劉榮花 陳雯
【摘要】文化負載詞是最具民族文化特色的詞語,承載著民族所特有的文化內(nèi)涵。譯文的質(zhì)量與文化負載詞的翻譯質(zhì)量息息相關(guān)。本文根據(jù)切斯特曼提出的再現(xiàn)、服務(wù)、交際、規(guī)范、承諾五種翻譯倫理模式,分析探究了葛浩文在翻譯《呼蘭河傳》中文化負載詞的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):葛浩文在進行翻譯策略選取時,充分發(fā)揮譯者主觀能動性,在翻譯倫理的規(guī)約下,根據(jù)不同情境選取不同翻譯策略,體現(xiàn)了平等、尊重和良性的互動,為文化負載詞的翻譯提供了新思路。
【關(guān)鍵詞】《呼蘭河傳》英譯本;文化負載詞;翻譯倫理
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2023)23-0106-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.23.033
蕭紅,中國近現(xiàn)代著名女作家,享有“20世紀30年代文學(xué)洛神”的盛譽。《呼蘭河傳》是其創(chuàng)作的長篇小說,她以自己的童年生活故事為背景,描述了東北邊陲呼蘭這座小城的社會民俗和人情百態(tài),反映了20世紀20年代當?shù)乩习傩绽Ь健⒙浜蟮纳瞵F(xiàn)狀和平庸、愚昧的精神風(fēng)貌。西方對蕭紅的作品研究始于20世紀70年代初,美國著名漢學(xué)家葛浩文于1979年完成《呼蘭河傳》英譯本Tales of Hulan River,由美國印第安大學(xué)出版社出版,并于2002年進行了修訂重譯。西方學(xué)者對蕭紅作品的研究主要集中在女性覺醒意識以及女性角色。中國學(xué)者主要從創(chuàng)造性叛逆、民俗翻譯、譯者主體性、關(guān)聯(lián)翻譯等視角剖析與解讀《呼蘭河傳》英譯本,而運用翻譯倫理來分析該文本的不多。王克明認為翻譯倫理研究的主要內(nèi)容是規(guī)范跨語言文化之間的人際交往這一行為規(guī)則的合理性與有效性[1]?;诖?,本文主要從翻譯倫理視角出發(fā),對《呼蘭河傳》葛浩文英譯本的文化負載詞英譯策略進行研究,探討翻譯倫理的五種模式在翻譯過程中的體現(xiàn)以及是否取得了平等、尊重和良性的互動,以期豐富《呼蘭河傳》英譯本的研究,充實翻譯倫理的研究領(lǐng)域,為小說類文化負載詞翻譯提供參考。
一、翻譯倫理與文化負載詞
法國著名翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼率先提出了“翻譯倫理”。他指出,“翻譯倫理就是指譯者應(yīng)該尊重原作,尊重源語和文化與目的語和文化之間的差異,通過對‘他者的傳介來豐富自身。”[2]美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂就“文化他者”提出了保留原作語言文化差異的“異化”翻譯策略[3]。有別于貝爾曼和韋努蒂對異質(zhì)性的強調(diào),安東尼·皮姆把翻譯倫理建構(gòu)在以共同性為前提的“文化間域”這一概念上。他首次闡述了譯者“文化間性”概念,強調(diào)翻譯倫理的重點是翻譯主體間性倫理,即翻譯職業(yè)倫理[4]。此外,在翻譯倫理方面的集大成者非芬蘭赫爾辛集大學(xué)翻譯學(xué)教授安德魯·切斯特曼莫屬,他提交了題為《關(guān)于哲羅姆誓言之建議》一文,在文中切斯特曼系統(tǒng)客觀的論述了翻譯的五種倫理模式:再現(xiàn)倫理,服務(wù)倫理,交際倫理,規(guī)范倫理,承諾倫理[5]。
不同的地理環(huán)境會塑造不同的民族性格,也會孕育不同的民族文化。呼蘭河位于黑龍江省,作品當中有不少黑龍江的相關(guān)風(fēng)土人情描寫,其中也涉及了非常多的中國神話[6]。源語所富含的特色文化意蘊詞匯被稱為文化負載詞。學(xué)者廖七一認為文化負載詞是某種文化當中的一些詞、詞組和習(xí)語反映了特定民族在其浩瀚的歷史長河中日積月累的區(qū)別于其他民族的獨特生活方式?!盵7]《呼蘭河傳》不是為某個人的自傳,而是作者為自己生活的小城作傳。小說中的故事是對20世紀20年代一座平凡小城呼蘭以及當?shù)厝嗣衿椒采畹恼鎸崒懻?。因此,文中出現(xiàn)了大量反映當時時代背景與當?shù)匚幕?xí)俗、民族風(fēng)情的中國文化特有的詞匯及習(xí)語。美國著名翻譯家葛浩文在譯文化負載詞時,將譯者倫理體現(xiàn)得淋漓盡致,以下便是探討翻譯倫理的五種模式在其翻譯過程中的體現(xiàn)。
