国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的漢日對比研究

2017-07-06 23:16徐寶展周桂香
現(xiàn)代語文(語言研究) 2017年5期
關(guān)鍵詞:漢譯連詞語料庫

徐寶展++周桂香

摘 要:「シカシ」雖為逆接接續(xù)詞,但并非任何情況下均可被譯為“但是”等。本文基于「シカシ」的意思分類,借助漢日對譯語料庫,考察了其漢譯傾向。同時借助漢譯傾向,探討了“但是”等連詞在轉(zhuǎn)折強度上的區(qū)別,并對副詞“卻”進行了語用分析。

關(guān)鍵詞:「シカシ」 對譯傾向 轉(zhuǎn)折連詞 “卻”

一、文獻綜述

關(guān)于「シカシ」的意思分類,各大日語辭書給出了不同的解釋。其中《類語例解辭典》(2003)提到,「シカシ」不僅表示單純的逆接關(guān)系,還可以用于前后事項并列、對比同類事項以及后項暫且非反對前項等情況;《大辭林(第3版)》(2006)進行了具體明確的分類,即劃分為逆接、話題轉(zhuǎn)換和引出話題等三類;《廣辭苑(第6版)》(2008)雖列舉了三類,但不同的是將其分為逆接、對比以及引出話題。除日語辭書外,國內(nèi)學(xué)者唐云(2016)結(jié)合了各種意思分類,對其細分為逆接、話題轉(zhuǎn)換、引出話題和對比等四大類。

關(guān)于「シカシ」對應(yīng)的漢譯詞匯“但是”“可是”“不過”“然而”等,張健軍(2010)認為它們的詞義并無差異,但在轉(zhuǎn)折強度上卻有不同,并得出了一個強弱順序,即“但是”≥“然而”>“可是”>“不過”。此外,邢福義(2001)提出,上述四個連詞傾向于客觀描述,而副詞“卻”有所不同,其存在強調(diào)對立關(guān)系的用法,并且能夠傳達說話人的主觀情感。

「シカシ」分類不同的原因主要在于細分程度的不同。本文為盡可能詳盡地解析「シカシ」的用法,采用唐云的分類標(biāo)準(zhǔn)進行分析。下面將基于四大意思分類,并結(jié)合語料庫中的漢譯傾向,以驗證漢譯詞匯轉(zhuǎn)折強度順序以及“卻”的用法為目標(biāo)展開討論。

二、「シカシ」用法分類

(一)逆接

逆接指的是,即使在前項條件成立的情況下,后項也不受此條件約束,依然成立。此外,唐云(2016)提出逆接句常表現(xiàn)出說話人的失望或意外之情。如例(1),由前項可常識性預(yù)測學(xué)校會收留“我”,但事實卻違背了常理。故四類意思中該情況的轉(zhuǎn)折語氣最為強烈。

(1)私立の方が障害者に対する理解があるとの情報もあった。しかし、結(jié)果は全滅。(乙武洋匡『五體不満足』)

據(jù)說私立學(xué)校會照顧身體殘疾者。但是結(jié)果卻是沒有學(xué)校收留我。(路英勇《五體不滿足》)

(二)話題轉(zhuǎn)換

該情況下,后項并非完全反對前項條件,而是對前項發(fā)表見解,故后項一般會涉及到說話人的主觀情感。如例(2),后項僅僅是對前項條件作出的評論,并未反駁前項的成立。即,該語文下的前后項之間“對立”關(guān)系并不強烈,甚至毫無“對立”關(guān)系。

(2)もちろんテレビを見たり、遊んだりすることはある。しかしそれはまさに息抜きだった。(東野圭吾『秘密』)

當(dāng)然有時也會看看電視,玩玩游戲??赡切┮仓皇巧宰鞣潘啥选#ㄕ鲁獭睹孛堋罚?/p>

(三)引出話題

一般地,引出話題是指提起另一個話題,多是說話人的主觀情感。如例(3),可以說前后項并非“對立”關(guān)系,甚至兩者之間毫無直接聯(lián)系。

(3)噓ではない。しかし、私は家に帰りたい。(井伏鱒二『黒い雨』)

我沒說謊。不過,我想回家了。(宋再新《黑雨》)

(四)對比

對比表示后項從相反的角度反駁前項條件,可謂逆接的細化分支,不同之處在于,“對比”前后項的主體是同一范圍的事物,而主體的性質(zhì)、狀態(tài)或行為等卻又是正相反的。故前后項的轉(zhuǎn)折語氣同樣強烈。

(4)絵は上手だ。しかし字は下手だ。(《廣辭苑(第6版)》)

繪畫很擅長,但是寫字卻很糟糕。(自作譯文)

通過以上討論,可以知道“逆接”以及“對比”兩種意思的轉(zhuǎn)折語氣最為強烈,“話題轉(zhuǎn)換”次之,“引出話題”可以說并不蘊含轉(zhuǎn)折含義。

