陳敏
內(nèi)容摘要:中國優(yōu)秀文學(xué)作品《圍城》內(nèi)涵大量文化負(fù)載詞,展現(xiàn)出鮮明的中華文化特色。本文選取翻譯適應(yīng)選擇論,通過“三維”層面淺析小說德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,具體分析譯者莫宜佳的適應(yīng)與選擇,進(jìn)而得知莫宜佳在翻譯實踐中符合當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境,并恰如其分地進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,運用多種翻譯方法如意譯、直譯、替換法和增譯靈活地處理了文化負(fù)載詞的翻譯難題,有利于助力德國讀者知悉中華文學(xué)和文化。
關(guān)鍵詞:錢鍾書 《圍城》 莫宜佳 文化負(fù)載詞 翻譯適應(yīng)選擇論
某一語言群體中,具有豐富文化意義的詞匯數(shù)不勝數(shù),這些詞匯代表所屬文化的鮮明特征。文化具有豐富多樣性,譯者往往在目標(biāo)語言類詞庫中往往很難找到與源語言確切的對應(yīng)詞,這就是存在詞匯空缺現(xiàn)象的原因。即便找到對應(yīng)詞,也要顧及到語言間的文化異同。被譽為“博學(xué)鴻儒”的錢鍾書先生歷時兩年整完成著名長篇小說《圍城》。該小說是一部中國文學(xué)經(jīng)典之作,堪稱“新儒林外史”,內(nèi)涵大量具有中國文化特色的負(fù)載詞。“中華文化對外傳播”的口號奔流不息,基于此時代背景,本文選擇翻譯適應(yīng)選擇論,從語言維、文化維、交際維三個層面淺析《圍城》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,具體分析莫宜佳在翻譯實踐中的適應(yīng)與選擇,以及采取的翻譯策略,以期推動中德文學(xué)和文化深入交流。
一.翻譯適應(yīng)選擇論
立足全球視野的生態(tài)思潮的時代背景,翻譯適應(yīng)選擇論由國內(nèi)學(xué)胡庚申教授提出并于2004年發(fā)表專著《翻譯適應(yīng)選擇論》。在該書中,胡庚申將達(dá)爾文的進(jìn)化論應(yīng)用于翻譯學(xué)科,其理論側(cè)重以譯者為主體,指出翻譯活動的注重點在于譯者如何適應(yīng)翻譯環(huán)境,因為不適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的譯者極有可能在其翻譯實踐過程中被淘汰。在此基礎(chǔ)上,胡庚申進(jìn)一步提出了生態(tài)翻譯學(xué)。所謂生態(tài)翻譯學(xué),簡而言之指譯者在其翻譯實踐過程中挖掘源文本的生態(tài)結(jié)構(gòu),對源文本進(jìn)行相對應(yīng)的適應(yīng)與選擇,進(jìn)而使符合源文本在目標(biāo)語中重新展示。
翻譯適應(yīng)選擇論是一種全新的理論視角。據(jù)該理論,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[1]。譯者的翻譯活動受諸多因素影響,翻譯生態(tài)環(huán)境指“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”。[2]若要求譯者適應(yīng)全部因素,恐怕最優(yōu)秀的譯者也難以完成。因此,譯者要多維地去適應(yīng)選擇翻譯生態(tài)環(huán)境??傮w來說,“適應(yīng)”指適應(yīng)于源文本、目標(biāo)語等等的生態(tài)環(huán)境;“選擇”指對源文本的理解以及對目標(biāo)語文本的最終表達(dá)。譯者至少達(dá)到語言維、文化維和交際維這三層維度的適應(yīng)性選擇。總的來說,優(yōu)秀的譯者必須在適應(yīng)中選擇,在選擇中適應(yīng)。隨著翻譯適應(yīng)選擇論的不斷發(fā)展,已有諸多學(xué)者意識到到其學(xué)術(shù)價值,并將這一理論廣泛應(yīng)用于翻譯實踐和探索,如文學(xué)翻譯、政治翻譯、傳媒翻譯。
二.《圍城》德譯本以及譯者莫宜佳
