国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅高粱家族》中文化負載詞翻譯研究

2023-06-12 00:19:36潘嘉浩
文學(xué)教育·中旬版 2023年2期
關(guān)鍵詞:紅高粱家族務(wù)實文化負載詞

潘嘉浩

內(nèi)容摘要:文化負載詞蘊藏著一個民族獨有的文化內(nèi)涵,而文化差異使得文化負載詞的翻譯成為困擾譯者的一大難題。譯者行為批評理論將譯者作為焦點,充分考慮譯者作為“語言人”與“社會人”的雙重角色,從而拓寬了翻譯批評的研究視野,更為《紅高粱家族》英譯本的研究提供了新的路徑。本文基于譯者行為批評中的“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,探究了葛浩文譯本《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯特色,總結(jié)其在處理文化負載詞時的翻譯策略與總體傾向,以期為中國文學(xué)外譯提供參照。

關(guān)鍵詞:譯者行為批評 文化負載詞 《紅高粱家族》 “求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)

懷抱著對中國文學(xué)的濃厚興趣,葛浩文數(shù)十年如一日地堅持著對中國文學(xué)的研究與翻譯。得益于深厚的雙語素養(yǎng)、廣博的中國文化涵養(yǎng)以及高超的翻譯技巧,葛浩文成功地將莫言的作品帶到世界文化舞臺的中央,不但成就了中國諾貝爾文學(xué)獎的莫言,更推動了中國文學(xué)的世界傳播?!都t高粱家族》①既是葛浩文英譯的第一部莫言作品,又使得莫言在西方世界打開知名度,幫助葛浩文走上了事業(yè)的高峰?!都t高粱家族》以山東高密東北鄉(xiāng)為背景,通過“我爺爺”和“我奶奶”的視角,以插敘、順敘、倒敘等多種敘事方式,講述了一個家族在抗日時期的興衰故事。行文中大量夾雜著各樣的文化負載詞,對翻譯工作造成了極大的挑戰(zhàn)。因此,本文以葛浩文的《紅高粱家族》譯本為例,通過譯者行為批評理論中的“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,探析譯者的翻譯行為與翻譯策略,充分考慮譯者作為翻譯主體的重要作用,分析譯者行為對于文化負載詞翻譯的影響,嘗試為中國文化外譯提供實踐參照。

一.譯者行為批評理論與“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式

譯者行為批評理論是由我國學(xué)者周領(lǐng)順首倡的中國本土譯學(xué)理論,進一步拓展了翻譯批評的視野,為加強中國學(xué)術(shù)話語權(quán),構(gòu)建中國譯學(xué)本土學(xué)派做出了貢獻?!白g者行為”(translator behavior)普遍存在于所有翻譯活動中,具體表現(xiàn)為具體的翻譯行為以及翻譯作為社會活動的社會行為(周領(lǐng)順 2019)。換言之,譯者行為批評可以從譯者作為“語言人”與“社會人”兩個不同的角色進行考察,具體通過“求真”與“務(wù)實”兩個角度進行衡量?!扒笳妗笔侵缸g者為實現(xiàn)翻譯的目標(biāo),有意識地將原文全部或部分的意義翻譯成譯入語。因此,“求真”是將譯者視作“語言人”,評價其對于原文的忠誠程度?!皠?wù)實”則指在求真的基礎(chǔ)上,為滿足讀者的不同務(wù)實性需求,譯者需要采取的技巧與態(tài)度。因此,“務(wù)實”將譯者視作“社會人”,通過翻譯這一社會行為滿足不同的社會需求。而將“求真”與“務(wù)實”分別置于兩端,兩端點間可變的部分則為“連續(xù)統(tǒng)”,代表著無限多個的不同譯本。譯者在由“求真”與“務(wù)實”組成的連續(xù)統(tǒng)之間不斷嘗試,探索兩者之間的平衡點,以實現(xiàn)譯文在語言與社會上的最佳平衡點,找到最高合理度的譯文,代表著譯者對于“求真”與“務(wù)實”的綜合把握。

《紅高粱家族》使用了大量的非常規(guī)語言,塑造了若干個生動鮮明的人物形象,擘畫了高密東北鄉(xiāng)質(zhì)樸的鄉(xiāng)村圖景,而文化承載詞則是重要的實現(xiàn)途徑,其既有推動情節(jié)發(fā)展的語言功能,又有傳播中國文化的社會功能。因此,文化負載詞的翻譯策略對于《紅高粱家族》翻譯的成功與否息息相關(guān)。翻譯批評長期以來因其主觀性與隨意性飽受詬病,而“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式則為翻譯批評提了一個科學(xué)且統(tǒng)一的評價標(biāo)準(zhǔn),有利于為譯文分析與評價提供全新的評價思路以及客觀全面的理論視角,推動了翻譯批評的縱深發(fā)展。

