国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影視劇片名的翻譯和經(jīng)典臺(tái)詞賞析

2017-07-12 22:45錢磊
英語(yǔ)學(xué)習(xí) 2017年6期
關(guān)鍵詞:山楂樹影視劇命名

錢磊

影視劇片名作為影片中不可缺少的部分,表現(xiàn)了其獨(dú)特的信息功能與美感功能。因此,電影片名的翻譯又是藝術(shù)與審美價(jià)值再創(chuàng)造,思維與文化觀念再交融的過程。我們不妨從影視劇片名的翻譯中探討譯名的審美特征,并對(duì)其進(jìn)行文化上的透視。

一、以故事的主人公來命名

雖然大多數(shù)電影都以故事的主人公來命名,但在漢譯時(shí),譯者要充分考慮影片內(nèi)容,傳達(dá)準(zhǔn)確含義。因此,翻譯時(shí)或者采用意譯,或者對(duì)主人公的身份進(jìn)行簡(jiǎn)要的介紹。

1. Léon

影片以男主角里昂的名字命名,翻譯為《這個(gè)殺手不太冷》,既表明里昂是名孤獨(dú)的職業(yè)殺手,也暗示在小女孩瑪?shù)贍栠_(dá)出現(xiàn)之后他的世界不再只有冰冷。

經(jīng)典臺(tái)詞:

—Is life always this hard, or is it just when you are a kid?

人生總是那么痛苦嗎?還是只有小時(shí)候是這樣?

—Always like this.

總是如此。

2. Forrest Gump

“Gump”是個(gè)富有寓意的名字,俚語(yǔ)里有“呆瓜”的意思。片名譯為《阿甘正傳》,“阿甘”是一個(gè)富有親和力的名字,其翻譯具有典型的中國(guó)文學(xué)色彩。

經(jīng)典臺(tái)詞:

—Jenny and I was like peas and carrots.

珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜,形影不離。

(析:阿甘以最簡(jiǎn)單的表達(dá)形容了他對(duì)珍妮質(zhì)樸的感情。)

3. 《花千骨》

《花千骨》翻譯為The Journey of Flower,字面意思為“花的旅程”,暗指主人公花千骨波折離奇的經(jīng)歷。

經(jīng)典臺(tái)詞:

——我沒有師父,沒有朋友,沒有愛人,沒有孩子,當(dāng)初我以為我有全世界,卻原來都是假的。愛我的,為我而死,我愛的,一心想要我死。我信的,背叛我,我依賴的,舍棄我。

——愿得一心人,白首不相離。

To win my beloveds heart, / Until death doth grayhaired part.

二、以故事發(fā)生的地點(diǎn)或環(huán)境來命名

以故事發(fā)生的地點(diǎn)或環(huán)境命名的英文影視劇,通常在翻譯時(shí)都會(huì)采用直譯的方法,如Jurassic Park(《侏羅紀(jì)公園》),House of Cards(《紙牌屋》),A Room with a View(《看得見風(fēng)景的房間》),Pacific Rim(《環(huán)太平洋》),Sleepless in Seattle(《西雅圖夜未眠》),Pearl Harbor(《珍珠港》)和Titanic(《泰坦尼克號(hào)》)等。經(jīng)典的意譯如下兩例:

1. The Bridges of Madison County

影片如果直譯為《麥迪遜之橋》,那就會(huì)遜色很多,《廊橋遺夢(mèng)》的翻譯留給觀眾很多美好的遐想和無奈的遺憾。

經(jīng)典臺(tái)詞:

— We all live in the past. We take a minute to know someone, one hour to like someone, and one day to love someone, but the whole life to forget someone.

我們每個(gè)人都生活在過去。人們會(huì)用一分鐘的時(shí)間去認(rèn)識(shí)一個(gè)人,用一小時(shí)的時(shí)間去喜歡一個(gè)人,再用一天的時(shí)間去愛上一個(gè)人,到最后呢,卻要用一輩子的時(shí)間去忘記一個(gè)人。

(析:喜歡就是放肆,但愛就會(huì)克制。)

2. Waterloo Bridge

《魂斷藍(lán)橋》的譯名至今讓人贊不絕口,譯者巧妙地引入“藍(lán)”,因?yàn)椤八{(lán)”在英語(yǔ)中有“憂傷”之意,“藍(lán)”又暗合主人公相識(shí)、相愛、分手的夜晚氛圍。它不僅言簡(jiǎn)意賅地點(diǎn)明了故事的主題,而且將影片的意境描寫得淋漓盡致,激發(fā)了觀眾的豐富聯(lián)想。

經(jīng)典臺(tái)詞:

—Every parting from you is like a little eternity.