二、翻譯倫理的五種模式在文化負載詞英譯策略中的體現(xiàn)
(一)再現(xiàn)倫理
再現(xiàn)倫理模式可追溯到圣經(jīng)翻譯中最忠實的譯者。我國清朝末年啟蒙思想家嚴復(fù)就提出了“信、達、雅”的翻譯思想,其中的“信”是指忠實原文,即譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不隨意增減意思。切斯特曼認為再現(xiàn)的倫理重在 “真理”主張譯文必須再現(xiàn)原文、再現(xiàn)作者的意圖、原文的文化[8]。這一觀點也與貝爾曼、韋努蒂等人的“異化”觀點不謀而合。譯者為了再現(xiàn)原文的異質(zhì)性,呈現(xiàn)出原文及其文化意蘊,以及作者的意圖,主要采用直譯法、直譯加音譯法,下面從譯者再現(xiàn)原作以及作者的意圖舉例說明。
例1:平常的人說:“有錢能使鬼推磨?!盵9]
The people have a saying: “Money can make even a ghost put his shoulder to the grindstone.”[10]
自古以來,我國就有不少關(guān)于“人為財死鳥為食亡”“三年清知府,十年雪花銀”等歌頌金錢力量的詩句名言?!坝绣X能使鬼推磨”是民間俗語,強調(diào)金錢的力量,指有了錢什么事都好辦。譯者再現(xiàn)原作內(nèi)容,將“有錢能使鬼推磨”直譯為“Money can make even a ghost put his shoulder to the grindstone.”沒有做出任何更改,將原作這一語言文化負載詞移植到譯文中再現(xiàn)中國文化,有助于目標語讀者了解中國古代人們的文化習(xí)俗以及他們對金錢持有的態(tài)度和觀念。
例2:這個地方的晚霞是很好看的,有一個土名,叫火燒云[9]。
The sunsets in this place are beautiful to behold. Theres a local expression here: “fire cloud”[10].
“火燒云”大氣變化的常見氣象之一,是指日出或日落時出現(xiàn)在天邊赤色的云霞,這種赤紅的云即為朝霞或晚霞,因為像被火燒過般氤氳紅,所以形象地稱之為“火燒云”。譯者將“火燒云”譯為“fire cloud”不僅再現(xiàn)原作內(nèi)容,而且把“云”和“火”兩個形象都忠實的傳達了出來,讓目標讀者身臨其境般的體驗晚霞如“火燒云”般的靜謐美好。
(二)服務(wù)倫理
服務(wù)倫理是將翻譯視為一種商業(yè)行為,譯者按照客戶要求完成客戶設(shè)定的目標[5]。該倫理模式強調(diào)譯者的“忠誠”,不僅要忠于所有客戶,而且要忠于目標語讀者以及原文作者,因此譯者應(yīng)當對原文作出適當?shù)恼{(diào)整和詮釋。正如美國學(xué)者安樂哲基于對漢英哲學(xué)翻譯的經(jīng)驗,提出在由歐洲文化與漢語文化之間翻譯轉(zhuǎn)換過程中,“翻譯”與“詮釋” 是分不開的[11]。服務(wù)倫理的“忠誠”與再現(xiàn)倫理的“忠實”不同,“忠實”是指原文與譯文之間的對等關(guān)系,而“忠誠”是指人際范疇概念,指的是人與人之間的社會關(guān)系[12]。為了讓目標語讀者更充分理解原作文化負載詞,譯者秉著服務(wù)與負責(zé)的態(tài)度,采取音譯加增譯、或直譯加增譯的方法對原作中文化負載詞加以闡釋,以便目標語讀者更好地解讀原作。如下例所示:
例3:我四五歲的時候,還沒有見過一個毛子人,以為毛子人就是因為她的頭發(fā)毛烘烘卷著的緣故[18][20]。
When I was four or five,Id not yet to see my first maozi ren or “hairy one”,and I thought this girl was called a “hairy one” because she had such curly hair[18][20].