二.文化負載詞的翻譯行為批評

Nida(2001)認為文化可分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化以及語言文化五類。因此,本研究將主要關(guān)注物質(zhì)文化負載詞、社會文化負載詞、社會文化負載詞以及語言文化負載詞四類,以“求真-務(wù)實”的連續(xù)統(tǒng)思想具體分析葛浩文的翻譯策略,以客觀評價其譯文的合理度。

1.生態(tài)文化負載詞

世界各地的自然稟賦千差萬別,使得各種語言在描述不同的生態(tài)環(huán)境時會有所差異。因此,源語與目標(biāo)語之間難以實現(xiàn)完全對等,從而對翻譯造成困難。例如:

(1)河邊潮濕的灘涂上,叢生著灰綠色的蘆葦和鵝綠色車前草,還有貼地生的野葛蔓,支支直立的接骨草。灘涂的淤泥上,印滿螃蟹纖細的爪跡。(5頁)

譯文:The banks were covered with pale- green reeds and plantain the color of goose- down, coiling vines and stiff bone grass hugged the muddy ground, which was crisscrossed with the tracks of skittering crabs.(4頁)

(2)河灘上的狗蛋子草發(fā)瘋一樣生長,紅得發(fā)紫的野茄子花再水草的夾縫里憤怒地開放。(226頁)

譯文:Dog-turd reeds grow in profusion on the banks; wild mustard flowers so red they seem purple bloom furiously amid the water grasses. (236頁)

在例(1)中,野葛蔓與接骨草均屬于墨水河獨有的植物,原文通過這兩種植物詳細描繪墨水河的良好的生態(tài)環(huán)境,烘托了父親與羅漢大爺之間的美好回憶。通過比較譯文中不同植物的翻譯,我們發(fā)現(xiàn),車前草在英語中有直接對應(yīng)的詞語,即plantain,因而被直接譯出;但在處理“野葛蔓與接骨草”時,情況就有所差異。兩種植物前都被不同的形容詞所修飾,因而葛浩文基于植物的形態(tài)特征,采用不同的翻譯策略,有選擇地將植物名稱進行翻譯。在“貼地生的野葛蔓”中,“貼地生”說明野葛蔓是從上往下靠近地面。作為藤本植物的野葛,其自然生長特征就包含著藤蔓向下生長的特征,因而選擇將coiling譯出,但是“野葛蔓”一詞中卻只將“蔓”這一植物器官通過vine譯出,省略了“野葛”這一植物主體。這是因為,西方讀者可能對“野葛”并不熟悉,即便譯出,也容易造成理解困難;加之本句使用這兩種植物的用意在于描繪墨水河的自然環(huán)境,因而只需描繪相關(guān)植物的形態(tài)即可。而在處理“接骨草”時,葛浩文卻將這種植物直譯為“stiff bone grass”,既強調(diào)了這種草本植物的直立形態(tài),與原文中的“支支直立”對應(yīng),又最大程度地保留了原文的字面意義。在例(2)中,狗蛋子草同是墨水河的獨有植物,原文通過植物的生長態(tài)勢暗示余占鰲即將到來的盛極而衰,預(yù)示著故事的未來走向。在處理“狗蛋子草”這一植物時,葛浩文同樣采取了直譯的手法。狗并非卵生動物,而是胎生動物,因此不能使用egg。而根據(jù)民間俗語,所謂狗蛋子實際是指狗的排泄物,因此對譯名進行選擇時,選用了turd,可見譯者對于中文的把握程度之深入,英文選詞之精確,才使得該譯名以簡明形式最大程度保留了原文意思。

對于生態(tài)文化負載詞的處理,葛浩文在讀者可理解的基礎(chǔ)進行直譯,對于可能造成誤解或無實際意義的詞語采取了省略,以求在幫助理解更好理解小說內(nèi)容的同時,最大限度地保留了源語文化及其內(nèi)容,選擇向“求真”一端傾斜。

2.物質(zhì)文化負載詞

世界各地的人們會根據(jù)生活或生產(chǎn)的需要,因地制宜地制作出一系列具有明顯地方特色的產(chǎn)品供自己使用。不同的自然資源與社會需求各有特色,因此生產(chǎn)出來的物質(zhì)產(chǎn)品也千差萬別。

(3) 結(jié)果肚子餓了,就抓兩個人,扣一個,放一個,讓被放的人回村報信,送來多少張卷著雞蛋大蔥一把粗細的兩拃多長的大餅。吃大餅時要用兩手拤住往嘴里塞,故曰“拃餅”。(43頁)

譯文:If they were hungry, they snatched two people, keeping one and sending the other into the village to demand flatbreads with eggs and green onions rolled inside. Since they stuffed the rolled flatbreads into their mouths with both fists, they were called ‘fistcakes.(46頁)

