国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”原則

2017-07-12 13:58南京師范大學(xué)210023
大眾文藝 2017年3期
關(guān)鍵詞:戴望舒屋頂譯者

劉 洋 (南京師范大學(xué) 210023)

淺談文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”原則

劉 洋 (南京師范大學(xué) 210023)

從翻譯的功能上來(lái)看,翻譯分為文學(xué)翻譯與科學(xué)翻譯兩種。相比較科學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯在語(yǔ)言表達(dá),意義捕捉等方面要更難于實(shí)現(xiàn)。然而,毋寧是科學(xué)翻譯,還是文學(xué)翻譯,都始終離不開(kāi)一個(gè)原則,即“忠實(shí)”原則。筆者把目光投射于文學(xué)翻譯,以魏爾倫一則小詩(shī)《屋頂上的天空》為切入點(diǎn),通過(guò)比較不同版本的譯文,淺談筆者對(duì)文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”原則的看法。

翻譯;文學(xué)翻譯;忠實(shí)

一、從比較《屋頂上的天空》兩種版本的譯文說(shuō)起

近日在網(wǎng)絡(luò)中讀到19世紀(jì)法國(guó)象征派詩(shī)人魏爾倫的小詩(shī)《屋頂上的天空》,小編分別給出了法語(yǔ)原文,戴望舒以及鄭克魯?shù)淖g文,筆者將這三篇譯作對(duì)照,觀察到兩個(gè)版本的譯文在詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)、節(jié)奏以及內(nèi)容等方面存在著明顯的差異。從標(biāo)題的翻譯中就可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者截然不同的風(fēng)格:戴望舒將其譯為“瓦上長(zhǎng)天”,鄭克魯則為“天空在屋頂上面”。為進(jìn)一步研究,筆者將原詩(shī)的頭兩句以及兩個(gè)不同版本的譯文呈現(xiàn)如下:le ciel est,par-dessus le toit,si bleu,si calme! Un arbre,par-dessus le toit,Berce sa palme.戴譯:瓦上長(zhǎng)天,柔復(fù)青!瓦上高樹(shù),搖娉婷。鄭譯:天空在屋頂上面,多藍(lán)多靜!棕櫚在屋頂上面,搖曳不定。不難發(fā)現(xiàn)戴望舒版的小詩(shī)結(jié)構(gòu)勻稱(chēng)、讀來(lái)押韻而又鏗鏘有力,極具中國(guó)古典詩(shī)歌色彩;鄭克魯版的小詩(shī)讀來(lái)婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)卻貼合原文,具有中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌色彩。在si bleu,si calme這句上,兩位譯者所采用的翻譯方法完全不同。同樣是感嘆句,前者用了“復(fù)”字將bleu 和 calme連在一起,與后者的“多藍(lán)多靜”相比,閱讀沖擊力更強(qiáng)。Calme前者譯為“柔”,后者譯為“靜”。筆者查閱《拉魯斯法漢詞典》,注意到該詞的法語(yǔ)解釋為“absence d’agitation ; tranquillité”,故鄭譯更貼合原意。再將目光轉(zhuǎn)到三四句,前者將重心放在大樹(shù)隨風(fēng)搖擺的姿態(tài),后者不僅點(diǎn)出了樹(shù)在搖擺,還明確地指出這是棕櫚樹(shù),諸如此類(lèi)的問(wèn)題不勝枚舉。事實(shí)上,兩篇譯文均出自大家,應(yīng)肯定兩位譯者都是本著忠實(shí)的原則在翻譯,即便如此,譯文卻存在不可復(fù)制的差異,這就引發(fā)筆者對(duì)文學(xué)翻譯里忠實(shí)的探討。

二、文學(xué)翻譯里“忠實(shí)”的內(nèi)涵

翻譯既是一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)藝術(shù)。忠實(shí)在這項(xiàng)復(fù)雜的語(yǔ)言活動(dòng)中的地位不可撼動(dòng)。作為名詞,忠實(shí)是每位譯者必須遵循的原則;作為動(dòng)詞,則是每位譯者付諸于實(shí)踐的行為。毋寧是原則還是行為,忠實(shí)這一詞都有著不同的解讀,即原文本類(lèi)型的差異將決定翻譯類(lèi)型,故文學(xué)翻譯的忠實(shí)應(yīng)立足于不同的原作。

廣義的文學(xué)翻譯包括對(duì)所有涉及文學(xué)語(yǔ)言的廣泛翻譯。在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,不僅要將原文本的內(nèi)容翻譯出來(lái),還要盡可能地還原原作本有的風(fēng)格特征。而忠實(shí)就這樣被兩面夾擊,陷入尷尬境地,所以文學(xué)翻譯的最大挑戰(zhàn)就在于盡其所能表現(xiàn)意義的準(zhǔn)確傳達(dá)與原作的藝術(shù)性,最終達(dá)到審美層面。

我國(guó)著名的翻譯家許淵沖先生認(rèn)為:“翻譯,不應(yīng)該只是譯詞,還要譯意;不但要譯意,還要譯味?!?許淵沖的這一觀點(diǎn)在翻譯理論與實(shí)踐中道出了文學(xué)翻譯的精髓。翻譯,僅僅將原文中的每個(gè)詞機(jī)械地翻譯出來(lái)遠(yuǎn)不能表達(dá)原作的整體風(fēng)貌,應(yīng)跨越“詞”的層面進(jìn)入到“意”,而一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品還應(yīng)在“詞”與“意”之間拿捏,塑造出“味”。文學(xué)作品的“味”歸根結(jié)底還是語(yǔ)言的問(wèn)題。文學(xué)作品的語(yǔ)言并非如科技語(yǔ)言理性、清晰。文學(xué)的語(yǔ)言婉轉(zhuǎn)、暗示性強(qiáng),背后藏著源語(yǔ)言的民族性、社會(huì)性和文化性。翻譯一部文學(xué)作品不單單是對(duì)內(nèi)容的闡述,更應(yīng)挖掘其背景。因此,文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”應(yīng)基于三方面:詞、意、味。

