国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《毛澤東選集》文化負載詞英譯策略研究

2021-07-19 02:36麻磊
海外文摘·學術(shù) 2021年5期
關(guān)鍵詞:文化負載詞

麻磊

摘要:黨的十七屆六中全會上提出“文化走出去”戰(zhàn)略,其目的是推動中國文化走向世界。在此過程中,《毛澤東選集》英譯本獨樹一幟,它不僅促進了毛澤東思想的傳播,還有利于推動中國文化走向世界。本文以《毛澤東選集》英譯本為例,從“翻譯目的論”以及“譯者主體性”這兩個維度,分析其中的文化負載詞的英譯策略,從而更好地推動中國文化走向世界。

關(guān)鍵詞:《毛澤東選集》;文化負載詞;英譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2021)05-0030-02

0引言

在“中國文化走出去”戰(zhàn)略中,中國名著的英譯是該戰(zhàn)略的主力軍,起著中流砥柱的作用。在眾多的優(yōu)秀著作外譯中,《毛澤東選集》的英譯無疑是最引人矚目的。這主要是因為《毛澤東選集》英譯過程中,匯聚了一批優(yōu)秀翻譯家,使得語義通達,譯文精確簡練,因而不得不說《毛澤東選集》的英譯本是少有的佳作。

《毛澤東選集》不僅凝聚了毛澤東的戰(zhàn)略思想、治國方針,也囊括了許多文化負載詞。這些文化負載詞承載了豐富的文化內(nèi)涵,可這卻是跨文化交流和翻譯的障礙,比如“轎子、拜年、正冊、農(nóng)會”等。在翻譯這些文化負載詞的過程中,該如何處理才能更利于外國讀者理解、接受呢?這是值得認真思考的問題。所以,本文以《毛澤東選集》的外文出版社英譯本為例,主要從“翻譯目的論”以及“譯者主體性”兩個視角,來具體分析文化負載詞的英譯策略。

1“翻譯目的論”視角下看文化負載詞的英譯

德國的漢斯·弗美爾最早提出“翻譯目的論”,他認為翻譯是一種以原文為基礎(chǔ)的有目的且有結(jié)果的行為,而該行為須經(jīng)過協(xié)商來完成。“翻譯目的論”(Skopos theorie)的核心是“目的準則”,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”[1]。翻譯目的論包含三個原則:一為目的原則,也就是整個翻譯活動由翻譯目的所決定;二為連貫原則,指譯文應(yīng)當像原文那樣,既連貫通順也具可讀性;三是忠實原則,即譯文要忠實于原文,而翻譯目的以及譯者對原文的理解決定了翻譯的忠實程度以及采取策略。因此,在翻譯一個作品時,一旦翻譯目的產(chǎn)生,那么翻譯策略、譯者立場及譯文風格都會隨之改變。

《毛澤東選集》中出現(xiàn)的文化負載詞有:丁口冊,正冊,另冊;貧農(nóng),中農(nóng),富農(nóng)等。可在“文化走出去”目的下,譯者該如何去翻譯?是忠實本國文化,還是迎合外國讀者?接下來,筆者將以外文出版社的英譯版本為例,進行具體分析。

《毛澤東選集》中有這樣一句話:“前清地方造丁口冊,有正冊,另冊兩種[2]?!蓖馕某霭嫔绨孀g文為“In the Ching Dynasty, the household census complied by the local authorities consisted of a regular register and ‘the other register ”[3].“丁口冊,正冊,另冊”是文化負載詞,其中“丁口冊”也就是戶口冊,用于普查、統(tǒng)計人口數(shù)量,也是中國文化特有的產(chǎn)物。譯者將其意譯為“household census”,含義是家庭人口統(tǒng)計,census意思是“人口普查,人口統(tǒng)計”。而“正冊,另冊”就是戶口冊的兩類,翻譯時用到相近詞“register”,意思為“登記簿”,也就解釋了戶口冊的作用,就是登記家庭人口的,主要是便于國外讀者更能理解“戶口”這一特有的中國文化現(xiàn)象的功能。

再者,文中有“打倒土豪劣紳,一切權(quán)利歸農(nóng)會[2]?!蓖馕某霭嫔鐚⒃摼渥g為“Down with the local tyrants and evil gentry! All power to the peasant associations[3]!”“農(nóng)會”也稱“農(nóng)民協(xié)會”,是民主革命時期中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下的農(nóng)民群眾組織,以貧雇農(nóng)為核心,簡稱農(nóng)會或農(nóng)協(xié)。這也是在特定時期與背景下的組織,團結(jié)廣大農(nóng)民群眾齊心協(xié)力向一切壓迫勢力進行討伐,為建立以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的革命政權(quán)奠定了基礎(chǔ)。將“農(nóng)會”直譯為“peasant associations”簡單明了,表示農(nóng)民組織、協(xié)會,直觀地將農(nóng)會的概念表達出來,這有利于將中國本土特有的文化現(xiàn)象直接呈現(xiàn)給讀者,這對于中國文化的傳播,不失為一個好的方法。

