鄭江 張偉耀 段鎢金
摘 要:2016年谷歌將神經機器翻譯系統(tǒng)運用到翻譯中,這引起了全世界的極大關注。面對經谷歌神經機器翻譯系統(tǒng)翻譯的譯文準確率之高,有人擔憂道,按照機器翻譯這樣的發(fā)展趨勢,人工翻譯終究會被機器翻譯所代替。本文將從翻譯的本質與定義、機器翻譯的不足、機器翻譯與人工翻譯的關系三個方面對機器翻譯不會取代人工翻譯這一觀點展開進行論述。
關鍵詞:翻譯;人工翻譯;機器翻譯
1 翻譯的本質與定義
翻譯是一種語言到另一種語言的轉換。翻譯的本質是科學性和藝術性的有機統(tǒng)一。黃振定認為,藝術性和科學性性同時包含在翻譯活動中,而這是一個有機的統(tǒng)一體?!眲㈠祽c也認為“忽視翻譯的科學性固然是錯誤的;忽視翻譯的藝術性同樣是錯誤的,因為翻譯本身就是融科學與藝術于一體的活動。”只有人才能使翻譯活動既具有科學性又具有藝術性。機器翻譯只能從現存的語料庫出發(fā)對譯文進行翻譯,雖具有一定的科學性,但其藝術性受限或者無藝術性,這一點尤其表現在文學翻譯領域。下面是筆者在文學翻譯實踐遇到的句子“Vogt, a professor of biology at the University of Geneva, once affirmed that “man as well as the animal is only a machine.”筆者用Transmate翻譯工具得到的譯文為“沃格特,日內瓦大學的生物學教授曾確認,“人以及動物只是一臺機器”。人工翻譯譯文為“日內瓦大學的生物學教授沃格特曾認為“人作為一種動物也不只過是種機器。”對比這兩個譯文可以看出機器對詞語的翻譯比較準確,但語序和行文的潤飾還有所欠缺,無法將譯文既具有科學性又有藝術性。而人工翻譯可發(fā)揮人的主觀能動性,可根據具體的語境,選擇詞語、修辭手法和排列語序等等,使譯文符合目的語的行文習慣且優(yōu)美流暢,將譯文達到藝術性和科學性的統(tǒng)一。
王寧認為翻譯是同一語言古文和現代語、兩種語言之間、由符碼到文字、關于圖像闡釋、形象與語言之間的轉換、影視戲劇腳本的改編和再創(chuàng)作以及以語言為主要媒介的跨媒介闡釋。隨著高科技的發(fā)展和聯絡通訊技術的發(fā)展使得人們的閱讀習慣發(fā)生了極大的變化,在當下這個讀圖時代,翻譯不光是語言之間的轉化還是圖像、字符、表現形式之間的轉換。母親向孩子用語言去解讀畫中人物傳達的神態(tài)和想法時也是翻譯;課堂上老師用白話文解釋文言文也是翻譯。而這類翻譯,機器翻譯目前是無法完成的。目前機器翻譯只能做到部分語種之間的翻譯,若實現古文與現代文的互譯和所有現代文字之間的互譯還有很長的一段路要走,更何況實現圖像、字符、表現形式等人的主觀性要求較高的翻譯材料的翻譯。
2 機器翻譯
作為翻譯形式的一種,機器翻譯是利用電子計算機按照一定程序自動進行對自然語言進行翻譯。機器翻譯是語言學、數學和計算機科學這三門學科共同的產物。語言學家做機器翻譯的語料庫,數學家把語料形式化和代碼化,計算機科學家給機器翻譯提供軟件手段和硬件設備并進行程序設計。這個過程也決定了機器翻譯的滯后性和人工翻譯存在的必要性。若語料庫不能及時更新,機器翻譯是無法滿足人類不斷發(fā)展的翻譯需求,而語料庫的更新則離不開人工翻譯。
自誕生之日起,機器翻譯以其翻譯速度之快和部分專業(yè)詞匯翻譯精準度之高受到了廣泛肯定。但其翻譯質量,特別是在誘導型和呼喚型文本的翻譯中,受其自身機械性的限制,譯文總有不盡人意之處,需人工翻譯進行校對與潤色。
