国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化負(fù)載詞

  • 文化軟實力視角下的中國文化負(fù)載詞翻譯策略研究
    要:中國文化負(fù)載詞是指象征中國文化獨特特征的詞、詞組或成語。在閱讀或翻譯中國文學(xué)作品、跨文化交際的過程中,有很多中國文化負(fù)載詞需要翻譯。中國文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯有利于語言學(xué)的發(fā)展,對翻譯和跨文化交際具有至關(guān)重要的意義。本文系統(tǒng)介紹了五種中國文化負(fù)載詞,并基于關(guān)聯(lián)翻譯理論、對等翻譯理論提出了中國文化負(fù)載詞翻譯策略。通過實例分析,列出了不同的翻譯方法,旨在使譯者選用最佳方法來翻譯不同的中國文化負(fù)載詞,不僅讓目標(biāo)與讀者更好地了解中國文化,進行跨文化交流,也促進

    校園英語·月末 2023年6期2024-01-20

  • 生態(tài)翻譯學(xué)“四生”理念下文化負(fù)載詞的英譯
    摘 要:文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確傳譯是保證政治語篇翻譯準(zhǔn)確性的重要一步,研究文化負(fù)載詞的英譯可以使社會主義文明大眾化,并深入人心。文章以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),從“四生”觀分析《習(xí)近平談治國理政》第三卷中文化負(fù)載詞的英譯,梳理書中文化負(fù)載詞的翻譯方法,以期為我國外宣翻譯實踐和中國特色話語體系建設(shè)提供一些借鑒和參考。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;生態(tài)翻譯學(xué);“四生”觀;翻譯方法作者簡介:李君(1983-),女,江西撫州人,江西科技學(xué)院,副教授,博士在讀,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。一、引

    校園英語·上旬 2023年8期2024-01-03

  • 淺析目的論視角下《故鄉(xiāng)》中 文化負(fù)載詞的英譯
    玉【摘要】文化負(fù)載詞是各民族、國家文化的重要載體,同時也是文學(xué)作品翻譯的重難點。提高文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量是中國文學(xué)走向世界的重要一步。魯迅小說《故鄉(xiāng)》中包含大量的文化負(fù)載詞,極具時代和民族特色。本文以《故鄉(xiāng)》英譯本作為研究文本,基于目的論,從物質(zhì)文化、社會文化、語言文化負(fù)載詞三方面分析相關(guān)翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn)譯者靈活運用了直譯、增譯、意譯等翻譯策略,符合翻譯的交際目的,促進了文化間的互相交流,同時也增強了譯文的可讀性和可接受性。【關(guān)鍵詞】目的論;文化負(fù)載詞;

    今古文創(chuàng) 2023年47期2023-12-26

  • 接受美學(xué)視域下陶瓷名稱的變譯研究
    陶瓷名稱;文化負(fù)載詞【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)42-0104-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.42.033基金項目:2022年度上海市工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院院級一般項目(項目編號:2022-A-3-4-10)。一、接受美學(xué)翻譯觀和變譯研究接受美學(xué),也稱為接受理論,由德國康斯坦斯大學(xué)文學(xué)教授Hans-Robert Ja

    今古文創(chuàng) 2023年42期2023-11-20

  • 遼寧旅游外宣文本中文化負(fù)載詞的俄譯策略研究
    外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯對促進區(qū)域旅游發(fā)展乃至中華文化走出去起著積極的推動作用。本文通過剖析旅游文本中文化負(fù)載詞所隱含的文化信息,文化負(fù)載詞的俄譯策略,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的文化感受,推動漢語和中華文化的世界傳播,以期為遼寧旅游外宣翻譯提供理論依據(jù)和實證支持。【關(guān)鍵詞】旅游文本;外宣;文化負(fù)載詞;翻譯策略【中圖分類號】H35? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)43-0134-0

    今古文創(chuàng) 2023年43期2023-11-20

  • 李白《將進酒》英譯本中漢語文化負(fù)載詞翻譯研究
    僅要對原作文化負(fù)載詞的特點進行理解與闡釋,還要忠實于原文語言特色與情感表達。本文結(jié)合奈達對文化負(fù)載詞的分類,分析許淵沖先生和Stephen Owen兩位譯者的《將進酒》英譯本,對比研究他們對于《將進酒》中文化負(fù)載詞的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),李白《將進酒》英譯過程中運用的漢語文化負(fù)載詞對于漢語文化在英語世界里的傳播起到了重要作用,同時也為人們深入了解李白提供了一個新的視角,豐富了詩歌翻譯學(xué)研究的內(nèi)容?!娟P(guān)鍵詞】李白;文化負(fù)載詞;英譯;對比研究【中圖分類號】H31

    今古文創(chuàng) 2023年39期2023-10-30

  • 關(guān)聯(lián)理論視角下電影《百鳥朝鳳》中文化負(fù)載詞的英譯研究
    鳥朝鳳》中文化負(fù)載詞的英文翻譯進行深入的分析和評價,并由此總結(jié)出一些適合這些文化負(fù)載詞的翻譯方法,同時就如何在翻譯中達到最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn)提出一些看法?!娟P(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;《百鳥朝鳳》;翻譯方法;最佳關(guān)聯(lián)【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)34-0113-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.036一、引言在當(dāng)今全球化時

    今古文創(chuàng) 2023年34期2023-09-19

  • 模因翻譯論視角下《呼蘭河傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究
    蘭河傳》中文化負(fù)載詞進行整理和分類,并運用切斯特曼提出的超級模因?qū)?span id="syggg00" class="hl">文化負(fù)載詞的翻譯和傳播進行分析,使讀者更好地理解中國東北地區(qū)的鄉(xiāng)土民俗文化,推動?xùn)|北流亡文學(xué)的對外譯介和傳播?!娟P(guān)鍵詞】模因翻譯論;文化負(fù)載詞;《呼蘭河傳》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)34-0109-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.035基金