譯者莫宜佳于1942年在德國柏林出生;攻讀海德堡大學(xué)漢學(xué)博士學(xué)位(1971)后在波恩大學(xué)擔(dān)任講師和教授(1972-2004);同時還擔(dān)任埃爾朗根—紐倫堡大學(xué)漢學(xué)系主任(1998-2000);之后任職清華大學(xué)外籍專家(2012-2014)。她悉心鉆研中國古代和現(xiàn)代漢語文學(xué)、中西比較文學(xué)的研究及教學(xué)工作。她是“錢迷”,對錢鍾書的文學(xué)作品和研究有著濃厚的興趣。1994年出版了她的德文著作《論管錐編》,其副標(biāo)題為《以錢鍾書的<管錐編>來重新審視杜甫》),錢鍾書又用毛筆為之作序。錢鍾書曾把龐德和莫宜佳相比較:“龐德的漢語知識常被人當(dāng)作笑話”,而莫尼克(指莫宜佳)則是“杰出的漢學(xué)家”。除了《管錐編》,莫宜佳的學(xué)術(shù)著作還有《龐德與中國》和《中國中短篇敘事文學(xué)史——從古代到近代》,代表譯著有《圍城》和《我們仨》?!秶恰返抡Z版Die umzingelte Festung首版于1988年由島嶼出版社發(fā)行,一度登上暢銷熱榜,德語區(qū)各大主流媒體如《明鏡周刊》和《南德意志報》紛紛發(fā)表書評。莫宜佳也同錢鍾書和楊絳夫婦建立下了深厚的異國友誼?!秶恰返抡Z譯文忠實流暢,神形兼?zhèn)?,是不可多得的佳譯,為此莫宜家于2009年獲得法蘭克福書展的德語翻譯獎,2012年的中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎以及2015年的中國政府“友誼獎”。
三.莫宜佳《圍城》中多維度的適應(yīng)
(一)適應(yīng)于源文本
為更好地在目標(biāo)語文化中表達(dá),譯者會選擇其擅長的風(fēng)格的源文本。換而言之,譯者應(yīng)該適應(yīng)源文本的形式和風(fēng)格。錢鍾書于1944年動筆著寫《圍城》,歷時兩年整完成。小說語言幽默,文筆辛辣,運用比喻、夸張等修辭方式和獨特的表達(dá)技巧來諷刺虛偽的社會,人性的丑惡,做作的為人處事和道貌岸然的知識分子。譯者在翻譯的過程中,極有可能陷入對源文本的理解困境。莫宜佳翻譯小說時,特意前來北京拜訪錢鍾書。在小說德譯本前言,錢鍾書提到:“莫妮克博士(指莫宜佳)特來中國,和我商談她的譯本。她精細(xì)地指出了誰都沒有發(fā)見的一些印刷錯誤,以及我糊涂失察的一個敘述破綻。”[3]莫宜佳在翻譯實踐過程中直接與源文本作者進(jìn)行了面對面交流,有效進(jìn)行了答疑解惑,因此很好地適應(yīng)了源文本。
(二)適應(yīng)于自身能力
譯者選擇符合自身能力的源文本來提高整體適應(yīng)程度,其能力包括雙語和雙文化能力、保持原始文學(xué)風(fēng)格的能力以及對目標(biāo)讀者、靈活的翻譯策略和方法等有很強(qiáng)的理解力。莫宜佳的母語是德語,能更好地考慮到德國人的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。再者,她生于一個書香家庭,1971年在海德堡大學(xué)獲得漢學(xué)博士學(xué)位,擔(dān)任過波恩大學(xué)的講師和教職位,同時還擔(dān)任埃爾朗根—紐倫堡大學(xué)漢學(xué)系主任。之后還來中國任職過清華大學(xué)外籍專家,至始至終致力于中國古典及現(xiàn)代漢語文學(xué)的研究及教學(xué)工作,并發(fā)表多部漢學(xué)著作。1999年夏天,莫宜佳應(yīng)楊絳之邀來再次來到北京。足以見得,莫宜佳的翻譯能力早就受到認(rèn)可,是一名精通德語和漢語以及具備扎實的雙文化教育背景的翻譯人員。
(三)適應(yīng)于社會背景
1942年,莫宜佳于德國柏林出生。二戰(zhàn)后,德國分為東西兩部分。雖然她生于東德柏林,但讀書與就職的地點位于西德。當(dāng)她1982年來中國拜訪錢鍾書的時候兩德還未統(tǒng)一,仍然處于冷戰(zhàn)中。五六十年代,西德經(jīng)歷了一個經(jīng)濟(jì)奇跡,社會各方面迎來飛躍發(fā)展。西德的漢學(xué)家和翻譯家逐漸重視起中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。隨著西德于1968年爆發(fā)學(xué)生運動,德國人對中國的探索欲日益高漲。1978年,中國開啟改革開放歷史新時期,國門敞開,擁抱世界,迎來了經(jīng)濟(jì)、政治、文化和社會欣欣向榮的局面。在這一時期,中國國內(nèi)社會政治的穩(wěn)定為中德兩國提供了良好的交流環(huán)境,德國人民終于有機(jī)會接觸真實的中國。80年代,西德對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯熱情明顯上升。
(四)適應(yīng)于交際意圖
