費(fèi)丹妮
遼寧大學(xué)
摘要:現(xiàn)如今,對(duì)中國(guó)菜名的翻譯可以說(shuō)是不容樂(lè)觀,在中國(guó)許多高檔餐廳中菜單上都會(huì)有中英文雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),但眾多餐飲中對(duì)菜名的翻譯都不夠重視,造成菜名的英譯不標(biāo)準(zhǔn)、不正確甚至產(chǎn)生歧義,讓人很難理解。本文分析了英漢文化的差異,對(duì)中國(guó)菜名翻譯中出現(xiàn)的眾多問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析與思考,找到問(wèn)題所在,提出一些辦法,希望問(wèn)題能盡早解決。
關(guān)鍵詞:中國(guó)菜名;翻譯;思考
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,現(xiàn)如今,有越來(lái)越多的外國(guó)人到中國(guó)來(lái)學(xué)習(xí)、工作、生活,從最開(kāi)始很難見(jiàn)到外國(guó)人的驚訝到現(xiàn)在隨處可見(jiàn),可以看出,中國(guó)在世界上的地位正在變化,逐漸成為了世界中心。在這樣的大背景下,中國(guó)傳統(tǒng)文化吸引這越來(lái)越多的國(guó)外人士到中國(guó)參觀學(xué)習(xí),美食作為文化中的一部分對(duì)世界各國(guó)的吸引力巨大,所以在特色餐館中總會(huì)有慕名而來(lái)的外國(guó)人,所以對(duì)菜名的翻譯就顯得尤其重要。既要做到有著中國(guó)底蘊(yùn)的菜名,還要讓其對(duì)中國(guó)文化能有所了解,用西方文化來(lái)解釋,使得不產(chǎn)生歧義。例如在中國(guó)舉辦的2008年北京奧運(yùn)會(huì)就是讓世界近距離了解中國(guó)文化的一個(gè)良好平臺(tái),8 月 8 日的北京, 來(lái)自世界不同地區(qū)、不同文化的友人歡聚一堂,中國(guó)作為東道主國(guó)家,做好了充分的準(zhǔn)備,迎接外國(guó)友人。 奧運(yùn)期間的膳食供給就是一個(gè)復(fù)雜的工程。中國(guó)是一個(gè)歷史悠久,有著上下五千年的歷史的文明大國(guó),正因?yàn)闅v史悠久,許多中國(guó)菜蘊(yùn)藏著豐富的文化背景,所以?shī)W運(yùn)期間對(duì)菜名的翻譯既要知道一些必要的文化背景,同時(shí)也要站在外賓的角度上考慮外國(guó)朋友的文化背景與需求。弘揚(yáng)中國(guó)文化,讓中國(guó)面向世界,讓世界了解中國(guó)。
一、中國(guó)菜系中的文化
中國(guó)是一個(gè)有著五千多年歷史的文明古國(guó),中國(guó)的飲食文化也同樣歷史悠久。例如,“夫妻肺片”主料為牛肉,并且用牛心、牛肺、牛舌等制作而成的美味菜肴,在四川成可以說(shuō)是人人皆知。在清朝末年,成都街頭就有很多挑著扁擔(dān)、提著竹筐賣肺片的商人。他們用牛雜作為調(diào)料,牛肺的成本較低,經(jīng)過(guò)加工、鹵煮后,切成片狀,再加入紅油、辣椒、醬油、花椒、芝麻等進(jìn)行調(diào)制,美味獨(dú)特,物美價(jià)廉,受到廣大黃包車夫和當(dāng)?shù)貙W(xué)生們的喜愛(ài)。在20世紀(jì)30年代,有一對(duì)擺攤的夫婦,他們制作的肺片非常講究,調(diào)制精美,鮮香麻辣,美味獨(dú)特,夫妻二人配合默契,一個(gè)叫賣,一個(gè)制作,生意蒸蒸日上,一時(shí)間客人云集,供不應(yīng)求。一個(gè)經(jīng)常來(lái)吃他們夫妻制作肺片的學(xué)生,給他們起名叫“夫妻肺片”,從此夫妻二人將做成的肺片改名為“夫妻肺片”,在大街小巷廣為流傳。每天都有慕名而來(lái)的客人進(jìn)行品嘗,有位商人品嘗過(guò)夫婦制作的肺片后,大加贊賞,并送上一塊金字牌匾,并寫(xiě)上 “夫妻肺片”四個(gè)大字。從那時(shí)起“夫妻肺片”這一小吃更加出名。