    今古文創(chuàng) 2023年34期2023-09-19

  • 《呼蘭河傳》英譯本文化負(fù)載詞翻譯倫理研究
    雯【摘要】文化負(fù)載詞是最具民族文化特色的詞語,承載著民族所特有的文化內(nèi)涵。譯文的質(zhì)量與文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量息息相關(guān)。本文根據(jù)切斯特曼提出的再現(xiàn)、服務(wù)、交際、規(guī)范、承諾五種翻譯倫理模式,分析探究了葛浩文在翻譯《呼蘭河傳》中文化負(fù)載詞的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):葛浩文在進行翻譯策略選取時,充分發(fā)揮譯者主觀能動性,在翻譯倫理的規(guī)約下,根據(jù)不同情境選取不同翻譯策略,體現(xiàn)了平等、尊重和良性的互動,為文化負(fù)載詞的翻譯提供了新思路?!娟P(guān)鍵詞】《呼蘭河傳》英譯本;文化負(fù)載詞;翻

    今古文創(chuàng) 2023年23期2023-08-07

  • 《酒國》俄譯本文化負(fù)載詞的研究
    究俄譯中的文化負(fù)載詞的翻譯方法。【關(guān)鍵詞】《酒國》;莫言;葉戈羅夫;文化負(fù)載詞;翻譯策略;翻譯方法【中圖分類號】H35? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號】2096-8264(2023)26-0105-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.26.034莫言是我國當(dāng)代極具影響力的作家,堪稱作品在國外翻譯最多、研究最多的中國當(dāng)代作家。據(jù)不完全統(tǒng)計,莫言的作品已被翻譯成英語、俄語、法語、

    今古文創(chuàng) 2023年26期2023-08-07

  • 微視頻《中國范兒》的民族文化元素翻譯策略
    度通過英譯文化負(fù)載詞將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵完整地傳遞出去,更為有效地構(gòu)建大國形象?!娟P(guān)鍵詞】《中國范兒》;文化翻譯;字幕翻譯;文化負(fù)載詞【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)24-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.24.032基金項目:本文系吉林外國語大學(xué)2022年度2021級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃國家級項目“微視

    今古文創(chuàng) 2023年24期2023-07-21

  • 中國傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的英譯策略研究
    描述,這類文化負(fù)載詞承載了鮮明且濃厚的民族色彩和文化意境,本文便針對中國傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的英譯展開了詳細(xì)討論,希望能搜索到合適的翻譯方法傳播中國文化。關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)文化;文化負(fù)載詞;英譯;方法作者簡介:楊麗敏(1977-),女,江蘇人,南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院,副教授,研究方向:外國文學(xué)、英語教學(xué)。一、“餃子”等文化負(fù)載詞的英譯餃子是中華民族的傳統(tǒng)食物,餃子起源于東漢時期,為“醫(yī)圣”張仲景首創(chuàng)。據(jù)傳張仲景在回鄉(xiāng)之際,正值嚴(yán)冬,許多貧苦百姓無處可去、無錢買食、無

    校園英語·中旬 2023年2期2023-06-21

  • 目的論視角下《長明燈》文化負(fù)載詞德譯研究探析
    【摘要】 文化負(fù)載詞指的是承載某種文化信息,反映社會生活的常見詞匯或短語,是時代內(nèi)涵的依托者,常見于文學(xué)作品中?!堕L明燈》是魯迅先生作的一篇思想啟蒙的短篇諷刺小說,知名度不比《狂人日記》等,但同樣具有深刻的思想內(nèi)涵。本文從翻譯目的論視角出發(fā),分析譯者杜納德對魯迅先生的作品《長明燈》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略,說明了翻譯目的論在翻譯實踐中的重要意義?!娟P(guān)鍵詞】 翻譯目的論;文化負(fù)載詞;《長明燈》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A?

    今古文創(chuàng) 2023年20期2023-06-16

  • 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的英譯策略研究
    對文本中的文化負(fù)載詞進行英譯研究。當(dāng)今時代,譯好文化負(fù)載詞具有重要意義,因此,筆者擬對文中具有代表意義的三類文化負(fù)載詞(風(fēng)俗文化、物質(zhì)文化、社會文化)進行舉例,分析通過顯化、隱化、顯化隱化結(jié)合的方式能否達到最佳關(guān)聯(lián)的效果。結(jié)論表明:1.譯者通過顯化與隱化及其兩者結(jié)合的翻譯,極其貼切地傳達了信息意圖和交際意圖,在語境效果、關(guān)聯(lián)性、最大關(guān)聯(lián)等方面均取得了不錯的交際效果;2.顯化與隱化在翻譯活動中起到了不可忽視的作用,應(yīng)針對不同的適用場景靈活運用?!娟P(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)

    今古文創(chuàng) 2023年21期2023-06-15

  • 《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞翻譯研究
    內(nèi)容摘要:文化負(fù)載詞蘊藏著一個民族獨有的文化內(nèi)涵,而文化差異使得文化負(fù)載詞的翻譯成為困擾譯者的一大難題。譯者行為批評理論將譯者作為焦點,充分考慮譯者作為“語言人”與“社會人”的雙重角色,從而拓寬了翻譯批評的研究視野,更為《紅高粱家族》英譯本的研究提供了新的路徑。本文基于譯者行為批評中的“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,探究了葛浩文譯本《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯特色,總結(jié)其在處理文化負(fù)載詞時的翻譯策略與總體傾向,以期為中國文學(xué)外譯提供參照。關(guān)鍵詞:譯者行為

    文學(xué)教育·中旬版 2023年2期2023-06-12

  • 關(guān)聯(lián)論視域下《長干行》中文化負(fù)載詞翻譯對比研究
    【摘要】文化負(fù)載詞是指各民族國家之間地理位置、民俗文化等差異在語言詞匯層面上的表現(xiàn)。《長干行》是李白的代表作之一,深受國內(nèi)外學(xué)者的喜愛,被先后翻譯成英文,但因文化差異原因,研究者對其中文化負(fù)載詞翻譯各不相同,缺少系統(tǒng)性。本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),基于許淵沖和埃茲拉·龐德對《長干行》的英譯本,分析其中文化負(fù)載詞的翻譯?!娟P(guān)鍵詞】李白;《長干行》;文化負(fù)載詞;關(guān)聯(lián)理論【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】20

