馮荷
摘 要:漢語(yǔ)一大特點(diǎn)便是委婉含蓄,其中引用這一手法對(duì)這一特點(diǎn)的形成起到了很重要的作用,古文就更是如此。理解原文引用的含義有助于理解作者創(chuàng)作時(shí)的感情,從而輔助譯者在英譯時(shí)把握正確的文章內(nèi)容和感情色彩。本文以蘇軾的《前赤壁賦》為例,分析其中引用的作用以及所蘊(yùn)含的作者情感,對(duì)比研究?jī)善写硇缘淖g文在這方面的闡釋。
關(guān)鍵字:引用;英譯;前赤壁賦
古代散文中典故與其他方式的引用散落在文字之中,倘若不仔細(xì)推敲并對(duì)原典足夠熟悉,很容易就會(huì)與其擦肩而過(guò),從而對(duì)文章的理解有缺漏或者偏誤。本文就《前赤壁賦》中的引用特征進(jìn)行具體分析,對(duì)比研究?jī)善g文在這方面的具體翻譯。以時(shí)間順序?qū)善g文排序,譯文一是中國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯文(1999年);譯文二是英國(guó)漢學(xué)家卜立德(David Pollard)的譯文(2000年)。
蘇軾在寫此篇《赤壁賦》時(shí),多處引用,本文主要據(jù)與英譯聯(lián)系緊密的引用內(nèi)容將其分為兩類:對(duì)《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》的引用和對(duì)曹操詩(shī)句及其赤壁典故的引用。
1 引用《詩(shī)經(jīng)》與《楚辭》
1.誦明月之詩(shī), 歌窈窕之章。
譯文一:We chanted the poem on the bright moon, singing the stanza about the fair maid.
譯文二:We recruited the ‘Bright Moon ode from the Book of Songs, and sang the verse on ‘graceful maid.
“明月之詩(shī)”與“窈窕之章”皆出自《詩(shī)經(jīng)》,“明月之詩(shī)”為《詩(shī)經(jīng)·陳風(fēng)·月出》,“窈窕之章”為《詩(shī)經(jīng)·周南·關(guān)雎》中“窈窕淑女,君子好逑”句?!对鲁觥分小皠谛摹睘椤皯n心”意,“悄”為“憂愁狀”,“慅”為“憂愁不安的樣子”,“慘”是古文中訛文[1]的現(xiàn)象,當(dāng)為“懆”,也是“憂愁煩躁不安的樣子”。[2]整首詩(shī)的氛圍是憂愁焦躁的。而《關(guān)雎》中“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”也同樣寫出主人公心中的焦躁不安。看似隨意無(wú)心的兩句,其實(shí)已經(jīng)為后文發(fā)出悲傷的感慨定下了基調(diào),所以在翻譯這兩句時(shí)應(yīng)當(dāng)注意感情基調(diào)的問(wèn)題:雖是“誦”與“歌”,但不能太活潑輕快。譯文一 “chant”,“吟誦、歌頌”之類的意義則比較符合,而且“chant”本身具有一絲宗教的色彩,某種程度上與文章暗含的“思賢主”相吻合,譯文二采用有“頌詩(shī)、頌歌”意的“ode”一詞,也是出于相同的原因。
2. 桂棹兮蘭槳, 擊空明兮溯流光, 渺渺兮予懷, 望美人兮天一方。
譯文一:Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;
Strike the moons reflection, cleaving the glimmering water;
But my hear is far away,
Longing for my dear one under a different sky.
譯文二:Oars of cassia and sculls of magnolia
Strike the glittering air
and ascend the stream of light
Far away in reverie, my gaze shifts
to seek my fair one
at the other end of the earth.
“桂棹兮蘭槳, 擊空明兮溯流光, 渺渺兮予懷, 望美人兮天一方”一句,用的是明顯的楚辭體,蘇軾想以此表達(dá)自己與屈原有著相同的感慨,既有被貶謫的苦悶也有對(duì)君主的忠誠(chéng)。用“桂”與“蘭”象征美好,用“美人”指代“賢主”。兩篇譯文都是采用直譯的方法,將“桂”翻譯為“cassia”(肉桂、桂皮),“蘭”的翻譯有“orchid”(蘭花)、“ magnolia”(木蘭)兩種,依據(jù)楚辭“香草美人”的說(shuō)法,“桂”譯為月桂(laurel)比譯為肉桂(cassia)更好,而中國(guó)人歷來(lái)稱為君子代表的應(yīng)該是蘭花(orchid),而不是木蘭(magnolia)?!懊廊恕币辉~表面是“美麗的女子”,實(shí)際是“賢明的君主”,還存在一個(gè)性別上的差異,譯文一與譯文二都采用“dear one”和“fair one”,選擇沒(méi)有性別差異的“one”,很好地規(guī)避了表面意與深層意性別矛盾的問(wèn)題。
2 引用曹操詩(shī)句及其赤壁典故
1.“月明星稀, 烏鵲南飛?!?/p>
譯文一:The moon is bright, the stars are scattered, the crows fly south
譯文二:Bright the moon and faint the stars,
Southward wing he darkling birds.