3 機器翻譯與人工翻譯
除了依賴語料庫的解碼和編碼的精確與否,機器翻譯的優(yōu)劣還在于其是否具有超強“學習能力”,即可根據某些詞匯的使用頻率和采用頻率,改進翻譯準確性與速度。在某些信息型文本中,機器翻譯可以替代人工翻譯的詞匯翻譯工作。例如,“BEIJING -- Chinese President Xi Jinping on Monday stressed the importance of “a sound environment for public opinion.”這句新聞有道機器翻將其譯為“北京——中國國家主席習近平周一強調的重要性“一個良好的輿論環(huán)境?!彪m然整句話的語序不對,但從“Chinese President”和“a sound environment for public opinion”這兩個短語可以看出機器翻譯的學習能力讓其在專業(yè)術語的翻譯上可和人工翻譯媲美。所以,人可通過機器翻譯的幫助,免去查詞等簡單而又繁瑣的準備和檢查工作,把更多精力花在對譯文的分析、評估等要求人的主觀性較高的翻譯活動中。
另外,索緒爾認為,語言是具有社會性,即語言是語言團體整體心智的產物。隨著社會的發(fā)展與進步,人類使用的有些語言也在不斷的更新與衰退。語料庫相當于機器翻譯的“心臟”需要不斷地輸入新鮮的“血液”。若語料庫的更新速度落后于新詞匯產生的速度,那么機器翻譯滿足不了含有某些新詞翻譯活動,即機器翻譯也無法滿足當下人類的翻譯需求?,F在若使用機器翻譯去翻譯網絡流行語“香菇”,則直接譯成“mushroom”,這無法讓目的語讀者真正理解原文想要表達的“想哭”意思。而人作為人工翻譯的核心可自身保持與時俱進的語言知識,能正確譯出其隱喻含義。所以,人工翻譯這種動態(tài)翻譯活動有機器這種較為靜態(tài)翻譯活動不可代替的作用。
4 結語
近年來,機器翻譯技術已實現巨大的發(fā)展。谷歌神經機器翻譯系統(tǒng)、百度翻譯等軟件的相繼問世極大地提高的翻譯效率。但因翻譯歸根到底都是語言的問題,所以不管機器翻譯如何發(fā)展都不會取代人工翻譯。加之,綜合翻譯的定義與本質、翻譯對象和機器與人工翻譯的兩種譯文質量的對比考慮,人工翻譯都發(fā)揮著機器翻譯無法匹敵的作用。人與機器強強聯合是才翻譯的未來。人們應更加關注如何讓機器翻譯更好的協助人的翻譯活動即人工翻譯,而不是去擔憂機器翻譯會取代人工翻譯那一天的到來。
參考文獻
[1] 辭海[C]北京:商務印書館,1997
[2] 費爾迪南·德·索緒爾.普通語言學教程[M].商務印書館,2014
[3] 胡開寶 李翼.機器翻譯特征及其與人工翻譯關系的研究[J].中國翻譯.2016
[4] 黃振定.翻譯學[M],長沙:湖南教育出版社,1998
[5] 劉宓慶.翻譯美學導論[M],北京:中國對外翻譯公司出版公司,2005
[6] 羅璇.淺析翻譯的本質[J].世紀之星創(chuàng)新教育論壇,2016
[7] 劉涌泉.機器翻譯歸根到底是個語言學問題[J].語言文字應用,1997
[8] 王寧.全球化時代的翻譯及翻譯研究: 定義、功能及未來走向[J].外語教學,2016
[9] 現代漢語詞典[C]北京:商務印書館,1980
作者簡介
鄭江(1993-),女,白族,山東濟寧人,在讀碩士研究生。主要研究方向:英漢筆譯。
張偉耀(1992-),女,漢族,河北石家莊人,在讀碩士研究生。主要研究方向:英漢筆譯
段鎢金(1962-),男,漢族,內蒙古集寧人,教授,碩士生導師。主要研究方向:認知語言學,翻譯學。