(yīng)組織學(xué)生通過開展一些翻譯實(shí)訓(xùn)、翻譯仿真項(xiàng)目實(shí)踐活動(dòng)來有效提高學(xué)生的翻譯水平和實(shí)踐能力。
(四)學(xué)生對(duì)翻譯技術(shù)了解不夠,應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生翻譯信息能力的培養(yǎng)
調(diào)查結(jié)果顯示,雖然有大部分學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行翻譯活動(dòng),但仍有部分學(xué)生很少使用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。大部分學(xué)生對(duì)常見的翻譯技術(shù)不甚了解,又何談更好地利用這些資源呢?隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,多媒體技術(shù)的出現(xiàn),不僅豐富了教學(xué)材料,而且也成為了翻譯教師的重要課堂輔助手段。教師在教學(xué)中應(yīng)增加對(duì)翻譯技術(shù)部分的詳細(xì)講述,如“翻譯工作坊”、眾包翻譯、譯者語料庫等技術(shù),通過講解也可以把課堂設(shè)計(jì)成一個(gè)“工作坊”,讓學(xué)生在實(shí)踐中真實(shí)感知各種先進(jìn)的翻譯技術(shù)。另外,學(xué)生的翻譯信息能力也亟待提升,《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)也明確提出,信息時(shí)代翻譯專業(yè)教學(xué)應(yīng)在傳授翻譯知識(shí)、培訓(xùn)翻譯技巧的同時(shí),重視培養(yǎng)學(xué)生的運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)來獲取信息并進(jìn)行翻譯實(shí)踐的能力[6]。因此,培養(yǎng)具備良好信息能力的翻譯人才是適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)全球化和信息化發(fā)展的必然趨勢(shì)。
(五)學(xué)生翻譯的本土化導(dǎo)向不明顯,應(yīng)根據(jù)翻譯市場(chǎng)的需求實(shí)現(xiàn)翻譯人才的本土化要求
經(jīng)過調(diào)查,雖然大多數(shù)學(xué)生都認(rèn)為教師結(jié)合了當(dāng)?shù)氐膮^(qū)域環(huán)境自編講義很有必要,但還有部分學(xué)生認(rèn)為這沒有多大必要。這表明了學(xué)生對(duì)翻譯本土化意識(shí)不夠強(qiáng)。學(xué)習(xí)英語一是借助其了解和研究西方文化,而要學(xué)會(huì)用英語表達(dá)中國文化的精髓,向外國人介紹中國的習(xí)俗、名族價(jià)值觀等,讓外國人進(jìn)一步了解中國文化。[7]在英語翻譯中融入中國的本土文化,將西方文化與母語文化放在同等重要位置,才能最終實(shí)現(xiàn)雙向跨文化交際。“中國英語”就是英語與中國特有的社會(huì)文化相結(jié)合的時(shí)代產(chǎn)物,如taiji(太極)、Sofa(沙發(fā))等,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)吸收源語文化的精髓,這樣既能防止母語文化在英語翻譯中的缺失,還能增進(jìn)學(xué)生對(duì)于本土文化的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),從而增強(qiáng)其對(duì)于漢文化的歸屬感。最后,為了實(shí)現(xiàn)翻譯人才的本土化要求,必須根據(jù)翻譯人才市場(chǎng)的需求來進(jìn)行教材選用、講授課程、課外練習(xí)和進(jìn)行考核等一系列翻譯教學(xué)環(huán)節(jié),只有這樣才能更好地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯全球化與本土化的意識(shí)。
四、結(jié)語
綜上所述,社會(huì)的進(jìn)步與時(shí)代的發(fā)展需要更多高水平的合格翻譯人才,也對(duì)地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)提出了很大挑戰(zhàn)。為了適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)翻譯人才市場(chǎng)的迫切需要,筆譯教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,教師為主導(dǎo),構(gòu)建教學(xué)模式豐富、教學(xué)手段先進(jìn)、教學(xué)內(nèi)容實(shí)用充實(shí)、評(píng)估體系科學(xué)有效、以實(shí)踐、本土為導(dǎo)向并以網(wǎng)絡(luò)為依托的筆譯教學(xué)新模式,使得學(xué)生在不斷實(shí)踐的過程中提高自身的翻譯能力和翻譯素養(yǎng)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]文秋芳. 輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用:思考與建議[J]. 外語界, 2013 (6):15.
[2]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組. 高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2000:1-3.
[3]李明,仲偉合. 翻譯工作坊教學(xué)探微[J]. 中國翻譯, 2010(4):33-34.
[4]張春柏,吳波. 從翻譯課堂到翻譯工作坊—翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2011(2):70-73.
[5]王愛琴.“實(shí)習(xí)式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式與思考[J]. 外語教學(xué)與理論, 2011 (1):84-85.
[6]仲偉合. 高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J]. 中國翻譯, 2011 (03):20-24.
[7]薛福平,薛艷芳. 英語全球化、本土化對(duì)中國英語教學(xué)的影響[J]. 教學(xué)與管理譯, 2010(33):99.
(作者單位:陜西理工大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 漢中 723000)