文中還有“去年七八月間,地主還有好多退佃另佃的事”[2]。外文出版社將該句譯為“In July and August of last year there were still many instances of landlords cancelling tenancies and re-letting the land[3].”該句中的“退佃、另佃”都屬于文化負載詞,其中“退佃”則指“地主收回租給農(nóng)民種的土地”,“另佃”則表示“重新出租土地”,而“佃”則是“租賃”的意思。在譯文中,“退佃”譯為“cancelling tenancies”,其實就是“取消租約”,而“另佃”直譯為“re-letting”。通過直譯的方法,將特有的文化負載詞用清晰且直白的詞語譯出,也實現(xiàn)了傳播中國文化的目的。

通過以上例證,可以清楚看到,翻譯目的決定了翻譯過程、翻譯行為、翻譯方法。在翻譯目的論的主導下,在中國文化走出去的熱潮中,譯者要向讀者介紹中國文化。在此過程中,譯者不僅僅只是文化傳播者,意義的轉(zhuǎn)換者,更多的是應(yīng)該作為一個協(xié)調(diào)員。在忠實的基礎(chǔ)上,協(xié)調(diào)譯者、原文作者、譯文讀者以及翻譯發(fā)起人之間的關(guān)系。所以,翻譯目的在整個翻譯活動中都占據(jù)主導地位。正是由于“文化走出去”這樣的特定翻譯目的下,譯者將中國特有文化現(xiàn)象傳遞出去時會采取不同的翻譯策略,從而促使中國特有文化走向世界。

2“譯者主體性”的視角下文化負載詞的英譯

翻譯主體分為狹義主體與廣義主體。“狹義”翻譯主體指的是“譯者”;“廣義”則指的是作者、譯者以及讀者,而譯者處于中心地位?!斗g概論》將譯者主體性定義為:“作為翻譯主體的譯者在尊重原作者的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識,人文品格,以及文化與審美創(chuàng)造性[4]?!币簿褪钦f,翻譯的過程中,由于原語與譯語在語言、文化和結(jié)構(gòu)的意義在本質(zhì)上的差異,傳統(tǒng)意義上的絕對翻譯忠實對等幾乎是不可能的,所以“巴別塔的象征”則是指“未能盡善的翻譯”。譯者只能夠盡可能在尊重原文、原作者的前提下,發(fā)揮自己的主觀能動性。發(fā)揮譯者的主觀能動性并非是說譯者可以漫無邊際,沒有限度,任由自己的想法去翻譯,而是在協(xié)調(diào)自身、原作者以及讀者的關(guān)系間,發(fā)揮自己的主體性。做到相對忠實,無限地去接近原作、接近原作者的想法、文本的意義以及原文的精神。

由于中文與英文在語言、文化、結(jié)構(gòu)等方面有諸多不同,倘若讓譯者字對字,詞對詞地翻譯,那么翻譯得來的結(jié)果肯定就不盡人意。非但傳遞不了中國的文化,可能還會招致讀者的誤解。所以,譯者在將文化負載詞英譯的過程中,發(fā)揮自己的主體性的空間就比較大。那么,接下來又以外文出版社的《毛澤東選集》的譯本為例,來說明英譯過程中譯者是采用什么策略發(fā)揮主觀能動性、如何做到相對忠實。

《湖南農(nóng)民運動考察報告》中有一句話“花鼓。一種小戲,許多地方禁止演唱[2]?!逼渥g文為“The flower drum. Vulgar performances are forbidden in many places[3]?!痹谶@句話當中,“花鼓”也是文化負載詞,是融合了曲藝和歌舞的民間表演藝術(shù),其中最重要的就是曲藝形態(tài)的說唱表演,表演形式通常是由一人或二人自擊小鼓和小鑼伴奏,邊唱歌邊跳舞。在譯文中將花鼓直譯為“flower drum”,有利于向外國讀者傳遞出中國的文化,使讀者更能明白這是中國的一種文化現(xiàn)象。若將“花鼓”意譯為“traditionally local opera”,用傳統(tǒng)的地方戲曲來指代花鼓,意思是簡潔明了,可達不到傳遞文化這一目的,也并不能將花鼓的概念傳遞給讀者。并且后文中,將一種“小戲”譯為“vulgar performances”,也就是“民俗表演”,作者采用意譯的方式,讓讀者明白“flower drum”就是一種民俗表演。通過后文的解釋,其實讀者已經(jīng)清楚花鼓就是一種表演,已經(jīng)達到了“達意”的目的了,并且也實現(xiàn)了傳遞文化的效果。