“毛子人”在當時東北的呼蘭河指外國人,主要是指俄國人。俄國人的外貌特征不同于我們中國人,他們的毛發(fā)旺盛,發(fā)色淡黃且呈現(xiàn)波狀。譯者將“毛子人”音譯為“maozi ren”,會讓目標讀者不知所云,影響對原文的解讀以及無法讓目標讀者了解到舊時中國這一稱謂的內(nèi)涵,并增譯了“hairy one”加以解釋毛子人的外形特征,一定程度上既保留了源語的語音,又通過釋義向目的語讀者再現(xiàn)原作形象。毛子人的形象在目標語讀者面前徐徐展開,但“毛子人”是舊時對西洋人的蔑稱,譯文并未向目標語讀者傳達出當時的中國人對外國人所持有的蔑視態(tài)度的文化意蘊。
例4:等進了棧房,摘下狗皮帽子來,抽一袋煙之后,伸手去拿熱饅頭的時候,那伸出來的手在手背有無數(shù)的裂口[9][17]。
After he has gone into his room at the inn, removed his dog-skin cap with earflaps, then smoked a pipeful of tobacco, he reached out for a steamed bun. The back of his hand is a mass of cracked, chapped skin[10][17].
北方的“狗皮帽子”是由狗皮制作而成,帽子前邊有帽檐,兩側(cè)則是兩條長長的皮帽耳。東北的冬天極其寒冷,氣溫低至零下幾十度,凜冽的西北風(fēng)刮到臉上,就像刀子割般疼痛。加之,狗皮的毛暖和、耐用,且防潮性強,經(jīng)濟實惠,因而“狗皮帽子”是尋常百姓人家的最佳選擇。譯者用“dog-skin cap with earflaps”表示“狗皮帽子”,采用了直譯加增譯的方法,對“狗皮帽子”進行了詮釋,向目標語讀者傳達了狗皮帽子的材質(zhì)和用途的語境聯(lián)想,使得譯入語讀者與源語讀者對狗皮帽子的聯(lián)想相似,達到了與源語讀者一致的語境效果。譯者在堅持再現(xiàn)倫理的基礎(chǔ)上,結(jié)合了源語的文化背景,充分發(fā)揮主觀能動性,設(shè)身處地地為目標語讀者著想,遵守了服務(wù)倫理。
(三)交際倫理
翻譯是兩種語言的溝通,是兩種文化的撞擊。譯者作為兩種文化溝通的橋梁,不僅要忠實原文,對譯文使用者負責(zé),也要考慮到該如何對原文進行“詮釋”,考慮到譯文在目的語文化中的效果與反應(yīng),體現(xiàn)兩種語言和文化的對話,從而完成跨文化信息傳遞任務(wù)[8]。葛浩文為了實現(xiàn)有效的跨文化溝通與交流,采用了意譯和音譯加釋義的翻譯策略。如下例所示:
例5:“老胡家的團圓媳婦來啦,你還不知道,快吃了飯去看吧?!盵9]
“The Hu familys child bride arrived, and you werent even aware of it. Hurry up and eat, so you can go and have a look at her.”[10]
“團圓媳婦”是舊中國社會封建婚姻制度的產(chǎn)物,又稱之為童養(yǎng)媳,即由婆家養(yǎng)育因窮困被父母變賣或相贈的幼女,待幼女成年后便讓其與自家兒子成婚的女孩。葛浩文采用了“意譯”的翻譯策略把“團圓媳婦”釋譯為“child bride”,將“團圓媳婦”的文化意蘊體現(xiàn)了出來,讓目標語讀者了解舊中國的婚姻基本上是“父母之命,媒妁之言”,而男女雙方無發(fā)言權(quán),只能被動地接受父母安排,有效地實現(xiàn)了跨文化的交流。
例6:以后她就不太容易找婆家,會給她起一個名字叫做“望門妨”[9][19]。
From that time on it will be extremely difficult to find a family that will accept her as a daughter-in-law, and she will be labeled an “undesirable spinster.”[10]
“望門妨”是指被指腹為婚的男女雙方尚未結(jié)婚,但男方家道中落,而女方?jīng)Q定不嫁的話,她的名譽便會掃地?!胺痢弊謴拿孕诺慕嵌榷允且驗樗捕鴮?dǎo)致家庭窮困潦倒或家門不幸。譯者將“望門妨”意譯為“undesirable spinster”,展示了該女性是一位不受歡迎的中年婦女形象,讓目標語讀者與源語讀者對該女性形象有了相同的反映,達到了跨文化交流的目的,但丟失了源語文化的特有詞匯,不利于目的語讀者品味原汁原味的中國文化。
(四)規(guī)范倫理