    今古文創(chuàng) 2023年12期2023-05-31

  • 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下Moment in Peking文化負(fù)載詞研究
    悅【摘要】文化負(fù)載詞是某一語言環(huán)境中受歷史、政治、經(jīng)濟、生態(tài)、宗教等多重因素影響下的獨特產(chǎn)物,有著“我有你無”的特性,正是這種特性賦予其文化橋梁的角色。生態(tài)翻譯學(xué)“翻譯即選擇與適應(yīng)”的主題概念正與文化負(fù)載詞“填補文化空白”的翻譯目的不謀而合。本文將以張振玉版中文譯本《京華煙云》為參照,闡述原作Moment in Peking中林語堂如何基于翻譯生態(tài)整體環(huán)境,采取“選擇”“適應(yīng)”機制采用“三維”轉(zhuǎn)換實現(xiàn)文化負(fù)載詞的英譯。以期對現(xiàn)今文化負(fù)載詞的英譯有所啟示。【

    今古文創(chuàng) 2023年5期2023-05-31

  • 歸化異化視角下國產(chǎn)動漫字幕文化負(fù)載詞英譯研究
    發(fā)展動態(tài)與文化負(fù)載詞重要性,以《白蛇緣起》為例,采取歸化異化分析視角,結(jié)合字幕翻譯限制,分析其文化負(fù)載詞處理方式,總結(jié)“國漫語言”文化負(fù)載詞英譯需注意的問題。得出翻譯過程中應(yīng)注重歸化異化相結(jié)合,直譯、音譯以最大程度傳播中華文化,套譯、仿譯以推動情節(jié)發(fā)展,使海外觀眾更好感受文化內(nèi)涵,達到文化外宣目的。期望為國漫字幕英譯及中國文化對外傳播提供一定參考?!娟P(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;字幕翻譯;國產(chǎn)動漫;歸化與異化【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼

    今古文創(chuàng) 2023年13期2023-05-31

  • 基于語料庫的《木蘭辭》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
    本中共出現(xiàn)文化負(fù)載詞18項,其中包括生態(tài)、社會、物質(zhì)以及語言4類文化負(fù)載詞。通過分析《木蘭辭》中所運用的翻譯策略及作用,從中得到不同的翻譯策略對文化傳播的不同作用。分析發(fā)現(xiàn),汪榕培《木蘭辭》譯本中綜合運用了歸化以及異化的翻譯策略,力求最大程度上表達文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵?!娟P(guān)鍵詞】 文化負(fù)載詞;語料庫;《木蘭辭》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)17-0118-03【D

    今古文創(chuàng) 2023年17期2023-05-30

  • 異化與歸化視角下文化負(fù)載詞韓譯探究
    景下,研究文化負(fù)載詞的相關(guān)翻譯,可以更好地對外傳播中華民族獨特而燦爛的文化,進一步加深世界各國人民對我國的了解。本文從異化與歸化視角出發(fā),通過分析劉震云《一句頂一萬句》韓譯本中文化負(fù)載詞的相關(guān)案例,探究譯者將源語轉(zhuǎn)換為譯入語時采用的翻譯策略,以期為文化負(fù)載詞韓譯研究提供一定的參考與借鑒。【關(guān)鍵詞】 《一句頂一萬句》韓譯本;文化負(fù)載詞;異化;歸化;翻譯策略【中圖分類號】H55? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8

    今古文創(chuàng) 2023年17期2023-05-30

  • “異化” 翻譯視角下《甄嬛傳》文化負(fù)載詞翻譯策略
    傷,此外,文化負(fù)載詞翻譯不當(dāng)也是遇冷原因之一。文章從“異化”翻譯策略的角度,探究美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的翻譯,分析劇中文化負(fù)載詞翻譯問題并提出相應(yīng)解決策略。【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;異化;美版《甄嬛傳》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)06-0089-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.028一、背景在中外文明相互交

    今古文創(chuàng) 2023年6期2023-05-30

  • 接受美學(xué)視野下漢語文化負(fù)載詞的英譯研究
    素。而中國文化負(fù)載詞把我們的文學(xué)和語言巧妙地聯(lián)系在一起,因此翻譯好文化負(fù)載詞,對于傳播我國文化有很大幫助。本次研究將選取張培基老師翻譯的中國現(xiàn)代散文作為考察對象,運用接受美學(xué)思想作為理論依據(jù),研究他是怎樣處理《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中文化負(fù)載詞翻譯問題,并對書中文化負(fù)載詞加以分類,最終歸納出直譯、直譯加解釋、音譯加解釋和意譯四種翻譯方法,為翻譯人員提供參考,促進中國文化傳播?!娟P(guān)鍵詞】接受美學(xué);文化負(fù)載詞;《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》;翻譯方法【中圖分

    今古文創(chuàng) 2023年10期2023-05-30

  • 紐馬克翻譯理論視角下《高興》文化負(fù)載詞的英譯研究
    興》一文中文化負(fù)載詞的有效翻譯,為該小說在英語世界的成功推廣奠定了堅實的基礎(chǔ)。本文擬從紐馬克語義翻譯與交際翻譯理論出發(fā),對《高興》一文中的文化負(fù)載詞譯例進行分析,可以發(fā)現(xiàn)韓斌較好地利用了紐馬克語義翻譯和交際翻譯的技巧,成功地翻譯了小說《高興》中的文化負(fù)載詞?!娟P(guān)鍵詞】 《高興》;文化負(fù)載詞;語義翻譯;交際翻譯【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)02-0098-03【DOI】10.20024

    今古文創(chuàng) 2023年2期2023-05-30

  • 語料庫的翻譯學(xué)研究
    摘 要:文化負(fù)載詞是中華傳統(tǒng)文化的濃縮,是目的語讀者了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要觸點。文化負(fù)載詞是漢英譯介過程中特殊的源語語料,需要譯者采用靈活多樣的翻譯策略和方法。基于實地調(diào)研石鼓書院,系統(tǒng)梳理書院文化語料,構(gòu)建了多模態(tài)石鼓書院漢英雙語語料庫?;谡Z料庫,文章參照奈達的文化分類:社會文化、物質(zhì)文化、宗教文化、生態(tài)文化和語言文化,將石鼓書院文化負(fù)載詞分類進行研究,發(fā)現(xiàn)石鼓書院文化負(fù)載詞翻譯過程中呈現(xiàn)顯化、泛化及簡化現(xiàn)象,并探究其翻譯共性的原因。 關(guān)鍵詞:語料