自改革開放,中國匯聚中外人文交流的滾滾巨流。但當(dāng)時盛傳的“西方中心論”在中國學(xué)術(shù)界甚至占據(jù)一席之地,其核心思想是“承認(rèn)中國古代文明價值,但近代中國已處于停滯狀態(tài)”。[4]毫無疑問,此觀點是對中國文明、文化和歷史的誤解。此外,中德兩國于1979年簽訂文化交流協(xié)定,當(dāng)時雙方跨文化交流方興未艾,但仍然有諸多德國學(xué)者對中國知之甚少。莫宜佳曾坦言:自己70年代學(xué)習(xí)漢語時,中國文化是神秘的、陌生的。在認(rèn)識錢鍾書后,才發(fā)現(xiàn)對中國的想象只是一個局部,并不是整體的。[5]小說《圍城》德譯版一經(jīng)發(fā)行,熱議不斷,一度登上暢銷熱榜,受到大量德語讀者的熱愛與追捧,德語區(qū)各大媒體也紛紛發(fā)表書評,例如德國著名書評人米迦勒·穆勒就在《法蘭克福匯報》上稱贊該小說為中國現(xiàn)代文學(xué)的“鉆石”。[6]由此可見,當(dāng)時中德文學(xué)和跨文化交流亟需繼續(xù)深入與加強(qiáng)。
四.莫宜佳《圍城》中的適應(yīng)性選擇
(一)語言維的適應(yīng)性選擇
漢語重意合,一個漢語句往往用很少的詞構(gòu)成不同的語法成分,句法短小精悍。德語重形合,它更傾向于用多的連接手段來表達(dá)句子結(jié)構(gòu)的關(guān)系,名詞、動詞等各司其職。這種差異使得譯者在翻譯實踐中很難恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)那些文化特定且意義深刻的詞語。莫宜佳其主要采取直譯、意譯、替換法為主的翻譯方法。
小說《圍城》里面涉及大量的漢語成語。文中談到蘇文紈希望自己的模樣是:“艷如桃李,冷若冰霜”。這兩個漢語成語分別形容女子樣貌嬌艷,待人冷淡?!疤依睢焙汀氨倍际侨粘I钪惺煜さ奈矬w。莫宜佳采取直譯方法譯為Sch n wie ein Pfirsich und kühl wie Eis。這樣使得物品原始圖像的形式生動地保存下來,將中國隱喻文化引入德國,使目標(biāo)語讀者了解中國文化,并將豐富的文化內(nèi)涵成功予以傳達(dá)。除此之外,小說中蘇小姐有次調(diào)侃方鴻漸講道:“你在大地方已經(jīng)玩世不恭,倒向小節(jié)上認(rèn)真,矛盾得太可笑了。”“玩世不恭”指對生活和人采取輕蔑態(tài)度。莫宜佳用含有相同意義的德語詞匯Zyniker進(jìn)行替換,意思是犬儒主義者進(jìn)行替換。犬儒主義是一種源于古希臘的哲學(xué)思潮,后期意指對人類真誠的不信任,對他人的痛苦無動于衷的態(tài)度和行為。莫宜佳的譯法增強(qiáng)了文化負(fù)載詞在目標(biāo)語文化中的可讀性,使目標(biāo)讀者更容易理解原文意思。再比如,小說中蘇小姐和方鴻漸等一行人留學(xué)歸來,在回國旅途中所遇的麻煩事兒不少,李梅亭便安慰道“失馬安知非?!?。該成語是一則經(jīng)典的中國寓言故事,比喻即使損失也可能帶來好處。莫宜佳采取意譯的方法譯成Vielleicht ist es ein Glück im Unglück,總結(jié)了故事的精髓,用簡潔的語言譯出,成功地處理了該文化負(fù)載詞。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇
翻譯不僅僅是多種語言的轉(zhuǎn)換,也是不同群體間的文化交流與碰撞。譯者在翻譯實踐過程中應(yīng)做到盡量避免目標(biāo)語讀者在文化上的誤解并彌合文化差距。莫宜佳主要采取意譯、增譯、替換法和音譯的翻譯方法。
小說《圍城》里面涉及豐富的中國傳統(tǒng)文化、習(xí)俗、制度和歷史人物等。例如,小說男主人公方鴻漸的父親方遯翁是“科舉中人”。該詞指中國古代科舉考試制度的考試者。如果譯者選擇直譯加注,翻譯難度大且內(nèi)容冗雜。莫宜佳用意譯的方法譯為kaiserlicher Examenskandidat,既保留文化特色同時又簡潔明了地傳遞出該詞的文化內(nèi)涵。另外,小說中方鴻漸不吃周家送來的食物,父親方遯翁笑他要做“‘不食周粟的伯夷叔齊”?!安氖妪R”是商代末年的兩位王子——伯夷和叔齊。他們?yōu)榱藞猿肿约旱牧?,寧愿餓死也不吃周朝的糧食。后用該詞比喻有氣節(jié)、堅定忠誠的人。莫宜佳采取音譯Bo Yi und Shu Qi,與詞同時運用德語語法中的關(guān)系從句進(jìn)行了增譯:die aus Loyalit t gegenüber ihrer gestürzten Dynastie lieber verhungerten。這樣進(jìn)一步介紹了兩位歷史人物,將文化內(nèi)涵成功予以傳達(dá),加深了目標(biāo)語讀者對中國歷史的了解。