(4) 回到家上了炕,面對窗欞上新糊的白紙,操起了剪刀鉸窗花。(120頁)

譯文:After returning home, she climbed onto the kang beside the window with its brand-new white paper covering and began making paper cutouts for window decorations.(129頁)

在例(3)中,“拤餅”是一種傳統(tǒng)的山東煎餅,因而無法在英語中找到對應(yīng)的詞語。“拤”是山東高密方言,意為使用雙手掐住別人的脖子。而結(jié)合該段原文來看,吃“拤餅”需要使用雙手將所有材料塞入嘴巴。而在《紅高粱家族》中,“吃拤餅”可以延伸為使用拳頭打家劫舍,作土匪行徑。由于“拤餅”具有豐富的內(nèi)涵與外延,葛浩文在處理該詞時,創(chuàng)譯了fistcake一詞,既通過fist暗示了土匪這一“特殊營生”,又通過cake突出了這一種事物的本身屬性,足見譯者本身的奇思妙想。在例(4)中,“炕”是指中國北方用磚、坯等砌成的,用以睡覺等一系列日常生活的臺灶,具有中國特色。因此,對于西方讀者而言,該詞具有較為明顯的陌生感。在處理該詞時,葛浩文并未長篇累牘都解釋其制作方式或功能,而采取了音譯的翻譯技巧,保留了源語文化的同時,減少讀者的閱讀障礙?!按盎ā眲t指中國剪紙藝術(shù),多用以裝飾窗戶。因此,葛浩文拋棄原文的字面束縛,選擇將“窗花”的內(nèi)在含義以及功能譯出,較好地傳達了中國文化。

面對具有中國或地方特色的物質(zhì)文化負載詞,葛浩文并未受制于復(fù)雜的原文字面意思,而是著重考慮讀者的閱讀感受以及文化傳播的效果,因此其大多將物質(zhì)文化負載詞按照其功能譯出,適當(dāng)照顧其原文字面含義。因此可見,譯者在此處主要向讀者一端傾斜,充分顯現(xiàn)其“務(wù)實”的取向。

3.社會文化負載詞

社會文化是指“涉及人際交往方式、生活方式及社會關(guān)系等詞匯,是社會文化語境的催生品”(孫琳、韓彩虹 2021)。由此可見,涉及社會共識或社會性行為的詞匯均可歸納為社會文化負載詞。

(5)“你簡直是魯班門前掄大斧,關(guān)爺面前耍大刀,孔夫子門前背‘三字經(jīng),李時珍耳邊念‘藥性賦,給我拿下啦!”(112頁)

譯文:“[L]ike someone wielding an axe at the door of master carpenter Lu Ban, or waving his sword at the door of the swordsman Lord Guan, or reciting the Three Character Classic at the door of the wise Confucius, or whispering the ‘Rhapsody on the Nature of Medicine in the ear of the physician Li Shizhen. Arrest him!”(121頁)

(6) 這天也是我奶奶的好日子,參加了黑眼的鐵板會并逐漸取代黑眼再鐵板會中領(lǐng)導(dǎo)地位的爺爺,要給死去近兩年的奶奶出大殯。(226頁)

譯文:It was also a good day for Grandma. Granddad, who had joined the Iron Society, eventually replacing Black Eye as its leader, was about to fulfill his promise to give her a proper funeral, now that nearly two years had passed. (236頁)

在例(5)中,原文大量使用了中國文化典故,意在通過魯班、關(guān)羽、孔子、李時珍這四個文化符號,表達一種班門弄斧的可笑效果,以繪聲繪色地描繪縣令曹夢九這一滑稽形象。但四個文化符號背后均有深厚的歷史內(nèi)涵與人物故事,對于中國讀者來說是耳熟能詳;但如果將這些故事原封不動翻譯成英語,不但將會使西方讀者的閱讀壓力陡增,更降低了讀者的閱讀興趣。因此,葛浩文直譯了每個人名,保留了源語文化,為個別對典故感興趣的讀者提供了了解中國文化的窗口。此外,葛浩文通過增譯前置形容詞master carpenter, swordsman, wise, physician,表達了每個人名的特征或職業(yè),以幫助讀者快速理解句意。由此可見,葛浩文在充分保留了中國文化的文化異質(zhì)性。在例(6)中,“出大殯”實際是指采用傳統(tǒng)的、紛繁復(fù)雜的封建迷信儀式,將死者的棺槨送入到墓穴當(dāng)中。由后文可知,“出大殯”實際是“我爺爺”成功發(fā)家致富后,計劃將“我奶奶”的尸體從高粱地中移葬到新的墓地中。葛浩文并未受制于“出大殯”的字面意思,而是結(jié)合了后文關(guān)于該詞語的含義,將該詞以普通詞組proper funeral譯出,清晰表意,并未作延伸。