規(guī)范倫理是指譯者的責(zé)任是實現(xiàn)目標語讀者的期待,將原文明晰地表述出來,以此來獲取讀者的信賴。由于中西方語言結(jié)構(gòu)的差異和中西方思維方式的不同,譯者需要根據(jù)原文的邏輯關(guān)系作出適當?shù)恼{(diào)整,以符合目的語讀者的閱讀期待。
例7:她一想十吊錢一帖,這哪里是抽帖,這是抽錢[9]。
These thoughts made her feel that this was not so much drawing lots as it was paying some sort of tax[10].
中西方思維方式差異體現(xiàn)在語言表達方式的不同。連淑能在《英漢對比研究》一書中表示:英語常用物稱,讓事物以客觀的方式呈現(xiàn),而漢語則注重主體思維,常用人稱來敘述客觀事物[13]。譯者從目標語讀者習(xí)慣出發(fā),將人稱換成了物稱。原文中是以人稱“她”為主語,而譯文中則換成了物稱“These thoughts”為主語。盡管譯者違背了再現(xiàn)倫理,但服從了規(guī)范倫理的需求,使得譯文符合譯入語規(guī)范。
例8:她罵祖父是“死腦瓜骨”,罵我是“小死腦瓜骨”[9]。
She would curse at Granddad,calling him a“useless old bag of bones”,and then call me a“useless little bag of bones”[10][19].
漢語重意合,英語重形合。連淑能指出:形合是指語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句之間的語言顯現(xiàn)銜接來表達;意合指的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達,不用語言形式手段連接。[13]因此,在漢譯英過程中,應(yīng)該把譯入語中必要的關(guān)聯(lián)詞顯現(xiàn)出來。葛氏用“and”把兩個分句連接了起來,把兩個分句的并列關(guān)系顯現(xiàn)出來,滿足了讀者的閱讀期待。
(五)承諾倫理
承諾倫理是對前四種倫理的補充說明,是指譯者在完成技術(shù)層面的翻譯工作后,對譯作保持堅定負責(zé)的態(tài)度,對翻譯事業(yè)恪盡職守的職業(yè)道德[14]。葛浩文翻譯蕭紅始于對蕭紅的研究。他在印第安納大學(xué)攻讀博士學(xué)位時,把對蕭紅的研究作為博士論文的選題,其博士論文《蕭紅文學(xué)傳記》是他對蕭紅研究的第一個成果。在博士論文出版后,葛浩文就致力于翻譯蕭紅。他翻譯的首部作品是《呼蘭河傳》,這也是他接觸的第一部蕭紅作品。不管是研究還是翻譯蕭紅,葛氏都投入了真情實感,是他的堅持、熱愛與負責(zé)的態(tài)度讓蕭紅走向了西方世界,從而使她名揚四海。葛浩文是吃透蕭紅原作之后才進行翻譯,其譯文較準確傳神,這體現(xiàn)了譯者秉著對原文、原文作者以及譯文負責(zé)的態(tài)度。蕭紅在1970年代的美國漢學(xué)界鮮為人知,正如葛氏所言:蕭紅幾乎被西方研究中國現(xiàn)代文學(xué)的學(xué)者給徹底忽視了。他不僅翻譯了蕭紅的小說,也翻譯了其散文,可見葛氏不追名逐利,而是關(guān)注作品本身價值,譯者的職業(yè)道德在葛氏身上體現(xiàn)得淋漓盡致。
三、結(jié)語
翻譯倫理是倫理問題在翻譯領(lǐng)域的投射[15]。本文基于切斯特曼翻譯倫理,探索《呼蘭河傳》英譯本文化負載詞的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)葛浩文在翻譯《呼蘭河傳》文化負載詞過程中,譯者在不同翻譯倫理指導(dǎo)下采取不同翻譯策略。再現(xiàn)倫理強調(diào)原文文本的重要性,尊重“他者”文化,葛氏采取異化翻譯策略,再現(xiàn)中國文化,保留了中國文化的異質(zhì)性;服務(wù)倫理強調(diào)譯者服務(wù)對象的重要性,可以一定程度“詮釋”原文文本,葛氏采取歸化翻譯策略,有助于目的語讀者對中國文化負載詞的理解;交際倫理強調(diào)譯者文化使者的重要性,努力尋求異質(zhì)性和可讀性的平衡,才能真正實現(xiàn)文化交流[16],葛氏采取歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,使異質(zhì)性和可讀性達到平衡,有效地實現(xiàn)了跨文化交際;規(guī)范倫理表明譯者受規(guī)范約束,其職責(zé)是符合期待規(guī)范,葛氏根據(jù)中西方語言與思維方式的差異,適當調(diào)整了譯入語的結(jié)構(gòu),符合英語語句規(guī)范;承諾倫理要求譯者具備職業(yè)道德,葛氏不僅精通英漢雙語,而且是有思想、負責(zé)任的翻譯家。