    經(jīng)濟師 2023年4期2023-05-30

  • 《圍城》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
    》內(nèi)涵大量文化負(fù)載詞,展現(xiàn)出鮮明的中華文化特色。本文選取翻譯適應(yīng)選擇論,通過“三維”層面淺析小說德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,具體分析譯者莫宜佳的適應(yīng)與選擇,進而得知莫宜佳在翻譯實踐中符合當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境,并恰如其分地進行了適應(yīng)性選擇,運用多種翻譯方法如意譯、直譯、替換法和增譯靈活地處理了文化負(fù)載詞的翻譯難題,有利于助力德國讀者知悉中華文學(xué)和文化。關(guān)鍵詞:錢鍾書 《圍城》 莫宜佳 文化負(fù)載詞 翻譯適應(yīng)選擇論某一語言群體中,具有豐富文化意義的詞匯數(shù)不勝數(shù),這些

    文學(xué)教育下半月 2023年5期2023-05-24

  • 認(rèn)知隱喻視角下文化負(fù)載詞英譯研究
    花舞》中的文化負(fù)載詞隱喻翻譯為例,基于認(rèn)知隱喻理論,構(gòu)建概念映射過程中的認(rèn)知心理模型,探析總結(jié)隱喻意象的翻譯方法,以期為中國文化對外翻譯與傳播提供借鑒。文化負(fù)載詞隱喻翻譯需要經(jīng)過解碼—編碼—實現(xiàn)身份歸屬三個步驟。針對文化負(fù)載詞英譯的編碼過程,譯者需根據(jù)自身解讀選擇恰當(dāng)?shù)碾[喻翻譯方法,對原文的文化內(nèi)涵進行再隱喻化或去隱喻化或非隱喻化的改編,以譯文實現(xiàn)與目的語讀者的視域融合為最終目標(biāo),促使中國文化負(fù)載詞所承載的隱喻意象為目的語受眾成功接收,助力中國文化對外傳播

    理論縱橫 2022年4期2022-10-05

  • 目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的英譯
    而喻。其中文化負(fù)載詞貼切的翻譯對于中西方文化交流,傳播中國傳統(tǒng)文化具有重要的意義。本文從功能主義目的論出發(fā),以電影《西游記之大圣歸來》為例,結(jié)合字幕翻譯的特點,從目的論三原則分析影片字幕中文化負(fù)載詞的翻譯。關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯;文化負(fù)載詞一、引言全球化進程的不斷加快,世界各國在文化方面的交流日益頻繁。電影作為一種重要的藝術(shù)形式和大眾娛樂來源之一,成為了文化傳播的重要途徑。國產(chǎn)電影不僅期望在全球電影市場站穩(wěn)腳跟,同時也承擔(dān)著傳播中華文化的重要使命。為了使

    客聯(lián) 2022年9期2022-07-06

  • 關(guān)聯(lián)理論視域下唐詩文化負(fù)載詞翻譯研究
    感。唐詩的文化負(fù)載詞則體現(xiàn)了中國獨特的傳統(tǒng)文化與時代特征,但如何翻譯才能讓不具備深刻中國文化背景的目標(biāo)語讀者充分理解作品的思想內(nèi)涵給譯者帶來一定考驗。本文在關(guān)聯(lián)理論視閾下分析許淵沖唐詩英譯本中的文化負(fù)載詞的有效翻譯策略,并梳理出代表性的翻譯方法。【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;唐詩;文化負(fù)載詞;翻譯【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號】2096-8264(2022)24-0114-03【DOI】10.20024

    今古文創(chuàng) 2022年24期2022-06-20

  • 接受美學(xué)視角下文化負(fù)載詞的英譯研究
    簡稱夏博)文化負(fù)載詞進行分類的基礎(chǔ)上,分析梳理了夏博四類文化負(fù)載詞的英譯方法和失誤,并嘗試從服務(wù)外語游客、傳播中華文化的角度對其失誤提出改譯建議和譯法補充,以期為洛陽市旅游外宣文化負(fù)載詞的英譯提供參考,助力洛陽市打造國際人文交往中心和國際文化旅游名城,推動河洛文明的對外宣傳。關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 文化負(fù)載詞 外宣 英譯在講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力和中華文化影響力的時代背景之下,夏博因其極高的歷史地位和考古

    文學(xué)教育·中旬版 2022年9期2022-05-30

  • 目的論視域下商標(biāo)中文化負(fù)載詞的英譯
    摘 要:文化負(fù)載詞是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與民俗習(xí)慣的文字標(biāo)符。本文以目的論為指導(dǎo),結(jié)合語言風(fēng)格及可懂性,探求商標(biāo)中文化負(fù)載詞的最佳譯法。研究發(fā)現(xiàn),譯者在英譯含有文化負(fù)載詞的商標(biāo)時,不僅要考慮中華文化意蘊的忠實傳遞,還需著眼于目的語消費者的理解與接受態(tài)度。在目的原則與忠實原則的指導(dǎo)下,譯者能否充分調(diào)動想象力與創(chuàng)造力,對等有效地英譯商標(biāo)中的文化負(fù)載詞,是我國企業(yè)能否立足于國際市場的關(guān)鍵,也是中華文化影響力進一步擴大的必要一環(huán)。關(guān)鍵詞:目的論;商標(biāo);文化負(fù)載詞作者簡

    校園英語·下旬 2022年6期2022-05-30

  • 接受美學(xué)理論視角下《孔子的故事》文化負(fù)載詞的英譯
    的故事》中文化負(fù)載詞的翻譯方法,期望能對中國傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的英譯有所助益。關(guān)鍵詞:《孔子的故事》;接受美學(xué);文化負(fù)載詞;翻譯方法當(dāng)今世界,在各國文化交流、沖擊的環(huán)境下,中國傳統(tǒng)文化的傳播與交流也需持續(xù)深入的進行??鬃樱鳛橹袊鴤鹘y(tǒng)儒家學(xué)派的靈魂人物,一直持續(xù)影響著中國文化的長久、淵遠(yuǎn)的發(fā)展,也吸引了眾多國外學(xué)者研究孔子、學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化。本文以接受美學(xué)為指導(dǎo),對《孔子的故事》中的文化負(fù)載詞進行英譯,讓譯文更具美感,也讓更多給讀者了解孔子、了解中國傳統(tǒng)文化,