三、對譯傾向及漢譯詞匯分析

(一)對譯傾向及連詞轉(zhuǎn)折強度分析

本文借助北京日本語研究中心制作的CACJ中日對譯語料庫共檢索到842個例文,依據(jù)上述四大分類以漢譯句式作出了圖1。

圖1:漢譯傾向圖

如圖1所示,關(guān)于四大意思分類中“但是……(卻)”或“然而……(卻)”譯文占各自的比例情況,“逆接”同“對比”類別的合計比例達到了70%,而“話題轉(zhuǎn)換”及“提出話題”類別的比例分別為少于50%及不足30%,占比最小的是“不過”(除“……卻……”之外)。如上所述,在“逆接”與“對比”中,前后項的轉(zhuǎn)折意味最為強烈,而“話題轉(zhuǎn)換”的轉(zhuǎn)折意味大幅減弱,“提出話題”的轉(zhuǎn)折意味甚至完全消失。依據(jù)四大類別轉(zhuǎn)折強度的關(guān)系,可以說圖1所示的漢譯形式比例佐證了連詞的轉(zhuǎn)折意味強度關(guān)系,即“但是”≥“然而”>“可是”>“不過”。

(二)副詞“卻”的分析

(5)a.この後も私は部下に聞き込みを命じたり、時には怪しそうな人間を警察に呼びつけて尋問したりした。しかし収穫はゼロである。(東野圭吾『名探偵の掟』)

b.接下來,我命令部下展開了查問。偶爾也有可疑的人被警方扣查,但結(jié)果卻還是沒有任何收獲。(岳遠坤《名偵探的守則》)

c.接下來,我命令部下展開了查問。偶爾也有可疑的人被警方扣查,但結(jié)果還是沒有任何收獲。(自作例)

一方面,例(5)的客觀信息就是“我”命令部下進行了調(diào)查并逮捕了嫌疑人,最終都未發(fā)現(xiàn)有用線索,而譯文b和c都能夠傳達給讀者該客觀信息。另一方面,原文a強烈表達出了“我”失望的主觀心情。相比譯文c,譯文b雖僅多出一個“卻”字,但其轉(zhuǎn)折語氣不僅強烈,還能讓讀者從中感受到說話人的失望心情。究其原因,就在于“但是”僅僅能夠在整體上表示一種前后轉(zhuǎn)折意思,讀者在讀到“卻”字時會不自覺地產(chǎn)生停頓或上揚語調(diào),如此能突出強調(diào)轉(zhuǎn)折的焦點,結(jié)果便是增強了轉(zhuǎn)折語氣。此外,“卻”字有表示對立關(guān)系的作用。如例(5),句中雖未明示,但隱含了一種說話人“我”的期望(發(fā)現(xiàn)有用線索)同現(xiàn)實(未發(fā)現(xiàn)線索)之間的對立關(guān)系。這種對立所引起的落差勾起了譯文b中所蘊含的失望心情。也就是說,“卻”字也有傳達主觀情感之用。

因此,漢語中的連詞“但是”“然而”“可是”以及“不過”在轉(zhuǎn)折語氣上基本是呈逐漸減弱趨勢的,而副詞“卻”有加強轉(zhuǎn)折語氣以及突出說話人情感的作用。

四、結(jié)語

綜上所述,「シカシ」并非單純地表示漢語中的逆接關(guān)系,在漢譯時應(yīng)基于其具體意思分類,即前后項之間的具體關(guān)系,并參考“但是”≥“然而”>“可是”>“不過”的轉(zhuǎn)折強度關(guān)系,有意識地選擇恰當(dāng)?shù)臐h譯詞匯。此外,轉(zhuǎn)折副詞“卻”有增強轉(zhuǎn)折語氣以及傳達說話人主觀情感的作用,故應(yīng)根據(jù)原文中前后項之間的轉(zhuǎn)折強度,以及原文是否需要表達說話人主觀情感來抉擇是否在“但是/可是/不過”之后加“卻”。

(本文為大連理工大學(xué)2016年教育教學(xué)改革基金項目[項目編號:ZD2016015]的階段性成果。)

參考文獻:

[1]森辰則,中川裕志.接続詞「しかし」の意味論[J].情報処理學(xué)

會第46回(平成5年前期)全國大會,1993:175-176.

[2]劉清平.“卻”與“但是”的語義、句法和語用比較[J].學(xué)術(shù)研

究,2000,(10):122-125.

[3]邢福義.漢語復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書館,2001.

[4]張健軍,吳長安.“但是”與“卻”的轉(zhuǎn)折強度[J].語言教學(xué)與

研究,2010,(3):57-63.

[5]唐云.日語接續(xù)詞「しかし」的意義用法分析[J].青春歲月,

2016,(3):62-63.

[6]遠藤織枝.類語例解辭典[M].小學(xué)館,2003.

[7]松村明.大辭林(第3版)[M].三省堂,2006.

[8]新村出.広辭苑(第6版)[M].巖波書店,2008.

(徐寶展 周桂香 遼寧大連 大連理工大學(xué)外國語學(xué)院 116024)

猜你喜歡
漢譯連詞語料庫
少數(shù)民族語言文字文獻出版探微
英美人名的含義
基于語料庫翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語料庫問題研究
表格大團圓,連詞學(xué)得全
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
運用語料庫輔助高中英語寫作
《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
語料庫與譯者培養(yǎng)探索