“月明星稀, 烏鵲南飛”一句是直接引用曹操的《短歌行》中的詩(shī)句,以“客”的身份描述當(dāng)時(shí)的環(huán)境,進(jìn)而聯(lián)想到曹操,而曹操的原句為“月明星稀, 烏鵲南飛, 繞樹(shù)三匝, 何枝可依”暗指人才難得,所以曹操的“求賢若渴”和蘇軾被貶謫的苦悶形成一個(gè)內(nèi)在關(guān)系上的映襯,而聯(lián)系上文蘇軾問(wèn)客為何簫聲如此悲傷,“客”顯然是觸景生情,于是這一句簡(jiǎn)單的景物描寫就有了悲傷的氣氛。兩個(gè)譯文都是按照字面意義對(duì)原文進(jìn)行了直譯,但對(duì)于星“稀”,譯文一譯為分散(be scattered),譯文二譯為星光黯淡(faint),雖都不影響原文要表達(dá)的主要意義,但將“稀”譯為星光黯淡,則“明”與“稀”相對(duì)應(yīng),顯得更有詩(shī)的韻味,而且faint又有“衰弱、虛弱”的意義,蘊(yùn)含著感傷的情緒?!盀貔o”就是指烏鴉,沒(méi)有貶義,曹操是用烏鵲來(lái)指代人才,所以譯文一將其譯為crow就挺好的,譯文二譯為darkling birds(烏黑的鳥(niǎo))顯得比較拖沓。
2.運(yùn)用曹操赤壁之戰(zhàn)的典故,則是形成雙重對(duì)比,一是曹操之今昔對(duì)比,他昔日 “舳艫千里,旌旗蔽空”是何等英雄,“而今安在哉”,瞬間傾瀉出人生短暫的悲涼;第二重對(duì)比就是曹操和“客”、“我”的對(duì)比,像曹操那樣的英雄人物都轉(zhuǎn)眼即逝,“我們”就更是渺小,所以更加凄然?!凹尿蒡鲇谔斓?, 渺滄海之一粟”將世界之廣闊與人之渺小寫得極為形象。以下對(duì)這一句的譯文進(jìn)行簡(jiǎn)單的對(duì)比分析:
寄蜉蝣于天地, 渺滄海之一粟
譯文一:We are nothing but insects who live in this world but one day, mere specks of grain in the vastness of the ocean.
譯文二:We are as mayflies in our passage on the earth, as insignificant as grains of corn floating in an ocean.
原文應(yīng)理解為“我們?nèi)缤蒡鲆话阃猩碛趶V闊的天地之中,像滄海中的一顆粟米那樣渺小”,對(duì)整個(gè)句子的把握,譯文一特意強(qiáng)調(diào)“we are nothing”、“mere”以著力表現(xiàn)人之渺小,但是對(duì)于具體單詞的選擇卻沒(méi)有那么恰當(dāng),如“蜉蝣”是指一種春夏之交生在水邊的小蟲(chóng),往往只能活幾個(gè)小時(shí),譯者將“蜉蝣”譯為“insects who live in this world but one day”實(shí)際是將蜉蝣的含義解釋了一番,在文中顯得不夠干脆,而譯文二的譯者是英國(guó)學(xué)者,對(duì)詞匯的掌握更佳,所以用的詞意義對(duì)應(yīng)非常精準(zhǔn)—— mayfly。
蘇軾的《前赤壁賦》采用主客問(wèn)答的方式進(jìn)行探討,“客”的形象與其說(shuō)是一個(gè)真人形象,不如說(shuō)是蘇軾內(nèi)心一種想法的載體,而主客問(wèn)答實(shí)際上是蘇軾內(nèi)心進(jìn)行了一次交鋒,是一個(gè)從失意到超脫的過(guò)程。在英譯時(shí)如果不能把握引用之處的奧妙,就難以揣摩作者的情感,譯文的情感或許就會(huì)出現(xiàn)一定程度上的偏差。只有理解了引用背后的含義,才能幫助我們理解作者內(nèi)心的情感世界,從而在英譯時(shí)更好地譯出原文所想表述的情感。
參考文獻(xiàn)
[1]訛文:古文傳抄過(guò)程中錯(cuò)寫的現(xiàn)象。
[2]對(duì)《月出》的理解來(lái)自程俊英先生的《詩(shī)經(jīng)譯注》。