    科教創(chuàng)新與實踐 2022年3期2022-04-20

  • 功能對等翻譯理論角度對文化負(fù)載詞的英譯探析
    春節(jié)相關(guān)的文化負(fù)載詞,而譯者對這些文化負(fù)載詞的英譯的處理方法值得探究,翻譯是文化傳播的重要手段,本文基于功能對等的翻譯理論,在功能對等視角下探析對這些文化負(fù)載詞的翻譯方法,希望為文化負(fù)載詞的英譯提供幫助。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;功能對等;翻譯方法1.功能對等理論功能對等理論是由翻譯家尤金奈達提出的一項翻譯理論,對翻譯行業(yè)的發(fā)展起著巨大的作用,發(fā)揮著重要的影響,奈達是一位著名的語言翻家,功能對等理論是他在不斷的《圣經(jīng)》翻譯實踐當(dāng)中進行總結(jié),后提出了著名的“動態(tài)對

    民族文匯 2022年3期2022-03-27

  • 跨文化視角下文化負(fù)載詞翻譯分析
    景對其中的文化負(fù)載詞進行研究,下文筆者將結(jié)合幾個案例對如何進行跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯進行探討。關(guān)鍵詞:跨文化視角;文化負(fù)載詞;翻譯作者簡介:常海漫,曹妃甸職業(yè)技術(shù)學(xué)院;董海琳,華北理工大學(xué)。前言自全球化的浪潮涌現(xiàn)以來,東西方文化就不斷在沖突與碰撞中走向融合,近年來隨著我國領(lǐng)導(dǎo)人“人類命運共同體”的提出,我國也開始深化改革開放,一方面將外國的優(yōu)秀文化“引進來”,另一方面積極推動中國傳統(tǒng)文化“走出去”。在這個過程中人們發(fā)現(xiàn)各個文化背景下的文化負(fù)載詞在文化

    校園英語·上旬 2022年2期2022-03-23

  • 巴恩斯通英譯毛澤東詩詞中文化負(fù)載詞的 翻譯策略研究
    【摘要】 文化負(fù)載詞蘊含著獨特的民族文化內(nèi)涵,它深深打上了某一語言社會的地域和時代烙印,是表示某一種文化所特有的事物和概念的詞或詞組,正是由于我有你無的特性,他們往往是跨文化交流和翻譯的障礙,因而也是翻譯的難點,以毛澤東詩詞英譯本為案例進行文本分析和語言考察,發(fā)現(xiàn)巴恩斯通對文化負(fù)載詞的翻譯主要采用異化的策略,通過直譯、加注等方法有利于讀者接受和理解,一定程度上加大了毛澤東詩詞在西方國家的宣傳?!娟P(guān)鍵詞】 《毛澤東詩詞》英譯;文化負(fù)載詞;翻譯策略威利斯·巴恩

    今古文創(chuàng) 2022年7期2022-03-02

  • 林語堂英譯本《逍遙游》的翻譯方法
    ·奈達關(guān)于文化負(fù)載詞的五分法,對《逍遙游》林語堂英譯本中的文化負(fù)載詞進行整理分類,分析林語堂針對文化負(fù)載詞采用的翻譯方法,并討論林本在文化負(fù)載詞翻譯處理上的優(yōu)缺之處。 關(guān)鍵詞:林語堂 《逍遙游》 文化負(fù)載詞 翻譯方法《逍遙游》作為《莊子》的內(nèi)在第一章,以奇形怪狀的想象,營造浪漫無限的氛圍,體現(xiàn)追求個性自然的精神,傳達了作者莊子的主要思想?!跺羞b游》是先秦文獻,且語言風(fēng)格汪洋恣肆,怪生筆端,古漢語在英譯為現(xiàn)代語言的過程中誤譯在所難免。另外,東西方文化的差異導(dǎo)

    文學(xué)教育·中旬版 2022年1期2022-02-14

  • 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯方法
    文化特色的文化負(fù)載詞極具代表意義?!陡∩洝肥乔宕娜松驈?fù)的一部自傳體散文。自出版以來,受到了很大的關(guān)注,因此被翻譯成了很多譯本。《浮生六記》林語堂英譯本是西方世界譯界的第一部中國古典作品,是林語堂最具代表性,且最能體現(xiàn)他翻譯功力的作品[1]。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;《浮生六記》;目的論;林語堂;翻譯方法中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2177(2021)18-0058-030 引言德國翻譯學(xué)家漢斯·米爾提出了目的論。在目的論的觀

    海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年18期2021-11-25

  • 全球語境下唐詩中文化負(fù)載詞的英譯策略研究
    ,對其中的文化負(fù)載詞的翻譯進行深入闡釋和研究,以期對全球語境下中國唐詩中文化負(fù)載詞的英譯提供策略指導(dǎo)和建議。關(guān)鍵詞:《長恨歌》;文化翻譯理論;文化負(fù)載詞引言在全球化的新時代,世界各國的文化交流日益頻繁。在此情境下,各國應(yīng)努力實現(xiàn)本國文化的全球化,使本國文化逐漸成為世界文化的一部分。因此,推動中國文化“走出去”便成為了當(dāng)今時代的重要議題。而唐詩的英譯正是推廣中國文化的重要途經(jīng)。作為唐詩的經(jīng)典代表作之一,《長恨歌》中含有大量的文化負(fù)載詞,這些詞是詩歌表情達意的

    科學(xué)與生活 2021年17期2021-11-10

  • 生態(tài)翻譯視域下貴州少數(shù)民族文化負(fù)載詞英譯研究
    州少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯進行研究,并將實踐過程中具有特點的文化負(fù)載詞作為案例,對文化負(fù)載詞的英譯進行了研究討論?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);文化負(fù)載詞;英譯【作者簡介】譚殷(1988.09-),女,貴州理工學(xué)院外國語學(xué)院,講師,英語語言文學(xué)碩士,研究方向:英語國家社會與文化?!净痦椖俊勘疚南蒂F州省理論創(chuàng)新課題“一帶一路戰(zhàn)略下貴州少數(shù)民族文化負(fù)載詞生態(tài)翻譯探究”(項目編號:GZLCLH- 2021-146)階段性研究成果。生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)的角度來研究翻譯的

