松井太+白玉冬
內(nèi)容摘要:英國圖書館藏“蕃漢語詞對譯”(編號Or.12380/3948)是斯坦因(A.Stein)所獲中亞出土文獻之一。這件文書刊載于《英國國家圖書館藏黑水城文獻》第5卷,以往被認為是黑水城出土蒙元時代波斯語漢語對譯文書。不過,該文書實際上出土于新疆和田地區(qū)麻扎塔格(Mazar-Tagh)遺址,應該屬于公元8世紀的唐朝羈縻統(tǒng)治時期。該“蕃語”不是波斯語,而是古突厥語。該文書具備作為最古老突厥語史料的重要價值。
關鍵詞:斯坦因(A.Stein);唐代;麻扎塔格(Mazar-Tagh);蕃漢語詞對譯;古突厥語
中圖分類號:H211.3;G256 文獻標識碼:A 文章編號:1000-4106(2017)03-0060-06
Abstract: Or.12380/3948 is a Sino-Turkic Bilingual vocabulary fragment from the Stein Collection in the British Library that was published in the 5th Volume of the Khara-Khoto Documents Collected in the British Library. It was generally believed to be a Sino-Persian bilingual vocabulary manuscript dating to the Mongolia-Yuan dynasty, though it was actually unearthed from the Mazar-Tagh site in Khotan, Xinjiang, and was written in the period when Khotan was ruled by the Chinese Tang Empire. As the language turns out to be none other than ancient Turkic, this manuscript is of important historical value for studying an ancient script about which little is known.
Keywords: Aurel Stein; Tang dynasty; Mazar Tagh; Sino-Turkic bilingual manuscript; ancient Turkic language
20世紀初,斯塔因(Aurel Stein)率領的英國中亞探險隊挖掘并收集到大量多語種文獻,其中大部分現(xiàn)藏于倫敦的英國圖書館?!队鴩覉D書館藏黑水城文獻》全5卷(以下略為KKBL),收錄有內(nèi)蒙古自治區(qū)額濟納旗境內(nèi)西夏與蒙元時代的黑水城(Qara-Qota-Khara-Khoto)遺址出土資料的圖版。本文題目中的Or.12380/3948文書殘片,即出自該書。該文書斷片是在以漢字音譯的24條蕃語(以下按①—{24}標示)的右側,添加了稍小的漢字漢語譯文。文書斷片現(xiàn)存規(guī)格為28.0×9.0厘米[1]。
關于該文書,西田龍雄最早指出其作為對譯資料的價值。不過,西田僅給出了詞匯{1}{2}{3}{6}{8}{16}的錄文,未能確定蕃語[2]。宮紀子則對該文書進行了全面探討,視不明蕃語為波斯語,并把該文書定性為蒙元時代站赤驛站內(nèi)為應對使用波斯語的使節(jié)客商而作[3]。本文則認為該文書是8世紀的古突厥語和漢語的對譯詞匯集,是可與突厥鄂爾渾碑文相提并論的最早期的古突厥語資料。
一 文書出土地與年代
《英國國家圖書館藏黑水城文獻》所收資料大部分均帶有K.K.標號。不過,Or.12380/3948文書出土地標號卻標作“mi-lagh 0393”。顯然,該“mi-lagh”是指今和田(Xoten)市東北約180公里的麻扎塔格(Mazar Tagh)遺址的出土地標號Mr.Tagh(或M.Tagh)的誤讀。這一點,也可從被標于該文書紙背的出土地標號的字樣中得到確認,即,該文書并非黑水城出土資料,而是屬于麻扎塔格出土資料{1}[4-5]。
麻扎塔格遺址位于連接龜茲和于闐的交通干線要沖,公元8世紀由唐朝作為軍事基地設置,9世紀初陷于吐蕃。9世紀中葉吐蕃勢力退出塔里木盆地后,麻扎塔格即被荒廢[6-7]。
因此,麻扎塔格出土的Or.12380/3948文書不可能屬于蒙元時代。因該文書是以漢字音譯蕃語,并翻譯成漢語,故應是在公元8世紀由漢人在唐朝羈縻統(tǒng)治時期的麻扎塔格制作。
參考文獻:
[1]北方民族大學.英國國家圖書館藏黑水城文獻:5[M].上海:上海古籍出版社,2010:359.
[2]西田龍雄.批評と紹介:英藏黑水城文獻{5}[J].東洋學報,2011,93(1):62.
[3]宮紀子.カラ·ホト出土文書の對譯語彙集斷片について[G]//窪田順平.ユーラシアの東西を眺める.京都:總合地球環(huán)境學研究所,2012:27-36.
[4]A.Stein.Serindia,vol.3[M].London,1921:1284-1288.
[5]A.Stein.Innermost Asia,vol.1[M].Oxford,1928:92,94-96.
[6]吉田豐.コータン出土8—9世紀のコータン語世俗文書に關する覚え書き[M].神戸:神戸市外國語大學外國學研究所,2006:64,87.
[7]荒川正晴.ユーラシアの交通、交易と唐帝國[M].名古屋:名古屋大學出版會,2010:299-300.
[8]B.Utas.The Jewish-Persian fragment from Dandān-Uiliq[G]//OrientaliaSuecana17,1968:123-136.
[9]張湛,時光.一件新發(fā)現(xiàn)猶太波斯語信札的斷代與釋讀[G]//敦煌吐魯番研究:第11卷.上海:上海古籍出版社,2009:71-99,圖版1.
[10]N.Sims-Williams.The Sogdian Fragments of the British Library[J].lndo-Iranian Journal 18,1976:44,62,67.
[11]松井太.大英圖書館所藏對譯語彙集斷片Or.12380/3948再考[J].東方學,2016(第132輯):87-74.
[12]M.Erdal.A Grammar of Old Turkic[M].Leiden,2004:67-69.
[13]莊垣內(nèi)正弘.ロシア所藏ウイグル語文獻の研究[M].京都:京都大學大學院文學研究科,2003:55-56.
[14]松井太.西ウイグル時代のウイグル文供出命令文書をめぐって[J].人文社會論叢:人文科學篇,2010(第24號):39.
[15]H.W.Bailey.Dictionary of KhotanSaka[M].Cambri-dge,1979:52.
[16]森安孝夫.ウイグル=マニ教史の研究[J].大阪大學文學部紀要,1991(31/32):182-183.
[17]K,Rhrborn.Die alttuürkische Xuanzang-Biograp-hieVII[M].Wiesbaden,1991:102.
[18]小田壽典.仏說天地八陽神呪經(jīng)一卷トルコ語譯の研究:研究編[M].東京:法藏館,2010:243.
[19]Choi Han-woo.On Some Chinese Loan Words in Uig-hur[J].Central Asiatic Journal,1988,32(3/4):165.
[20]吉田豐.ソグド文字で表記された漢字音[J].東方學報,1994(66):353-351.
[21]森安孝夫.ウイグル語文獻[G]//山口瑞鳳.敦煌胡語文獻:6.東京:大東出版社,1985:27-28.
[22]森安孝夫.東西ウイグルと中央ユーラシア[M].名古屋:名古屋大學出版會,2015:381,406.