郭志遠(yuǎn) 李新
【摘 要】由法國(guó)釋意學(xué)派提出的“釋意理論”強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)要“脫離語言外殼”,關(guān)注口譯時(shí)的意義傳遞。在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的對(duì)外講話中,有不少文化負(fù)載詞的表達(dá)運(yùn)用,而這些文化負(fù)載詞也恰恰是口譯中比較難處理的部分。本文運(yùn)用法國(guó)釋意學(xué)派的“釋意理論”對(duì)習(xí)近平總書記在講話中文化負(fù)載詞的口譯實(shí)例進(jìn)行分析整理,進(jìn)而說明在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),不能只是“詞對(duì)詞”的死譯,而是應(yīng)該脫離語言外殼,注重意義與文化的傳遞。
【關(guān)鍵詞】釋意理論;脫離語言外殼;文化負(fù)載詞;口譯
【Abstract】The French Interpretative Theory of Translation,“deverbalization” is a necessity in the process of interpretation. In the process of interpreting, it is important to focus on the accurate transfer of meaning. Many state leaders often use culturally loaded expressions in their speeches, which will cause difficulty in interpreting. Using the French Interpretative Theory of Translation, the article takes some examples from the speech of President Xi as examples in analysis. And then the article expounds that the culturally loaded expressions should be interpreted by using deverbalization rather than “word for word” translation, thus transferring the meaning as well as the culture.
【Key words】Interpretative Theory of Translation; Deverbalization; Culturally loaded expressions; Interpreting
0 引言
口譯是一個(gè)綜合性很強(qiáng)的工作,具有即時(shí)性和即席性,要求口譯員在最短的時(shí)間內(nèi)對(duì)信息進(jìn)行接收、處理、傳遞,因此要求口譯員有極高的信息處理能力,扎實(shí)的雙語語言基礎(chǔ)以及極好的心理素質(zhì)。如果說口譯是一種跨語言的解釋行為,那么,很顯然,口譯中的文化翻譯就是關(guān)于文化的跨語言解釋行為。[1]國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言有時(shí)會(huì)涉及一些政治敏感詞匯,還經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些文化負(fù)載詞的表達(dá)運(yùn)用,而這些文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著豐富的本民族專有的文化內(nèi)涵,傳遞著大量豐富的信息,這就使得口譯的“跨語言解釋”更加復(fù)雜、困難。對(duì)于這些文化負(fù)載詞的口譯,可以運(yùn)用法國(guó)釋意學(xué)派的“釋意理論”對(duì)其進(jìn)行快速、準(zhǔn)確地處理。
1 釋意的來源與概念
