李朝昀
摘要:王佐良先生曾說:翻譯歷來是是非之地;評論翻譯,更易滋生是非。涉足是非之地,妄圖評說是非——是耶?非耶? 復譯是普遍存在的翻譯現(xiàn)象,在復譯過程中,譯者需要充分發(fā)揮主觀能動性,最大限度的還原原著,滿足我國讀者閱讀習慣。本文旨在從文化缺省補償角度分析《京華煙云》譯本中文化負載詞的復譯。
關(guān)鍵詞:復譯;文化缺省補償;文化負載詞
一、引言
《翻譯論》中對復譯的定義是“存在于語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯之中。正是因為有了不斷的翻譯,具體的翻譯活動的歷史局限才被不斷打破,其傳播的空間才得以不斷拓展?!?/p>
鑒于語言的歷史性,翻譯過程的歷史性和目的語讀者的歷史性,“恢復原貌”的復譯難度不言而喻。以林語堂先生的《京華煙云》為例,這部著作中涉及到了中國的人文地理宗教習俗等,包含了生態(tài),語言,宗教,物質(zhì)和社會方方面面的文化,如婚喪嫁娶,測字相面等。要將這些中國特色的文化負載詞進行復譯,就需要譯者進行文化缺省的補償?shù)姆g。本文以張振玉先生翻譯的《京華煙云》復譯本為例,分析總結(jié)其中一些文化負載詞的復譯方法。
二、對文化負載詞的缺省補償
文化負載詞是跨文化交際中的重要內(nèi)容,有著鮮明的民族性和區(qū)域性。譯者在翻譯過程中需要充分理解這些詞語中包含的文化信仰、習俗審美價值觀等方面的同時,采用一定的翻譯策略和方法對這次詞語進行卻省補償,才能最大限度的忠實地傳達出原文的的精髓與靈魂。文化缺省有主要有兩種情況,一是作者與其意向讀者擁有共同的文化身份或背景,因此作者在文中會省略一些他認為無需贅言的信息導致意向讀者在理解上產(chǎn)生困難或誤讀;二是在跨語言和跨文化交際當中,文化缺省會對語讀者造成意義真空。本文討論的是張振玉先生翻譯的復譯本,即將中國作家用外語寫成的著作再譯成中文。因此屬于文化缺省補償?shù)牡谝环N情況。達奈將翻譯涉及的文化因素分為五類,包括生態(tài)文化,語言文化,宗教文化,物質(zhì)文化和社會文化五類。下文從社會文化和物質(zhì)文化兩方面來分析一下文化負載詞的翻譯。
(一)社會文化方面的復譯
《京華煙云》中介紹了很多社會文化方面的內(nèi)容,比如中國的婚禮,葬禮等。在描述這些場面時,因為“在一種文化中很普通的東西,在另一種文化里不一定有”(郭建中,2000;278),林語堂先生在描述一些中國特有的習俗時會用淺顯易懂的方式,通過補償性翻譯,添加注釋的方式使外國讀者便于理解。但復譯時要求譯者能最大限度還原原貌,使中國的讀者能夠接受,因此需要譯者對紛繁復雜的中式習俗做考證的前提下,進行生動準確的翻譯。
例如在葬禮時提到“開吊”,原文是“receiving guests who come to pay respects to the deceased ”。在復譯時可以采用省譯法刪除不符合目標語思維、語言和表達方式的詞,以避免譯文累贅。在婚禮時,傳統(tǒng)的“鬧洞房”,小說中出現(xiàn)了“teasing party”“disturb the bridal chamber”等詞,這就需要在復譯時對這些場景進行提煉,用中國讀者接受的方式表達出來。
除了上文提到的婚喪嫁娶,還要一些風俗習慣,比如測字算命。在《京華煙云》中,測字的傅先生說道:“Rocks containing jade make the mountain lustrous,Water concealing pearls makes the river enticing”。這段話中提到的“Rocks”“jade”“Water”“pearls”都是中國傳統(tǒng)相術(shù)中使用的詞匯,需要在準確的基礎(chǔ)上體現(xiàn)詩意的美感,譯者翻譯為“石蘊玉而山明;水藏珠兒川美”,這兩句翻譯既保留了原詩的形式,也傳遞出獨特的中國文化。社會生活方面的的復譯對譯者的民俗文化方面的知識提出了更高要求,需要作者在確保正確的基礎(chǔ)上,最大限度地還原原文。
(二)物質(zhì)文化方面的復譯
物質(zhì)文化方面的文化負載詞包括衣食住行的方方面面,體現(xiàn)著具有鮮明時代特征的生活模式。在這部分詞語的翻譯中,譯者采取了多種翻譯策略和方法。比如,“Lapachou”音譯為“臘八粥”,“chiaotse”音譯為“餃子”等;在“hundred-pleat satin skirt”中采取了對等翻譯的方法,直接譯為“百褶裙”;在“made pastry”中通過釋的策略翻譯為“蒸包子”。因為物質(zhì)文化方面的詞匯涉及面廣,需要譯者綜合運用多種翻譯手段和策略來挖掘源語言中隱含的文化因素和信息。
翻譯既是語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。中英兩種文化的差異也造就了許多負載不同信息文化的詞語。在復譯過程中,需要譯者根據(jù)東西方讀者思維的差異,采取適合的翻譯策略和方法進行翻譯。這需要譯者勤于思考,對中西文化都要了解。只有這樣才能更好地完成翻譯任務(wù)。
參考文獻:
[1]羅新璋.復譯之難[J].中國翻譯,1991.
[2]許鈞.翻譯論[M].湖北:教育出版社,2003.
[3]楊舒.翻譯中的文化缺省與補償策略[D].西安外國語大學,2013.
[4]程時青.從關(guān)聯(lián)理論角度分析《京華煙云》中文化負載詞的翻譯策略[D].遼寧大學,2013.