參考文獻:
[1]王克明.翻譯與倫理學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2009, (05):45-48.
[2]張錦.宇文所安英譯李賀詩的翻譯倫理[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報,2011,28(04):98-102.
[3]Berman.A translation and the trials of the foreign[C].L.Venuti.The Translation Studies Reader.London&New York:Routledge,2000:285-286.
[4]項夢萍,肖家燕.《活著》英譯文的翻譯倫理評價研究[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2020,35(06):71-75+81.
[5]曹雙飛,樊林洲.翻譯倫理視角下文學(xué)作品中的文化誤譯[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2022,44(02):44-47+109.
[6]安文婧.邊陲小鎮(zhèn)的風(fēng)土人情——談《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯[J].語文建設(shè),2016,(09):79-80.
[7]劉杰秀,陳瑩瑩.關(guān)聯(lián)理論視閾下《呼蘭河傳》英譯本文化負載詞的翻譯研究[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2022,24(02):188-193.
[8]陳振東.翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J].國外理論動態(tài),2010,(03):85-88.
[9]蕭紅.呼蘭河傳[M].北京:北京燕山出版社,2014.
[10]Howard Goldblatt.The Field of Life and Death&
Tales of Hulan River[M].Boston:Cheng&Tsui company, 2001:12.
[11]孫周興.翻譯的限度與譯者的責(zé)任——由安樂哲的漢英翻譯經(jīng)驗引發(fā)的若干思考[J].中國翻譯,2008,(02): 11-15+95.
[12]胡莉莉.重釋魯迅翻譯之“硬譯”——以翻譯倫理為視角[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,28(03): 10-15.
[13]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社, 2006.
[14]崔瑤.翻譯倫理視域下公示語譯者的職責(zé)[J].教育評論,2017,(04):18-21+44.
[15]任文.機器翻譯倫理的挑戰(zhàn)與導(dǎo)向[J].上海翻譯,2019,(05):46-52+95.
[16]吳赟.中國當代文學(xué)譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長恨歌》為例[J].中國翻譯,2012,33(03):98-102.
[17]周靜.從關(guān)聯(lián)理論看《呼蘭河傳》英譯本中的文化缺省與翻譯補償策略[D].山東大學(xué),2016.
[18]張妙妍.認知翻譯觀視閾下《呼蘭河傳》英譯本中民俗詞匯翻譯研究[D].西安理工大學(xué),2017.
[19]楊玲燕.闡釋運作理論視角下《呼蘭河傳》中東北民俗文化英譯研究[D].鄭州大學(xué),2017.
[20]曹芳,段惠瓊.《呼蘭河傳》的翻譯倫理解讀[J].考試與評價(大學(xué)英語教研版),2021,(02):53-57.
作者簡介:
劉榮花,女,桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,在讀碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實踐。
陳雯,女,桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院教師,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯研究、英美文化與文學(xué)。