每一次和你分別都有些像是永別。

(析:悲劇正是把那些美好的東西毀滅給人看。)

在中文影視劇中,以地點(diǎn)或環(huán)境命名的片名則經(jīng)常根據(jù)影片內(nèi)容進(jìn)行意譯,如下兩例:

3. 《北京遇上西雅圖》

《北京遇上西雅圖》提到了影片中故事發(fā)生的兩個(gè)城市,但在片名翻譯時(shí),譯為Finding Mr. Right。這正如影片中所呈現(xiàn)的“在不對(duì)的時(shí)間,不對(duì)的地點(diǎn),只要遇到了對(duì)的人,就一切都對(duì)了”。

經(jīng)典臺(tái)詞:

——愛就是執(zhí)子之手,與子偕老。

Love is just to take your hand and grow old together.

4. 《瑯琊榜》

經(jīng)典臺(tái)詞:

——我不想他活在我心中,我想他活在這世間。

I wish for him to live,not only in my heart but also in this world.

三、以故事發(fā)生的時(shí)間或數(shù)字來命名

1. The Curious Case of Benjamin Button

這部影片是一部關(guān)于時(shí)間倒流的異事,片名譯為《返老還童》是非常恰當(dāng)?shù)?,它既表明了主人公的傳奇人生,又暗示了人們心心念念的返老還童,讓觀眾體會(huì)到這種逆轉(zhuǎn)所導(dǎo)致的是生命的凄涼、生死的無常和愛與被愛的喪失。

經(jīng)典臺(tái)詞:

—Some people, were born to sit by a river. Some get struck by lightning. Some have an ear for music. Some are artists. Some swim. Some know buttons. Some know Shakespeare. Some are mothers. And some people, dance.

有些人,在河邊出生長(zhǎng)大。有些人被閃電擊中過。有些人對(duì)音樂有著非凡的天賦。有些人是藝術(shù)家。有些人是游泳健將。有些人懂得制作紐扣。有些人懂莎士比亞。有些人是媽媽。還有些人,是舞者。

(析:我們命中注定要失去我們所愛之人,不然我們?cè)趺粗浪麄冊(cè)谖覀兩杏卸嘀匾浚?/p>

2. 《失戀33天》

《失戀33天》沒有根據(jù)片名直譯,而是翻譯為L(zhǎng)ove Is Not Blind。Love is blind典出羅馬神話,愛神丘比特(Cupid)用布蒙著眼睛,生有雙翅,持弓箭,“愛情之箭”會(huì)盲目地射出。莎士比亞在《威尼斯商人》中說道:“Love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit.”(愛情是盲目的,戀人們看不到自己做的傻事。)主人公在最初也是如此,影片最后表明其實(shí)愛情并非盲目的,只要你睜開雙眼,看清什么才是最重要的。

經(jīng)典臺(tái)詞:

——在夢(mèng)里,連上帝都通過畫外音對(duì)我說,你這橫沖直撞的人生會(huì)有個(gè)什么樣的結(jié)尾,我也持觀望態(tài)度。

In my dream even God talks to me with off-screen voice: “I take a wait-and-see attitude for the end of your rampaging life.”

四、以故事的主要情節(jié)來命名

1. Frozen

Frozen的漢語(yǔ)意思是“結(jié)冰的”,作為電影片名不能完全說明影片內(nèi)涵,顯得過于單調(diào),《冰雪奇緣》采用了漢語(yǔ)的四字格,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,“冰雪”傳達(dá)了影片的主題,“奇緣”表明了因?yàn)楸┒a(chǎn)生的美好緣分。

經(jīng)典臺(tái)詞:

—Love is putting someone elses needs before yours.

愛就是把某個(gè)人看得比你自己重要。

2. 《滾蛋吧,腫瘤君!》

此譯文的出彩點(diǎn)在于原片是六個(gè)字,富有節(jié)奏,相互對(duì)仗;英文翻譯時(shí)也有異曲同工之妙:Go Away, Mr. Tumor! 保證了信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。

經(jīng)典臺(tái)詞:

——要記住,愛和被愛是這個(gè)世界上最重要的事情,要永遠(yuǎn)堅(jiān)持。

Remember, to love and to be loved are the most important things in the world. So dont ever give up.

(析:經(jīng)歷過,愛過,堅(jiān)強(qiáng)過,戰(zhàn)勝過自己,有過這些過程,才算沒有白活過。)

五、以故事的情感表現(xiàn)來命名

1. The Pursuit of Happyness

片名譯為《當(dāng)幸福來敲門》。Happyness是故意拼錯(cuò)的,劇中小男孩不知道“幸?!边@個(gè)詞的正確拼法,父親告訴兒子“Its an I in ‘happiness. There is no Y (why) in ‘happiness”,也就是“no why in happiness but I in happiness”,不要問為什么感覺不到幸福,現(xiàn)在你就身處于追逐幸福的過程之中,這正代表了電影的主題。

經(jīng)典臺(tái)詞:

—Dont ever let somebody tell you, you cant do something. Not even me. You got a dream, you gotta protect it. People cant do something themselves; they wanna tell you you cant do it! If you want something, go get it!