文中還有“轎子。許多縣有打轎子的事,湘鄉(xiāng)特甚。農(nóng)民最恨那些坐轎子的,總想打,但農(nóng)會禁止他們[2]。”

外文出版社的譯文為“Sedan-chairs. In many counties, especially Hsianghsiang, there have been cases of smashing sedan-chairs.The peasants, detesting the people who use this conveyance, are always ready to smash the chairs, but the peasant associations forbid them to do so[3].”該句中的“轎子”是一種靠人工或者牲口載的供人乘坐的交通工具,就其結(jié)構(gòu)而言,轎子既可安裝移動的床、坐椅、坐兜也可以安裝睡椅,還分為有篷或無篷兩類,一直到近代都很流行。譯者將“轎子”直接譯為“Sedan-chair”,其中sedan的含義就是轎車、轎子,意思清晰明了。而在后文中,譯者也用“conveyance”一詞解釋了轎子是一種交通運輸工具,也使得目標語的讀者更能夠理解轎子這一詞的含義。

通過以上案例可發(fā)現(xiàn),中國文化現(xiàn)象和西方的文化現(xiàn)象存在差異,導致交流障礙??捎捎谧g者自身擁有自覺的文化意識,極強的語言功底,并且也基于譯者對于本土文化的理解,發(fā)揮了自身的能動作用,巧妙地將中國文化與外國讀者連接起來,充當了橋梁作用。倘若譯者沒有發(fā)揮自身的能動作用,而僅僅只是充當文字搬運工,那也達不到傳播文化的預期效果。

所以,在翻譯的過程中,譯者的主觀能動性起著積極的作用。譯者并不是絕對地忠實原文,而是在相對忠實的基礎(chǔ)之上,由被動的翻譯態(tài)度逐漸向主動、積極的翻譯態(tài)度轉(zhuǎn)變,發(fā)揮自己的能動性,從而使特有的文化現(xiàn)象的英譯更加準確,更加能被讀者所接受。

3結(jié)語

在本文中,筆者主要從“翻譯目的論”與“譯者主體性”的視角下分析了《毛澤東選集》中文化負載詞的英譯策略。中國文化走出去,是文化負載詞英譯的主要目的。在此目的主導下,譯者通過不同的翻譯方法與策略,使這特有的文化現(xiàn)象更能夠被讀者所理解、接受。同時,翻譯并不是字對字,詞對詞的翻譯,它是活的,有思想、有文化的人的一項能動的活動。譯者在尊重原語文化現(xiàn)象以及原作者、原著的前提下,能發(fā)揮自己的主觀能動性,我們的文化才能能被理解。所以,在文化負載詞英譯過程中,“翻譯目的論”與“譯者主體性”發(fā)揮著重要的作用。

筆者僅僅只是討論了這兩方面,文化負載詞的英譯還可以從其他更多的方面進行討論,研究。以此,使中國的文化更穩(wěn)、更快地走向國際,更加被世界人民理解、接受、學習。

參考文獻

[1]Nord.C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]毛澤東.毛澤東選集[M].北京:人民出版社,1966.

[3]Mao Tse-tung.Selected works of Mao Tse-tung(Vol.I)[M].Beijing:Foreign Language Press,1967.

[4]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館, 2004.

(責編:王錦)

猜你喜歡
文化負載詞
淺析《英譯中國現(xiàn)代散文選》中文化負載詞的翻譯策略
《針灸學通用術(shù)語》文化負載詞音譯淺析
生態(tài)翻譯學視角下漢語文化負載詞的英譯
從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負載詞英譯
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
文化負載詞翻譯策略研究
釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
從美劇字幕看中文文化負載詞翻譯方法
泾阳县| 广水市| 丹寨县| 龙山县| 界首市| 股票| 偃师市| 松阳县| 久治县| 武宁县| 南木林县| 无棣县| 左贡县| 永年县| 宁国市| 定陶县| 天峨县| 浦北县| 台北市| 库尔勒市| 娱乐| 甘德县| 尼玛县| 祁东县| 舞阳县| 蓝山县| 江门市| 泽州县| 马关县| 大悟县| 新余市| 南和县| 崇州市| 武安市| 星子县| 乌兰县| 乌拉特后旗| 绥阳县| 宣威市| 梁平县| 仁布县|