再者,小說中的環(huán)境描寫有一處如此寫道:風(fēng)浪像饕餮吞吃的聲音?!镑吟选笔侵袊糯裨拏髡f中兇猛貪食的野獸,莫宜佳用德語詞匯Ungeheuer替代源語言,意思是巨大的惡獸,做到了相同的文本效果。小說中還談到中國古人發(fā)明的四人骨牌博戲——“麻將牌”。麻將是一款傳統(tǒng)的休閑娛樂方式,在中國文化中極其受歡迎。莫宜佳采用音譯譯為Majiang-Spiele,后面的德語單詞意思是“游戲”,這樣的譯法起到解釋說明作用,并且能夠最大范圍地保留了源語言文化的特質(zhì),并且使目標(biāo)語讀者能夠正確領(lǐng)略中國文化的特色。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇
一次成功的交流,取決于交際內(nèi)涵是否被正確破譯。改變語言信息和傳達(dá)文化價值的同時,譯者還應(yīng)將選擇放在交際維度,眷注譯文是否如實傳達(dá)出了源文本的交際意圖。莫宜佳主要采取意譯和替代法的翻譯方法進(jìn)行交際維的適應(yīng)性選擇。
小說《圍城》中的各色人物的言語方式獨具特色。理解小說時,譯者必須正確領(lǐng)悟人物對話的言外之意。例如,方鴻漸的丈人在同方鴻漸攀談時講道:“我知道你不愛出風(fēng)頭,可是這是有面子的事,不必隱瞞?!薄俺鲲L(fēng)頭”意思是展示自己,自以為了不起。德語里沒有用“風(fēng)”表達(dá)這樣的含義,但有其他相同含義的表達(dá)im Rampenlicht stehen。莫宜佳采用替換法,避免了直譯產(chǎn)生的文化誤解,使目標(biāo)讀者更容易地理解原文內(nèi)容。另外,方鴻漸、辛楣和斜川等一起喝酒,蘇小姐責(zé)怪辛楣灌醉鴻漸,講道:“還說風(fēng)涼話呢!”“風(fēng)涼話”指貶低別人積極性的嘲諷,或不負(fù)責(zé)任的冷言冷語。同樣,德國德語里并沒有用風(fēng)的意向來表達(dá)這層意思。莫宜佳便采用意譯的方法譯為Sarkasmus,提煉出詞匯的核心意義,通俗易懂地傳遞給目標(biāo)讀者。
長篇小說《圍城》由錢鍾書先生歷時兩年整完成,可謂是“精雕細(xì)琢過的藝術(shù)品”。小說在辛辣諷刺的敘述語言和唯美清麗的散文式語言之間相互切換、無縫銜接,為讀者展現(xiàn)出來的文化場景跨越時空且極其豐盛,學(xué)界商界新聞界,東方西方文史哲,融合相同,自然得體。文學(xué)的魅力有多大,從這些經(jīng)久不衰的名作中我們便能窺見一二。文學(xué)翻譯則是連接世界各地文學(xué)和文化的橋梁。基于上文分析可以得知,小說《圍城》德語譯者莫宜佳的翻譯實踐符合當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境,并恰如其分地進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,運用多種翻譯方法如意譯、直譯、替換法和增譯等靈活地處理了小說中文化負(fù)載詞的翻譯難題。翻譯本就好比一件鐵杵磨成針的活兒,優(yōu)秀的譯者往往需要不斷打磨其譯作。目前為止,已有諸多優(yōu)秀的譯者助力中國文學(xué)和文化向外推動,在專屬領(lǐng)域里發(fā)光發(fā)亮。翻譯并非一日之事,于眾多譯者而言,譯路的艱險并不亞于在陌生的國度行走,征服一部巨著,就像征服一座山峰。正如著名翻譯家許淵沖前輩所說的那樣:“翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅守”。
參考文獻(xiàn)
[1]李亞舒,黃忠廉.別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J].外語教學(xué),2005(06):95-96.
[2]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(01):1.
[3]錢鐘書.《圍城》德譯本前言[J].讀書,1982(12):108.
[4]李曄.太平洋學(xué)會中國學(xué)者沖破“西方中心觀”研究范式新探[J].學(xué)術(shù)流,2014(12):195.
[5]莫芝宜佳.錢鐘書與楊絳二三事[J].讀書,2006(10):9.
[6]Michael Müller. Eingschlossen hinter Mauern Literatur[N], Frankfurter Allgemeine Zeitung,2009.7.30.
(作者單位:大連外國語大學(xué))