隨著客人的增多,對(duì)口味要求更加苛刻,為了適應(yīng)各位顧客的要求,夫妻二人不斷進(jìn)行改進(jìn),使用牛肉、羊雜代替原有的牛肺。這就是為什么菜中并沒(méi)有牛肺,但依然叫夫妻肺片的原因。為了讓人們能記住這道菜,夫妻肺片的名字也一直沿用至今。中華飲食歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但在翻譯時(shí),譯者往往不注意名字的由來(lái)和菜里所蘊(yùn)含的文化背景,就像夫妻肺片里現(xiàn)在根本沒(méi)有牛肺,怎么能讓他們不產(chǎn)生誤解,這必須要多加考量。還有就是主觀地將一些菜名直譯,例如,他們把“夫妻肺片”翻譯成 “Husband and wifes lung slice”。這樣的翻譯對(duì)于不懂英語(yǔ)的商家來(lái)說(shuō)看似完美無(wú)缺,但外國(guó)人看到后會(huì)很難理解。在餐廳看到“Husband and wifes lung slice”,他們一定會(huì)震驚,以為這道菜是把丈夫和妻子的肺切了片,做成的這樣一道菜。就算他們能懂不是這樣的,但也會(huì)覺(jué)得中國(guó)人不會(huì)英語(yǔ),對(duì)中國(guó)文化更會(huì)產(chǎn)生誤解。
二、中國(guó)菜名翻譯時(shí)需要堅(jiān)持的原則
對(duì)中國(guó)菜名翻譯來(lái)說(shuō),譯者要制定相應(yīng)的翻譯策略,不管使用哪種翻譯手法,都必需圍繞著對(duì)菜名歷史文化的認(rèn)知,讓讀者能明白菜肴的制作方式以及歷史背景。 以能否實(shí)現(xiàn)原文中語(yǔ)篇的主要交際功能為標(biāo)準(zhǔn)。也就是能否讓讀者看懂為前提,在對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估時(shí)也必須要對(duì)譯文翻譯是否適合在此條件進(jìn)行合理評(píng)估。而不是機(jī)械化評(píng)估,合情合理,才能弘揚(yáng)文化。菜名翻譯的重點(diǎn)是要有明確的目的性,傳遞的信息要具備文化內(nèi)涵 ,而不是復(fù)制原文的文字,將文字直接翻譯。原文形式應(yīng)該是譯者考慮的一部分因素,但要發(fā)掘原文背后的歷史背景文化等眾多因素。譯者在交際翻譯中解釋原文應(yīng)有較大的自由度。而對(duì)菜名翻譯時(shí)要將菜肴的內(nèi)容表達(dá)清楚,傳遞菜肴的歷史背景和滿足人們的審美要求, 不論哪種翻譯都是以交際為最終目的。只要做到有著中國(guó)底蘊(yùn)的菜名,還要讓外國(guó)食客對(duì)中國(guó)文化能有所了解,而且不產(chǎn)生歧義,用菜單傳遞文化、吸引外來(lái)食客、弘揚(yáng)中華食品文化, 根據(jù)實(shí)際進(jìn)行綜合處理,靈活的運(yùn)用各種現(xiàn)有的翻譯方法, 達(dá)到傳達(dá)原文信息,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1]New mark P.Communicative and Semantic Translation.申雨平譯.西方翻譯理論精選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]New mark P.A Textbook of Translation [M]. New York :Pren tice Hall, 1988.
[3]Neubert, A & Shreve,G.M.Translation as Text[M].Kent Ohi o:The Kent State University Press,1992.
[4]李坤.中國(guó)菜名英譯談[J].外語(yǔ)研究,2006(4).
[5]夏雨.關(guān)于中菜名修辭色彩的翻譯[J].山西師大學(xué)報(bào),2006(9).
[6]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院,2002(1).