張?zhí)m
一、引言
英美國(guó)家被公認(rèn)為世界上最有幽默感的民族,他們的幽默感體現(xiàn)在生活的各個(gè)方面,如文學(xué)作品,新聞甚至影視作品等,然而幽默往往與一個(gè)民族的文化習(xí)俗有著密切的關(guān)系,因此英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的漢譯是比較有挑戰(zhàn)性的,本文將就英語(yǔ)中存在的幽默語(yǔ)言的漢譯進(jìn)行探討。
二、理論基礎(chǔ)
德國(guó)功能學(xué)派語(yǔ)言學(xué)家漢斯·弗米爾提出目的論。該理論認(rèn)為沒(méi)有一種特定的翻譯策略能使每種翻譯都達(dá)到完美,譯者要會(huì)在實(shí)際情況下尋找最佳的翻譯方式,因?yàn)槿魏畏g行為都有一定的目的,譯者所使用的翻譯方法由翻譯文本的交際目的和功能來(lái)決定。幽默是有特別語(yǔ)言效果和目的的表達(dá)方式,因此目的論完全適用于指導(dǎo)英語(yǔ)幽默語(yǔ)言翻譯。
三、英語(yǔ)幽默的修辭手法
1.突降(Anticlimax)
突降法是將語(yǔ)言從有重要意義向怪誕轉(zhuǎn)折,從而產(chǎn)生幽默效果的修辭手法。
2.雙關(guān)(Punning)
牛津高階英漢雙解詞典中,對(duì)于punning 的定義是“the clever or humorous use of a word that has more than one meaning,or of words that have different meanings but sound the same”。雙關(guān)包括語(yǔ)音雙關(guān)、語(yǔ)意雙關(guān)和語(yǔ)法雙關(guān)。
3.反語(yǔ)(Irony)
反語(yǔ)是英語(yǔ)幽默語(yǔ)中常用的修辭手法,反語(yǔ)(irony)在牛津高階英漢雙解詞典中的定義是“the use of words that say the opposite of what you really mean,often as a joke and with a tone of voice that shows this”。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是用反話來(lái)表達(dá)出說(shuō)話者內(nèi)心真實(shí)想法,多數(shù)時(shí)候含有嘲弄與諷刺的意味。
4.滑稽定義(Comic Definition)
這種修辭手法是以諷刺尖銳的語(yǔ)言精辟地描述某一事物,反映作者對(duì)該事物的不同于常人的看法。
四、英語(yǔ)幽默語(yǔ)的翻譯
不同的幽默類型需要采取不同的翻譯方法,這樣才能達(dá)到最佳的翻譯效果。本文將英語(yǔ)幽默語(yǔ)劃分為:普通幽默、文化幽默和語(yǔ)言幽默。根據(jù)不同的翻譯類型,翻譯方法也有不同。例如,直譯、加注、增譯、語(yǔ)言修飾、釋義。
1.普通幽默的翻譯
在普通幽默中,直譯的方法仍是采用得最多的。對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)受眾而言,普通幽默更容易理解,因?yàn)槠渲械挠哪话惚容^明顯,人們無(wú)須了解文化背景知識(shí)就能夠明白。
例1:Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two.
每個(gè)成功男人的背后,都有一個(gè)女人。每個(gè)不成功男人的背后,都有兩個(gè)。
例2:Money is not everything. There's Mastercard Visa.
鈔票不是萬(wàn)能的,有時(shí)還需要信用卡。
以上幽默語(yǔ)都采用了突降的修辭手法,用出乎意料的結(jié)尾制造出了幽默的效果。原文無(wú)須特定背景知識(shí)即可理解,屬于普通幽默,因此直譯即可得到原文的幽默效果。
2.文化幽默的翻譯
在文化幽默中,有些文化知識(shí)屬于常識(shí)類,受眾一般比較明了,因此采用了直譯的方法。但是當(dāng)所涉及的文化背景知識(shí)差異太大,難以被一般的觀眾所理解的時(shí)候,其他一些翻譯策略就要用上了,如加注、增譯、替代法或者將相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)修改,即語(yǔ)言修飾。
例3:Milania:It is hard to be president,because the White House is the smallest place Donald and I have ever lived but we made it work.
米拉尼亞:對(duì)于富有的我們來(lái)說(shuō),做總統(tǒng)真是太難了,因?yàn)榘讓m是唐納德和我住過(guò)的最小的地方,但我們還是做到了。
該幽默語(yǔ)出現(xiàn)在美國(guó)2016總統(tǒng)候選人川普的競(jìng)選宣傳片中,系川普的現(xiàn)任妻子米拉尼亞所說(shuō)。該宣傳片模擬川普擔(dān)任美國(guó)總統(tǒng)兩年以后的場(chǎng)景,其中充滿了許多自嘲,十分幽默。川普是大企業(yè)家,十分富有,擁有多座豪華酒店和別墅。因此,白宮對(duì)于他而言的確不夠華麗。川普利用這點(diǎn)調(diào)侃了白宮,宣傳自己的同時(shí)也達(dá)到了很好的幽默效果。該句譯文采用了增譯的方法,提前交代了川普很富有的背景,使得不了解川普的目的語(yǔ)讀者也能很好地理解原文。
例4:An officer:Everyone loves the laws you tweeted.
Donald Trump:Terrific.
官員:每個(gè)人都愛(ài)您在推特上發(fā)布的法律條文。(川普在競(jìng)選總統(tǒng)時(shí)頻繁地利用社交媒體為自己宣傳)
唐納德川普:太棒了。
該對(duì)話與上面的句子出自同一個(gè)宣傳片。不了解川普的目標(biāo)語(yǔ)讀者如果沒(méi)有注釋會(huì)感到很困惑,譯文加了注釋以后就把幽默很好地傳達(dá)了。相比希拉里更多地依靠傳統(tǒng)媒體,川普在競(jìng)選總統(tǒng)過(guò)程中常借用推特、臉書等網(wǎng)絡(luò)社交媒體為自己宣傳,這也成為許多美國(guó)公眾揶揄的事件。因此,川普在他的宣傳片中不惜自黑,用夸張的手法,想象著自己成為總統(tǒng)以后還用推特發(fā)布法律條文,以此達(dá)到幽默的效果。
五、結(jié)語(yǔ)
幽默語(yǔ)言的翻譯需要根據(jù)不同具體情況而采取不同的翻譯措施與策略,這是文化差異導(dǎo)致的需求。在目的論的指導(dǎo)下,譯者能更好地把握幽默語(yǔ)言中的文化語(yǔ)言等背景知識(shí)差異,并對(duì)其做出相應(yīng)處理,使得目標(biāo)語(yǔ)受眾能更好地理解并且使幽默語(yǔ)言很好地傳遞其幽默效果。
(作者單位:湖南省常寧市第一中學(xué))