“釋意理論”又稱“釋意學(xué)派翻譯理論”,于20世紀(jì)70年代由巴黎高等翻譯學(xué)校的Danica Seleskovitch教授及Marianne Lederer教授提出,主要觀點(diǎn)是,翻譯即釋意,故名“釋意理論”。[2]Danica Seleskovitch教授認(rèn)為:“翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言?!币簿褪钦f翻譯時(shí)應(yīng)該準(zhǔn)確把握其所要傳達(dá)的信息內(nèi)容,而不是被語言本身束縛,即“脫離語言外殼”。在做口譯時(shí),是要講求一種“意義對(duì)等”的效果,使聽者接收到發(fā)言人要傳遞的信息,達(dá)到一種“譯員隱身”的效果,而不是“語言對(duì)等”,也就是詞對(duì)詞、句對(duì)句的翻譯。
意義是先于語言產(chǎn)生的,說話人在講話之前都會(huì)先形成一個(gè)整體意義,然后再利用語言這種形式表達(dá)出來。而我們也會(huì)發(fā)現(xiàn),口頭表達(dá)是轉(zhuǎn)瞬即逝的,當(dāng)兩個(gè)人對(duì)話之后,雙方記住的通常是對(duì)方講話的內(nèi)容意義,而不是每一個(gè)字詞。也就是說,無論是說話人要表達(dá)的,還是我們最后接收的其實(shí)都是一種意義,而非某個(gè)字詞或者某個(gè)句子。事實(shí)上,語言只是一種人類用來交流的工具,用來表達(dá)人類頭腦中已有意義的工具。所以在口譯中,“脫離語言外殼”進(jìn)而把握講話人表達(dá)的意義是非常重要的,如果只是尋求詞語對(duì)應(yīng)的翻譯可能只會(huì)滿足臨時(shí)的需要,如果在口譯中尋求詞語對(duì)應(yīng)而非意義對(duì)等的翻譯,那么口譯的效率就會(huì)大大降低,甚至?xí)霈F(xiàn)中斷的現(xiàn)象。
2 英漢文化負(fù)載詞的內(nèi)涵差異
上文說到,口譯中的文化翻譯就是關(guān)于文化的跨語言解釋行為,而語言是人類交流的工具,是文化的載體。在語言中,有一些蘊(yùn)含著一個(gè)民族固有的文化內(nèi)涵的詞匯,這些詞匯所傳遞出來的信息往往不單單是其表面含義,通常是一種文化信息的傳遞。Leech在《語義學(xué)》一書中主張把詞義的研究置于整個(gè)社會(huì)背景中,以突出交際功能,重視整體交際效果。為此,他把詞義分為七個(gè)層面:(1)概念意義(Conceptual
Meaning);(2)內(nèi)涵意義(Connotative Meaning);(3)文體意義(Stylistic
Meaning);(4)情感意義(Affective Meaning);(5)聯(lián)想意義(Reflected
Meaning);(6)搭配意義(Collocative Meaning);(7)主位意義(Thematic
Meaning)。[3]在詞匯的使用過程中,通常是在傳遞其除了概念意義之外的意義,但是因?yàn)楦鱾€(gè)國(guó)家的地理環(huán)境、傳統(tǒng)觀念、歷史背景、宗教信仰等因素的不同,一些詞語會(huì)被賦予不同的文化內(nèi)涵,傳遞出不同的意義。
2.1 相同的文化負(fù)載詞蘊(yùn)含不同的文化內(nèi)涵
中西方文化中都有“桃(peach)”這一形象,但是這一形象在兩種文化中卻蘊(yùn)含著不同的文化內(nèi)涵。
在中國(guó),“桃”這一形象負(fù)載著多種不同的文化內(nèi)涵。古代漢族神話中有“?!?、“祿”、“壽”三星,其中“壽星”為長(zhǎng)壽之神。壽星的頭部長(zhǎng)的極像一個(gè)桃子,而且手中經(jīng)常會(huì)持“仙桃”。因此,“桃”這一形象在中國(guó)文化中象征著長(zhǎng)壽,充滿生命力的。同時(shí),在中國(guó)也有“桃色新聞”這一說法,用來形容男女之間的曖昧的關(guān)系事件,帶有貶義的色彩。在西方文化中,“peach”可用來比喻女性極為漂亮、有吸引力,或用來比喻事情是極好的。比如,“She is a peach.”,譯為“她是個(gè)美人。”
2.2 一方特有的文化負(fù)載詞
由于各個(gè)民族的地理環(huán)境和歷史背景等一系列因素的不同,每個(gè)民族都有自己特有的文化負(fù)載詞以及其使用這些詞匯的習(xí)慣。中國(guó)文化中喜歡用四字詞語,喜歡用“金”和“玉”這兩種物品去形容最好的事情和人,比如,“拋磚引玉”、“金玉良緣”、“金玉滿堂”等等。包括在中國(guó)的四大名著之一《紅樓夢(mèng)》中,主人公的名字也都與“玉”有關(guān),比如,“賈寶玉”、“林黛玉”。在中國(guó)以及整個(gè)亞洲在中國(guó)甚至是整個(gè)東亞地區(qū),“玉”是一種很受歡迎的寶石,人們認(rèn)為“玉”是具有祛邪避兇的靈石,是極為純潔、吉祥之物,對(duì)中國(guó)影響巨大的佛教雅稱其為大地舍利子。但是在西方國(guó)家并沒有這樣的說法和文化習(xí)俗,因此人們并不理解這樣的比喻,故不能直接翻譯成“gold”和“jade”,因此“金玉良緣”的翻譯是“a perfect marriage”,“金玉滿堂”的翻譯為“Treasures fill the home.”。