不要讓任何人對(duì)你說你不行,甚至是我。你有夢(mèng)想,就要去捍衛(wèi)它!別人自己做不到的事兒,他們也會(huì)告訴你,你也做不到!如果你想干點(diǎn)兒什么,就去爭(zhēng)取吧!

2. 《夏洛特?zé)馈?/p>

片名沒有根據(jù)原文直譯,而是根據(jù)影片本身的內(nèi)涵進(jìn)行了概括Goodbye, Mr. Loser。主人公夏洛一直是一個(gè)“窩囊廢”(失敗者),機(jī)緣巧合,他回到過去,人生發(fā)生翻天覆地的變化。但影片也表明,即使上天給你重生的機(jī)會(huì),也不一定能如你所愿,還是要珍惜現(xiàn)在。

經(jīng)典臺(tái)詞:

——秋雅是我們學(xué)校著名的?;ǎ欢腋雒?,我是全校著名的笑話。

Everyone knew her at our school because she was the most beautiful girl and I was more famous than her because I was the school joke.

六、以標(biāo)志性的物品來命名

1. The Notebook

影片中,一位老先生一遍遍地講述一個(gè)浸潤(rùn)著鮮紅與純白的愛情故事,它寫在一本灑滿昏黃的筆記本上。這部影片以“筆記本”為主要線索,片名《戀戀筆記本》加入“戀戀”二字,更準(zhǔn)確地表達(dá)了影片的文化內(nèi)涵。

經(jīng)典臺(tái)詞:

—In your life, there will at least one time that you forget yourself for someone, asking for no result, no company, no ownership nor love. Just ask for meeting you in my most beautiful years.

一生至少有一次,為了某個(gè)人而忘了自己,不求有結(jié)果,不求同行,不求曾經(jīng)擁有,甚至不求你愛我。只求在我最美的年華里,遇到你。

(析:最感人的表白:我陪著你呢。Ill be there for you.)

2.《山楂樹之戀》

片名譯為Under the Hawthorn Tree,意為主人公在山楂樹下結(jié)識(shí)。山楂樹是一種普通的樹,但在主人公眼中它似乎可以勝過任何一種絢爛的花朵,影片中的“山楂樹”是一種象征,一種承諾,一種約定。他們的依戀、惺惺相惜,甚至災(zāi)難,山楂樹都在見證,而最后物是人非,只有它如故。

經(jīng)典臺(tái)詞:

——你可能還沒有愛過,所以你不相信這世界上有永遠(yuǎn)的愛情。等你愛上誰(shuí)了,你就知道世界上有那么一個(gè)人,你寧可死,也不會(huì)對(duì)她出爾反爾的。

Maybe, you havent been in love yet, so you dont believe in eternal love. But, when you fall for someone, youll realize that youd rather die than betray her.

七、其他命名方式

1. 英文電影中有許多以單個(gè)英文單詞命名的片名,如:Once(《曾經(jīng)》),Inception(《盜夢(mèng)空間》),Up(《飛屋環(huán)游記》),Seven(《七宗罪》),Ghost(《人鬼情未了》),Shooter(《狙擊生死線》),Underworld(《黑夜傳說》)等。

2. 中國(guó)影視劇中有不少以詩(shī)句命名的片名,如《滿城盡帶黃金甲》(Curse of the Golden Flower),《何以笙簫默》(Silent Separation),《恰同學(xué)少年》(When We Were Young),《千山暮雪》(Sealed with a Kiss),《在水一方》(Memory in Water)。

由此可見,片名的翻譯對(duì)影視劇的傳播起到舉足輕重的作用,翻譯既要忠實(shí)于原文,符合原語(yǔ)文化內(nèi)涵,又要符合本國(guó)觀眾的語(yǔ)言文化習(xí)慣和審美情趣,消除文化差異,從而達(dá)到傳遞信息和喚起美感的目的。

猜你喜歡
山楂樹影視劇命名
命名——助力有機(jī)化學(xué)的學(xué)習(xí)
秋天的山楂樹
小巫婆和山楂樹
山楂樹秋冬季及早春病蟲害防治
影視劇“煙霧繚繞”就該取消評(píng)優(yōu)
有一種男人以“暖”命名
被影視劇帶火的“勝地”
試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
愛上山楂樹
河鲀命名小考
罗甸县| 河曲县| 司法| 鄯善县| 尼勒克县| 且末县| 吉安市| 肃北| 驻马店市| 宜阳县| 尚义县| 无棣县| 南溪县| 彩票| 大同县| 依兰县| 连平县| 文山县| 武山县| 襄汾县| 海兴县| 宽甸| 西乡县| 蕉岭县| 宁都县| 区。| 青神县| 望奎县| 伽师县| 湖南省| 屯留县| 马山县| 稷山县| 墨竹工卡县| 湘阴县| 藁城市| 灵山县| 子长县| 陇西县| 沙坪坝区| 古浪县|