    校園英語·月末 2021年9期2021-11-04

  • 滇西北文化負(fù)載詞的認(rèn)知英譯策略研究
    北秘境》中文化負(fù)載詞的英譯語料,探討其翻譯策略的可行性,為中國文化能夠有效地“走出去”提供新的理論與實踐思路。關(guān)鍵詞:《滇西北秘境》;文化負(fù)載詞;認(rèn)知翻譯學(xué);滇西北中圖分類號:H315.9;I046 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)11-00-03自“一帶一路”倡議提出以來,中國在世界舞臺的影響力不斷增強,中國文化在西方世界被解讀得越來越多樣化?!安桉R古道”沿岸文化的傳播離不開滇西北少數(shù)民族文化的對外解讀,如何向世界

    佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報 2021年11期2021-10-31

  • 操縱論視角下《論語》中文化負(fù)載詞英譯研究
    對每一類的文化負(fù)載詞的策略。其次,第二章主要通過操縱論并結(jié)合具體的案例對蘇慧廉英譯本進行分析,總結(jié)其譯本獨特的風(fēng)格和策略。最后,通過對本文所做工作的總結(jié),為以后的譯者對譯本進行分析時提供了新的思路和維度。關(guān)鍵詞:《論語》,蘇慧廉譯本,文化負(fù)載詞第一章:緒論1.1研究意義中國博大精深的文化為世界文化的繁榮做出了巨大的貢獻。而相關(guān)數(shù)據(jù)表明,自18世紀(jì)至19世紀(jì)以來,被譯為中文的西方書籍已有萬余本,譯出的中文書籍卻不到500冊。由此可見中西文化交流的失衡。隨著我

    科學(xué)與生活 2021年19期2021-10-30

  • 以歸化異化解讀《檀香刑》的文化負(fù)載詞
    【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;《檀香刑》;歸化異化《檀香刑》以“施刑”為主線,講述了一些中國歷史上令人驚心怵目的事件,是中國文化的縮影,好的英譯本能夠傳達中國特有的文化信息。歸化和異化分別以目的語文化和源語文化為導(dǎo)向,其功能和目的都不相同,要求譯者歸異自如。一、歸化異化理論歸化就是化身為“原作者”,能夠做到消除晦澀難懂的內(nèi)容,與目的語讀者無障礙交流,也就是在翻譯時盡可能找到與目的語的某種“文化對等”,消除原文的陌生感,讓目的語讀者對其意思明了。異化最大的特點就是保

    紅豆教育 2021年15期2021-10-28

  • 從譯者適應(yīng)性選擇的“三維”看文化負(fù)載詞翻譯
    要標(biāo)志,而文化負(fù)載詞的翻譯直接影響著外國讀者對中國文化的理解,本文從生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”角度分析文化負(fù)載詞,以沙博理譯本《水滸傳》為例分析譯文,希望促進中華文化的傳播。關(guān)鍵詞:譯者適應(yīng)與選擇;三維;文化負(fù)載詞一、引言文化負(fù)載詞作為中華文化的一個載體,它的翻譯對于發(fā)揚中華文化起著舉足輕重的作用。文化負(fù)載詞是一種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,是歷史長期積累所形成的,具有明顯的民族特色。本文以沙博理英譯《水滸傳》為例分析其中文化負(fù)載詞。對于中國文化特色詞匯,

    快樂學(xué)習(xí)報·教師周刊 2021年12期2021-10-28

  • 生態(tài)翻譯視角下戲劇文化負(fù)載詞的翻譯研究
    斷昆吾劍》文化負(fù)載詞的翻譯為研究對象,探究譯者如何基于生態(tài)翻譯理論,從語言維、文化維和交際維對戲劇文化負(fù)載詞進行翻譯,并把這些詞所承載的文化信息有效地傳遞給目標(biāo)受眾,促進潮劇文化在英語國家的有效傳播,為當(dāng)前戲劇的外宣翻譯提供有效借鑒。【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);戲劇;文化負(fù)載詞;翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)38-0113-04基金項目:本文系廣東省哲學(xué)社會科學(xué)“

    今古文創(chuàng) 2021年38期2021-10-26

  • 變譯理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯
    閱讀習(xí)慣。文化負(fù)載詞是一個民族和國家深厚文化底蘊的體現(xiàn),在對外翻譯和宣傳中起著十分重要的作用。本文以變譯理論為指導(dǎo),探討翻譯文化負(fù)載詞時可使用的翻譯策略,以期減少讀者在理解上的偏差,準(zhǔn)確傳播中國文化的精神內(nèi)涵?!娟P(guān)鍵詞】變譯理論;文化負(fù)載詞;翻譯策略【作者簡介】梁嘉穎(1998.12-),女,漢族,廣東廣州人,廣東海洋大學(xué)外國語學(xué)院,本科在讀,研究方向:翻譯理論與實踐;毛妙維(1979.07-),女,漢族,湖南平江人,廣東海洋大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生,副

    校園英語·上旬 2021年9期2021-10-16

  • 網(wǎng)劇字幕中文化負(fù)載詞的日譯研究
    個方面探究文化負(fù)載詞的日譯策略。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 《陳情令》 字幕翻譯 文化負(fù)載詞文化是一個國家軟實力的重要組成部分,但是軟實力的力量來自其擴散性,只有當(dāng)一種文化廣泛傳播時,軟實力才會產(chǎn)生越來越強大的力量。隨著媒介技術(shù)的不斷發(fā)展,新媒體逐漸崛起,中國網(wǎng)劇從2014年呈現(xiàn)井噴式爆發(fā)的態(tài)勢,并且借助新媒體形式在海外廣泛傳播。2019年的網(wǎng)絡(luò)劇《陳情令》不僅在國內(nèi)爆火,在海外也得到了廣泛的關(guān)注。日本電視臺WOWOW在2020年引入《陳情令》,受到日本觀眾的喜愛

    文學(xué)教育·中旬版 2021年9期2021-09-27

  • 傈僳族民間故事中文化負(fù)載詞的翻譯
    內(nèi)容摘要:文化負(fù)載詞受各民族風(fēng)俗習(xí)慣、社會文化、地理環(huán)境、思維方式等因素的影響,具有鮮明的民族特征,是民族文化的精髓,但同時也是翻譯過程中的一個重點和難點。本文將從民俗文化和社會文化個兩個方面來分析和探討傈僳族民間故事中文化負(fù)載詞的翻譯方法和策略。關(guān)鍵詞:傈僳族 民間故事 文化負(fù)載詞 翻譯在所有語言要素中,與文化關(guān)系最為密切的是具有文化內(nèi)涵的詞匯,即文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐

    文學(xué)教育下半月 2021年9期2021-09-27

  • 杜甫詩歌中文化負(fù)載詞的英譯對比研究
    期,唐詩中文化負(fù)載詞的大量使用極大地豐富了中國的語言系統(tǒng),大部分文化負(fù)載詞都是中國文化中特有的,所以給翻譯帶來了很大障礙。本文以唐朝詩人杜甫的詩歌為例,選取了漢學(xué)家宇文所安和翻譯家許淵沖的英文譯文進行對比分析?!娟P(guān)鍵詞】杜甫;宇文所安;許淵沖;文化負(fù)載詞【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)24-0112-02詩歌是中國傳統(tǒng)文化中的精華所在,中國詩歌以極為簡練的語言表達最

    今古文創(chuàng) 2021年24期2021-09-10

  • 江西書院學(xué)規(guī)中的文化負(fù)載詞英譯研究
    書院學(xué)規(guī)中文化負(fù)載詞有助于書院文化在海外的傳播。本文對江西書院的學(xué)規(guī)文本進行收集,破解翻譯難點,探索出適合當(dāng)下文化負(fù)載詞的翻譯策略。通過直譯、意譯、音譯以及翻譯加注來恰當(dāng)準(zhǔn)確地傳達文化負(fù)載詞所蘊含的意義,從而探尋向海外傳播中國優(yōu)秀教育思想的有效途徑。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;學(xué)規(guī);書院文化;英譯中圖分類號:G209? ? 文獻標(biāo)識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2021)17-0082-04“學(xué)規(guī)”作為書院文化中最重要的一類文本,包含深邃的古代教育思

    大學(xué)·社會科學(xué) 2021年5期2021-09-10

  • 從《大話西游》電影字幕中看文化負(fù)載詞的翻譯
    是電影中的文化負(fù)載詞。若譯者在翻譯過程中沒有將文化負(fù)載詞的意義準(zhǔn)確的傳達給觀眾,這會使得原本臺詞想要表達的意思無法得到體現(xiàn)。因此本文將從文化負(fù)載詞的角度去分析具有中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵又能體現(xiàn)粵語文化的電影《大話西游》去探討字幕翻譯中的語義空缺和錯位。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;文化負(fù)載詞;語義錯位;語義空缺“文化負(fù)載詞指的是具有特定文化內(nèi)涵的詞、詞組或習(xí)語,這些詞承載著大量的“民族文化積淀”。這類詞或是直接或是間接地反映了國家或民族的文化生活,其涵義可延伸到普通的社會文

    文學(xué)天地 2021年3期2021-09-10

  • 接受美學(xué)視角下青瓷釉色名稱翻譯探究
    審美體驗;文化負(fù)載詞【中圖分類號】J218? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)01-0062-05基金項目: 2020年度上海市工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院院級一般項目,項目編號:202001005。商代中期,原始青瓷(圖1)浴火而生,由此拉開了中國青瓷歷史的序幕?!扒嗄镜率?,故草木萌發(fā)”,作為歷史最為悠久的釉色品種,青釉自其誕生起就被古人樸素的自然觀就賦予了藝術(shù)的氣息和生命的活力。東漢時期,原始青瓷完成向

    今古文創(chuàng) 2021年1期2021-09-10

  • 文化走出去視角下文化負(fù)載詞的異化翻譯策略研究
    摘要:文化負(fù)載詞作為民族文化的結(jié)晶,最能體現(xiàn)文學(xué)作品所蘊含的濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。對文化負(fù)載詞的翻譯方法就決定了異域讀者對該詞文化內(nèi)涵的接受程度,這也就決定了異化翻譯策略在文化負(fù)載詞譯介上必須居于主導(dǎo)地位。本文選取《邊城》的兩個英譯本,以異化翻譯策略為理論基礎(chǔ),通過對譯文中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究,探討異化翻譯策略在中國文化“走出去”背景下對本民族文化內(nèi)涵的傳達效果。關(guān)鍵詞:文化“走出去”戰(zhàn)略,文化負(fù)載詞,異化翻譯,《邊城》一、引言沈從文是我國近

    文學(xué)天地 2021年5期2021-09-10

  • 從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看《長恨歌》中的文化負(fù)載詞英譯探析
    中國文化的文化負(fù)載詞,在目標(biāo)語言里難以找到對應(yīng)表達方式。因此在翻譯時做到既貼合原詩意境,又便于目標(biāo)語讀者理解并非易事。本文將以生態(tài)翻譯學(xué)為基礎(chǔ)理論,選取許淵沖《長恨歌》譯本中的部分意象,探討《長恨歌》中文化負(fù)載詞的翻譯。關(guān)鍵詞:長恨歌; 文化負(fù)載詞; 生態(tài)翻譯學(xué); 適應(yīng)和選擇中圖分類號:H315.9? ? ? ?文獻標(biāo)識碼:A? ? ? ? ?文章編號:1006-3315(2021)10-110-0021.介紹1.1生態(tài)翻譯學(xué)的由來與發(fā)展世界上最先將翻譯與

    科學(xué)大眾·教師版 2021年10期2021-09-03

  • 從跨文化角度看大學(xué)英語文化負(fù)載詞的課程思政教學(xué)
    手,闡述了文化負(fù)載詞在大學(xué)英語教學(xué)中的重要地位。最后,在大學(xué)英語教學(xué)與課程思政相融合具有可行性的基礎(chǔ)上,對大學(xué)英語負(fù)載詞教學(xué)的課程思政提出了一些意見和建議?!娟P(guān)鍵詞】大學(xué)英語;課程思政;文化負(fù)載詞【作者簡介】黃文虹(1985-),女,漢族,江西南昌人,江西財經(jīng)大學(xué)現(xiàn)代經(jīng)濟管理學(xué)院,講師,文學(xué)碩士,研究方向:英語教學(xué)、翻譯與跨文化交際?!净痦椖俊勘疚南到魇〗谈恼n題“思政元素與商務(wù)英語專業(yè)課程相融合的教學(xué)模式研究——以《跨文化商務(wù)交際》課程為例”(課題編號