再如,莎士比亞的經(jīng)典詩(shī)作中有這樣一句話“Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more lovely and more temperate”,這句話翻譯到中國(guó)文化中“summers day”會(huì)讓人感覺到困惑,夏天是炙熱的而不是溫和的。這是因?yàn)樯勘葋喫畹挠?guó)是溫帶海洋性氣候,全年溫和多雨,夏天氣候溫和。這樣的文化內(nèi)涵差異是由兩國(guó)的地理環(huán)境不同造成的。
3 “釋意理論”在文化負(fù)載詞翻譯中的具體應(yīng)用
1977年以北大西洋公約組織名義在維也納召開了一次譯員、語言學(xué)家、心理學(xué)家和心理語言學(xué)家參加的研討會(huì)。全體會(huì)議譯員一致聲明“他們翻譯的不是字詞,而是意義?!盵4]“釋意理論”要求譯者在做口譯時(shí)脫離語言外殼,提取講話人說話的意義,然后啟用相關(guān)知識(shí)用另一種語言對(duì)其進(jìn)行表達(dá)和再現(xiàn)。因?yàn)槲幕?fù)載詞本身蘊(yùn)含有豐富的文化內(nèi)涵,如果只是機(jī)械地運(yùn)用詞匯對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯,最后是不會(huì)達(dá)到一種跨文化交流的效果。對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)該巧妙地利用“釋意理論”,把握其精髓和表達(dá)的意義,使講話人的意義再現(xiàn)給聽眾。
實(shí)例一:
2012年12月5日,習(xí)近平同外國(guó)專家代表座談時(shí)說“大家長(zhǎng)期在中國(guó)工作,為中國(guó)發(fā)展進(jìn)步作出了重要貢獻(xiàn)。我要向你們,并通過你們向關(guān)心和支持中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的各國(guó)朋友表示誠(chéng)摯的感謝??鬃诱f:‘三人行,必有我?guī)熝伞N医裉靵硗蠹易劊饕窍肼犅牬蠹业目捶ê徒ㄗh?!?/p>
譯文:You can always find something to learn from the people who keep you company.
評(píng)析:這句話出自《論語·述而》。原文是:“子曰:三人行,必有我?guī)熝?;擇其善者而從之,其不善者而改之。”意思是:孔子說:“別人的言行舉止,必定有值得我學(xué)習(xí)的地方。選擇別人好的學(xué)習(xí),看到別人缺點(diǎn),反省自身有沒有同樣的缺點(diǎn),如果有,加以改正。”在中國(guó)文化中,古人很喜歡用“三”這個(gè)量詞,但是“三”并不代表具體的“三個(gè)”,而是希望用一個(gè)盡可能小的數(shù)字表現(xiàn)盡可能廣泛的代表性?!耙弧碧?,“二”不夠,“三”正好。如果這句話采用詞匯對(duì)應(yīng)的翻譯方法,那就失去了這個(gè)“三”所代表的韻味,這句話是要人們向身邊的人學(xué)習(xí),而不是真的說要和兩個(gè)人同行,然后向其余兩個(gè)人學(xué)習(xí)。
實(shí)例二:
2015年9月22日,習(xí)近平總書記在西雅圖出席第三屆中美省州長(zhǎng)論壇并發(fā)表講話。講話中在說中美地方優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)這個(gè)方面時(shí),有這樣一句話“雙方應(yīng)該因地制宜,‘八仙過海,各顯神通?!?/p>
譯文:We need to make full use of these strengths in our cooperation. Just as a Chinese saying goes,“When eight immortals crossed the sea, each showed their own magic.”