三、文學(xué)翻譯中“忠實(shí)”的主觀能動(dòng)性

事實(shí)上,文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”是指在忠實(shí)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,更要忠實(shí)其風(fēng)格特征。不過(guò),理論與實(shí)踐應(yīng)區(qū)別對(duì)待。還是以魏爾倫的小詩(shī)《屋頂上的天空》的譯文為例,不同的譯者筆下就有不同的譯文。戴望舒和鄭克魯都履行著譯者的職責(zé),我們無(wú)法去評(píng)價(jià)兩者誰(shuí)更忠實(shí)原文,或者當(dāng)“忠實(shí)”從紙上走到筆尖時(shí),其內(nèi)涵就成為每位譯者的刀俎。也正因如此翻譯界中有關(guān)“直譯”與“意譯”,“神似”與“形似”的聲討已成為每一個(gè)譯者一定會(huì)關(guān)注的熱點(diǎn)。

傅雷曾在一封給羅新璋的信中提到:“愚對(duì)譯事看法實(shí)甚簡(jiǎn)單:重神似不重形似,譯文必須為純粹之中文?!?傅雷的“神似”說(shuō)在翻譯領(lǐng)域如雷貫耳,而究竟是神似多一點(diǎn),還是形似多一點(diǎn),這完全由譯者的主觀“忠實(shí)”所決定。在戴望舒翻譯的《瓦上長(zhǎng)天》中,譯者更多在追求詩(shī)歌的“神”,而鄭克魯翻譯的《天空在屋頂上面》則重畫(huà)“形”。文學(xué)翻譯中譯者不能顧此失彼,“形”與“神”應(yīng)同樣重要。譯文是依附于原文的存在,譯者在翻譯時(shí),為了使兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換達(dá)到極致,考慮到讀者的接受之后,可能會(huì)多一些目的語(yǔ)的融入。以目的語(yǔ)為中文為例,譯文的確應(yīng)是“純粹之中文”。不過(guò),如果譯文完全跨越了原文,自由翻譯與發(fā)揮,那恐怕就要另當(dāng)別論了。

那么究竟要如何把握翻譯中的忠實(shí)呢?羅新璋說(shuō):“翻字少一撇,而譯字多一撇,無(wú)意中點(diǎn)破了譯事的玄機(jī),翻譯必然有得有失,文雖左右,只要大義不殊即可。”3傅雷也曾表達(dá)“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過(guò)或不及。翻譯時(shí),只能盡量縮短這個(gè)距離,過(guò)則求其勿太過(guò),不及則求其勿過(guò)于不及?!?事實(shí)上,完全意義上的忠實(shí)是譯者們望塵莫及的。故在文學(xué)翻譯時(shí),無(wú)需刻意強(qiáng)調(diào)是“直譯”還是“意譯”,而應(yīng)忠實(shí)原作,根據(jù)不同的文本,采取適當(dāng)?shù)姆g方法,在合理的范圍內(nèi)再創(chuàng)造。

此外,語(yǔ)言會(huì)隨著時(shí)間改變。魏爾倫的這首小詩(shī),譯本有別還在于譯者創(chuàng)作的時(shí)間不同。戴望舒是中國(guó)20世紀(jì)初的詩(shī)人兼翻譯家,鄭克魯則是中國(guó)20世紀(jì)后期的翻譯家。隨著國(guó)外大量的文學(xué)作品涌入中國(guó),翻譯體云涌而至,這多少會(huì)影響目的語(yǔ)的表達(dá),故語(yǔ)言的變化也會(huì)引發(fā)忠實(shí)的搖擺。故“忠實(shí)”不僅由譯者的主觀來(lái)決定,歷史的因素也不容忽視。

四、結(jié)語(yǔ)

嚴(yán)復(fù)所提“信、達(dá)、雅”。信為先,必須承認(rèn)忠實(shí)原作是譯者的第一要義,同時(shí)也是“信、達(dá)、雅”所指的整體。然而要承認(rèn)這樣的“忠實(shí)”并非現(xiàn)實(shí),在翻譯實(shí)踐中忠實(shí)會(huì)受譯者的主觀性影響,而忠實(shí)的主觀性體現(xiàn)在文學(xué)翻譯上,則為在把握住“詞”的基礎(chǔ)上,把持住“意”,最終拿捏住原作的“味”。

注釋?zhuān)?/p>

1.許鈞主編.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:19.

2.黃葒.轉(zhuǎn)身,相遇[M].上海:上海人民出版社,2012:164-165.

3.同上.

4.同上P.172.

[1]薛建成等編譯.拉魯斯法漢雙解詞典,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]許鈞主編.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3]黃葒.轉(zhuǎn)身,相遇[M].上海:上海人民出版社,2012.

[4]宋學(xué)智.文學(xué)翻譯應(yīng)萬(wàn)變不離其“忠”[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002(vol.6,No.2):58-63.

猜你喜歡
戴望舒屋頂譯者
今日農(nóng)業(yè)(2022年1期)2022-11-16
戴望舒《雨巷》(節(jié)選)
屋頂屋
論新聞翻譯中的譯者主體性
在天晴了的時(shí)候
英文摘要
屋頂?shù)难?外四首)
秋天的夢(mèng)
英文摘要
英文摘要