    校園英語·月末 2021年4期2021-08-11

  • 《閑情偶寄——歌舞》翻譯中的英漢語言文化對比分析
    合意合以及文化負(fù)載詞作為理論基礎(chǔ),對聲容部中歌舞小節(jié)中的典型句子進行分析?!娟P(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;英漢對比;形合意合【作者簡介】張萌(1993.10-),女,滿族,吉林人,廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:語言學(xué)。一、引言《閑情偶寄》是清代人李漁所撰寫的養(yǎng)生學(xué)的經(jīng)典著作,書中作者描繪了藝術(shù)和生活中的各種現(xiàn)象,并闡發(fā)了自己的主張,是一篇對現(xiàn)代生活有啟發(fā)作用的清新雋永的文言文型散文。為了將這篇短小精悍言簡意賅在中國廣為流傳的佳作輸出到國外,讓外國

    校園英語·月末 2021年4期2021-08-11

  • 拉祜族婚姻習(xí)俗文化負(fù)載詞及其翻譯策略探析
    祜族文化的文化負(fù)載詞很難在譯入語中找到相對應(yīng)的詞匯。為了能更好地可以促進中國少數(shù)民族與世界文化的交流與傳播,本文主要對拉祜族婚姻習(xí)俗文化負(fù)載詞及其翻譯策略進行了探討?!絷P(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;翻譯策略;拉祜族婚姻習(xí)俗文化云南拉祜族文化是云南少數(shù)民族文化的重要組成部分,推動拉祜族民俗文化的譯介,有助于中國少數(shù)民族文化走出去。文化負(fù)載詞能夠直接反映出民族特色和文化,這些詞匯大都經(jīng)過長時間的運用和提煉,其豐富獨特的內(nèi)涵,特征鮮明且具有獨特的民族語言色彩。更好的文化負(fù)

    速讀·中旬 2021年8期2021-08-05

  • 《毛澤東選集》文化負(fù)載詞英譯策略研究
    分析其中的文化負(fù)載詞的英譯策略,從而更好地推動中國文化走向世界。關(guān)鍵詞:《毛澤東選集》;文化負(fù)載詞;英譯策略中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2177(2021)05-0030-020引言在“中國文化走出去”戰(zhàn)略中,中國名著的英譯是該戰(zhàn)略的主力軍,起著中流砥柱的作用。在眾多的優(yōu)秀著作外譯中,《毛澤東選集》的英譯無疑是最引人矚目的。這主要是因為《毛澤東選集》英譯過程中,匯聚了一批優(yōu)秀翻譯家,使得語義通達,譯文精確簡練,因而不得不說《

    海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年5期2021-07-19

  • 目的論視域下文化負(fù)載詞的翻譯研究
    潤摘 要:文化負(fù)載詞是一個民族的語言文化縮影,反映著該民族的文化特性,帶有濃厚的民族色彩;同時,文化負(fù)載詞也是我們文化對外交流的翻譯重點和難點。在我國文化“走出去”的大背景下,文化負(fù)載詞的翻譯好壞直接影響著文化“走出去”的程度,甚至決定著跨文化交際的成敗。電影《花木蘭》雖然由西方電影制作人拍攝完成,但它是一部以中國傳統(tǒng)文化為背景的影片,無論是故事的發(fā)展還是臺詞的內(nèi)容,都涉及大量的中國傳統(tǒng)文化背景知識。本文根據(jù)翻譯目的論三大原則,來探討電影《花木蘭》臺詞中出

    科學(xué)大眾·教師版 2021年5期2021-07-08

  • 目的論視角下《吶喊》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
    究英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法,實現(xiàn)了什么翻譯目的,達到了怎樣的翻譯效果,進而探討了目的論對文化負(fù)載詞翻譯的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:目的論;《吶喊》楊譯本;文化負(fù)載詞;翻譯策略和方法中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2021)01-0049-020引言近年來,為講好中國故事,提升中國文化軟實力,在國家提倡文化“走出去” 的背景下,漢語文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯是中華民族文化成功對外傳播并為世界人民所了解和接受的前提[1],那么

    海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年1期2021-06-29

  • 關(guān)于黑龍江飲食文化負(fù)載詞英譯的“三維”轉(zhuǎn)換策略研究
    黑龍江飲食文化負(fù)載詞的特點,分析了當(dāng)前黑龍江飲食文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)狀,并將生態(tài)翻譯學(xué)的核心翻譯方法——三維轉(zhuǎn)換策略運用到黑龍江飲食文化負(fù)載詞英譯實踐中,從三個維度進行黑龍江飲食文化負(fù)載詞的英譯案例分析,總結(jié)翻譯經(jīng)驗,以期促進黑龍江飲食文化承載詞的英譯研究?!娟P(guān)鍵詞】黑龍江飲食文化;文化負(fù)載詞;三維轉(zhuǎn)換翻譯【作者簡介】汪卓(2001.05-),女,漢族,湖南沅江人,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)生,本科,研究方向:英語專業(yè)。一、引言黑龍江省是東北亞地區(qū)的旅游旺地。據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計

    校園英語·中旬 2021年3期2021-05-31

  • 柳州三江侗族文化負(fù)載詞英譯策略研究
    州三江侗族文化負(fù)載詞的英譯策略。因此,本文將以柳州三江侗族文化為研究對象,探析三江侗族文化負(fù)載詞的英譯策略?!娟P(guān)鍵詞】 三江侗族;文化負(fù)載詞;英譯策略【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)07-0109-02基金項目:2019年柳州城市職業(yè)學(xué)院科研課題《柳州三江侗族文化負(fù)載詞英譯策略探究》(編號:2019B14)。一、引言柳州三江的侗族文化是柳州地區(qū)文化的重要組成部分,是人們

    今古文創(chuàng) 2021年7期2021-05-05

宜都市| 高陵县| 阿勒泰市| 阜平县| 平南县| 江永县| 望都县| 景德镇市| 易门县| 台北县| 江都市| 清新县| 中卫市| 景谷| 青州市| 凤翔县| 富宁县| 广南县| 永宁县| 子长县| 楚雄市| 靖西县| 泰和县| 应用必备| 施甸县| 武夷山市| 丹阳市| 思茅市| 鹤壁市| 辽宁省| 清镇市| 左云县| 蓝山县| 河东区| 大渡口区| 阿巴嘎旗| 壤塘县| 毕节市| 老河口市| 东平县| 永春县|