〔美國〕沃倫·布爾
“他們說你是現(xiàn)在最好的推理小說家?!边@個聲音沙啞的男人說。他用布滿老繭的手推過來兩本《死亡技師》(Death Technician)讓我簽名。我注意到他身體的重心在兩只腳之間換來換去,在我跟那些排隊來購買簽名圖書的讀者交談時,他一直盯著我。
“炒作,”我說,“出版社想多賣點書而已。我能說出來一大批比我強的作家?!?/p>
“那么和阿加莎·克里斯蒂相比呢,還有柯南·道爾……”
“哪能跟他們比。他們是推理小說的開山鼻祖,我只是個剛出道的新手。他們創(chuàng)作了很多優(yōu)秀作品,至今仍一版再版。我才寫了一本小說。我準(zhǔn)備在旅游和簽名售書期間再抽空寫一本?!?/p>
“但是評論家都對你的書很狂熱?!彼雌饋砗孟褚薜臉幼?。
“只是曇花一現(xiàn)罷了,”我說,“我不敢保證下一本書還能這么成功,也不敢保證還有下一本書?!?/p>
“是嗎?”
“《飄》《日瓦戈醫(yī)生》《黑駿馬》的作者們都只寫了一部小說。如果我再寫一部,喜歡我第一部小說的評論家們可能就會討厭第二部。人們把你捧得高高的,然后看著你墜落?!?/p>
“不是這樣的,”男人皺了皺眉,“我堅持聽完了你的演講,真是太棒了。我又聽完了粉絲們提出的問題。接著人們一窩蜂地排起了隊,我被擠到了隊伍末尾,腳站得生疼。我準(zhǔn)備買上兩本書,然后以更高的價錢賣出去?!?/p>
“這個可以有。這些書都是第一版第一次印刷。等我簽完名,就更值錢了。用塑料書封把它們包好,然后置于陰涼干燥處,等上幾年,其間一定不要打開看。”
“就像棒球卡一樣?如果從來沒有被觸碰過,就會更值錢?”
“沒錯。”
“你只是曇花一現(xiàn)?”
“可能是吧。寫作是件瘋狂的事情。不過令人滿意的一點是,如果我寫了一大堆書,那么第一本將是最有價值的?!?/p>
我在書上簽下了名字。他跛著腳蹣跚而去。我微笑著望著下一個人。簽名售書原定下午6點結(jié)束,但是現(xiàn)在已經(jīng)6點多了。我一邊簽名一邊同排隊的人聊天。書店老板看到這么多人很高興。我們對出版業(yè)的混亂局面很是同情。7點過后不久,書店老板就鎖上了店門。我在暮色中朝自己的汽車走去。
“還有一個問題,”那個跛腳男人不知從何處閃了出來,“如果一個推理小說家死于不明原因的謀殺,那么他唯一一本小說的初版書會值多少錢?”月光照在一把閃閃發(fā)光的匕首上。
我奪過匕首,扭斷了他的胳膊。他面朝下倒在地上,血流在了書上。
“你沒看懂書名,所以我想你也不懂部隊的行話?!保―eath Technician,死亡技師,在部隊行話中是步兵的意思)我搖了搖頭,“但是過了這么長時間,你都沒有看看作者小傳?!?