評(píng)析:“八仙過海,各顯神通”出自明·吳承恩《西游記》第八十一回:“正是八仙同過海,獨(dú)自顯神通。”“八仙”是指漢族民間傳說中道家的八位仙人,相傳八仙過海時(shí)不用舟船,各有一套法術(shù)。民間因有“八仙過海,各顯神通”的諺語,后以比喻各自拿出本領(lǐng)或辦法,互相競(jìng)賽。這里的譯文采用了直譯的辦法,直接將“八仙”翻譯為“eight immortals”,如果沒有上下文,這讓美國(guó)人會(huì)摸不著頭腦,不明白到底說的是誰,想要表達(dá)什么意思,因?yàn)椤鞍讼伞敝淮嬖谟谥袊?guó)的傳統(tǒng)文化中。如果單獨(dú)使用這句話,就可以直接將其翻譯為“We need to make full use of our own strengths in our cooperation.”,這樣就能清楚地表達(dá)出講話人想要表達(dá)的意思,即“在合作中,雙方要充分利用、發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì)去發(fā)展?!?/p>
實(shí)例三:
2015年4月19日,習(xí)近平總書記在對(duì)巴基斯坦進(jìn)行國(guó)事訪問前夕,在巴基斯坦《戰(zhàn)斗報(bào)》和《每日新聞報(bào)》同時(shí)發(fā)表題為《中巴人民友誼萬歲》的署名文章,文章中有一句話為:“我相信,只要巴基斯坦人民齊心協(xié)力、團(tuán)結(jié)奮進(jìn),就一定能夠找到符合自身國(guó)情的發(fā)展道路,在國(guó)家建設(shè)事業(yè)中取得更大成就,早日實(shí)現(xiàn)成為‘亞洲之虎的夢(mèng)想。”
譯文:I believe that as long as the Pakistani people work together in unity, Pakistan will surely embark on a development path suited to its national conditions, achieve even greater success in national development and realize its dream of becoming an “Asian tiger” at an early date.
評(píng)析:中國(guó)傳統(tǒng)文化中喜歡用“虎”象征生機(jī)活力和強(qiáng)盛,虎也是中國(guó)十二生肖之一,排行第三,帶虎的成語還有“生龍活虎”、“虎虎生威”、“如虎添翼”等等,在翻譯帶有這些成語的句子時(shí)通常也不是直接翻譯為“tiger”,而是將其比喻的意義翻譯出來,比如,“他們打得生龍活虎”就翻譯為“They played with spirit.”。這里說成為“亞洲之虎”是種比喻的說法,如果是現(xiàn)場(chǎng)口譯,因?yàn)榭谧g的每一秒鐘都是黃金,直譯為 “Asian tiger”也是最直接最形象恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞?。但是翻譯帶“虎”的成語時(shí)一般是要將其意義翻譯出來,而不是字對(duì)字地翻譯。
語言是文化傳播的工具,是文化的載體,譯者的工作不是將一種語言翻譯成另一種語言即可,而是將文化傳播出去。文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,有著本民族特有的文化特色,因此,在一個(gè)句子中,文化負(fù)載詞很可能就是這個(gè)句子所要表達(dá)的核心部分,所以在發(fā)言人的講話中,文化負(fù)載詞的翻譯是非常關(guān)鍵的。對(duì)于這些詞的翻譯,因其本身蘊(yùn)含著本文化中專有的意義,譯者不能只做“詞對(duì)詞”的翻譯,而是脫離語言外殼,了解其文化,體會(huì)其意義,才能將文化負(fù)載詞翻譯地形象、準(zhǔn)確,將文化傳播給聽眾。
4 總結(jié)
口譯實(shí)際上是一種跨文化交際行為,是將一種文化傳遞給另一種文化,但是它不是要填補(bǔ)一種文化中的文化空白,而是給聽眾打開一扇另一種文化的大門,使兩種文化得以交流。因此,口譯不應(yīng)該只是機(jī)械地將每個(gè)字詞進(jìn)行對(duì)照翻譯,而是講求一種意義對(duì)等,尤其是對(duì)文化負(fù)載詞的口譯更是如此。而“釋意理論”要求口譯員熟練掌握雙語語言能力,明白文化負(fù)載詞所表達(dá)的意義,脫離語言外殼,理解“言外之意”,利用好語言這個(gè)工具,從而促進(jìn)各個(gè)文化之間的交流,達(dá)到講話人和口譯的交際目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:241.
[2]王斌華.口譯即釋意——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J].外語研究,2008(5):72.
[3]何東燕.文化負(fù)載詞與文化差異意識(shí)[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(9):206.
[4][法]勒代雷(Lederer, M.).劉和平,譯.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:10.
[責(zé)任編輯:王楠]