綜上,面對各種各樣的中國社會文化,葛浩文充分考慮讀者的閱讀需求,有選擇地將其譯出或增譯,不但保留了具有特定含義的社會文化負載詞,還為讀者提供了了解中國文化的起始點。由此可見,在處理社會文化負載詞時,譯者向“務(wù)實”一側(cè)傾斜。

4.語言文化負載詞

在不同的歷史發(fā)展階段與地理區(qū)域,漢語都存在著許多彰顯地域特色或中國特色的特定熟語、成語、習(xí)語或者方言用法,句式凝練,內(nèi)容高度濃縮,不但體現(xiàn)了人民長期以來的語言使用習(xí)慣,還表現(xiàn)出人民對特定事物的看法。

(7) 一定是她勾通奸夫,放了一把大火,調(diào)虎離山,殺了單家父子,拔了蘿卜地面寬,從今后她就可恣意妄為……(111頁)

譯文:She must have taken a lover, who had set the fire to ‘lure the tiger out of the mountain, then had killed father and son to clear the way for himself. When the radishes have been picked, the field is bare. Now she could carry on however she pleased. (120頁)

在例(7)中,“調(diào)虎離山”意為通過計謀使得對方離開特定區(qū)域,以方便行事,是中國特色的成語用法。葛浩文將該詞的字面意思完整地譯出,極好地保留了中國文化的標(biāo)記,讓讀者可以了解中國人民的日常生活用語。而“拔了蘿卜地面寬”則是當(dāng)?shù)乇磉_熟語,通過簡潔的比喻用法,更好地表達自己的意思。這一熟語也被葛浩文完整翻譯,增添了語言表達的多樣性,使得這段對話更為詼諧有趣。

本文在譯者行為批評視域下,采用“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式分析了葛浩文譯本《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯,研究視野不但關(guān)注語言使用的微觀層面,同時關(guān)注譯者作為主體的宏觀社會層面。通過具體例子分析,本文發(fā)現(xiàn),面對生態(tài)文化負載詞與語言文化負載詞,葛浩文主要向“求真”一端傾斜,準(zhǔn)確傳達語言本身意義的同時,為國外讀者提供了解中國文化的窗口,充分發(fā)揮譯者作為語言人的角色。面對物質(zhì)文化負載詞與社會文化負載詞時,葛浩文則向“務(wù)實”一端傾斜,旨在為讀者提供關(guān)于特定物質(zhì)的相應(yīng)簡要描述,降低閱讀難度,提升讀者的閱讀體驗。綜上,文化負載詞的翻譯對于中國文學(xué)外譯具有重要的實踐意義,值得我們不斷加以探究。

參考文獻

[1]Morgenthau H J, 1948. Politics Among Nations: The Struggle for Power and Peace[M]. New York: Alfred A. Knopf.

[2]NIDA E A. Language and culture: contexts in translating[M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press,2001

[3]廖七一.譯介學(xué)與當(dāng)代中國翻譯研究的新發(fā)展[J].外語學(xué)刊,2019(4) : 108-114.

[4]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負載詞的英譯——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].上海翻譯,2021(04):90-94.

[5]周領(lǐng)順.譯者行為研究十周年:回顧與前瞻——兼評“全國首屆‘譯者行為研究高層論壇”[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2019,41(02):21-34.

注 釋

①本文考察的《紅高粱家族》,中文版本以2012年版為考察對象,即莫言的《紅高粱家族》,上海文藝出版社,2012年版;英譯本以葛浩文的英譯本為考察對象,即 Howarl Goldblatt 《Red sorghum》Viking penguin,2012.

(作者單位:寧波大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
紅高粱家族務(wù)實文化負載詞
目的論視角下的習(xí)語翻譯
考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
哈克貝里·費恩:美國價值觀的“小代表”
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:33:57
打造務(wù)實、創(chuàng)新、高效的語文課堂
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:32:41
莫言小說的浪漫主義
釋義理論指導(dǎo)下的文化負載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
評莫言小說《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
淺析葛浩文《紅高粱家族》英譯本
武强县| 甘洛县| 广元市| 平邑县| 万年县| 调兵山市| 广安市| 涟水县| 长宁县| 和顺县| 沂水县| 成都市| 中江县| 策勒县| 伊春市| 张家港市| 陇西县| 宣化县| 杨浦区| 南通市| 沿河| 八宿县| 台山市| 茂名市| 新乐市| 柳江县| 敦化市| 寿光市| 丰镇市| 永靖县| 永嘉县| 侯马市| 呼和浩特市| 沽源县| 诸城市| 绥江县| 耿马| 元江| 开原市| 来安县| 建平县|