于強(qiáng)福 盛睆睆
〔摘要〕 文章以《陜博日歷·2021·大唐花舞》中的文化負(fù)載詞隱喻翻譯為例,基于認(rèn)知隱喻理論,構(gòu)建概念映射過(guò)程中的認(rèn)知心理模型,探析總結(jié)隱喻意象的翻譯方法,以期為中國(guó)文化對(duì)外翻譯與傳播提供借鑒。文化負(fù)載詞隱喻翻譯需要經(jīng)過(guò)解碼—編碼—實(shí)現(xiàn)身份歸屬三個(gè)步驟。針對(duì)文化負(fù)載詞英譯的編碼過(guò)程,譯者需根據(jù)自身解讀選擇恰當(dāng)?shù)碾[喻翻譯方法,對(duì)原文的文化內(nèi)涵進(jìn)行再隱喻化或去隱喻化或非隱喻化的改編,以譯文實(shí)現(xiàn)與目的語(yǔ)讀者的視域融合為最終目標(biāo),促使中國(guó)文化負(fù)載詞所承載的隱喻意象為目的語(yǔ)受眾成功接收,助力中國(guó)文化對(duì)外傳播。
〔關(guān)鍵詞〕 隱喻;文化負(fù)載詞;翻譯
〔中圖分類號(hào)〕 H059 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕 A 〔文章編號(hào)〕 1008 2689(2022)04 0412 07
隨著西安深度融入“一帶一路”的建設(shè),特別是2019年成功當(dāng)選世界城市組織聯(lián)合主城市后,西安建設(shè)國(guó)際大都市的步伐不斷加快?!俺鞘行蜗蟆钡目缥幕瘋鞑ィ欣趪?guó)際大都市的建設(shè)。陜西歷史博物館是中國(guó)第一家國(guó)家級(jí)大型現(xiàn)代化博物館,可謂是陜西文化的重要傳播窗口,其重要性毋庸置疑。2018年起,陜西歷史博物館與故宮日歷團(tuán)隊(duì)合作,推出了陜博系列文物日歷中英對(duì)照版,向世界展現(xiàn)華夏民族在這片厚重的土地上令世人為之側(cè)目的文明高度,讓慕名而來(lái)的中外旅客了解體會(huì) “八百里秦川物華天寶,五千年歷史人杰地靈”。陜博系列文物日歷每一頁(yè)均印有一件陜博精美的歷史文物,并配有中英雙語(yǔ)介紹詞,其中英語(yǔ)介紹詞的翻譯工作由西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)旅游文化多語(yǔ)種譯介研究中心完成,是一份極具權(quán)威性的文物對(duì)外宣傳英譯資料。
泱泱中華,萬(wàn)古江河,如日之升,如月之恒。每一個(gè)中國(guó)人與世界人民之間進(jìn)行跨時(shí)空、跨文化交流的底氣,來(lái)源于中華民族上下五千年的渾厚歷史。為了更好地向世界傳播中國(guó)聲音,提升中華民族文化軟實(shí)力,增強(qiáng)國(guó)民文化自信心,國(guó)家文物介紹詞的對(duì)外翻譯工作發(fā)揮著不可或缺的作用。通過(guò)通讀目標(biāo)文本之后,筆者發(fā)現(xiàn),源語(yǔ)介紹詞中包含著大量的中國(guó)特色的文化負(fù)載詞;然而,在國(guó)家文物介紹詞對(duì)外翻譯過(guò)程中,其文化負(fù)載詞所承載的隱喻意象因語(yǔ)言障礙和文化差異等原因很難為目標(biāo)受眾成功接收,在一定程度上影響中國(guó)文化對(duì)外傳播。所以,本文基于認(rèn)知隱喻理論視角,結(jié)合陜西歷史博物館發(fā)布的文創(chuàng)產(chǎn)品《陜博日歷·2021·大唐花舞》,分析文化負(fù)載詞的英譯,以期加深人們對(duì)認(rèn)知隱喻的理解,同時(shí)為對(duì)外宣傳文物資料的英譯提供一定的參考。
一、理論基礎(chǔ)
(一) 認(rèn)知隱喻理論
20世紀(jì)80年代,萊考夫和約翰遜(Lakoff & Johnson)合著發(fā)表一書(shū)《我們賴以生存的隱喻》。該書(shū)的出版標(biāo)志著隱喻研究領(lǐng)域一塊嶄新的里程碑,隱喻研究正式被納入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),現(xiàn)代隱喻認(rèn)知理論正式形成。書(shū)中提出,隱喻是人們?nèi)粘I钪写嬖诘钠毡楝F(xiàn)象,俯拾皆是。如果要試圖探索隱喻在人們思維中的作用,則需要以人類思維的載體,即語(yǔ)言和概念系統(tǒng)為出發(fā)點(diǎn)。不同于以往傳統(tǒng)的隱喻研究,他們提出隱喻現(xiàn)象是來(lái)自于“源域”和“目標(biāo)域”之間的“跨域映射” [1]85-90。由于語(yǔ)種和世界文化的多樣性,不同種族人們之間的認(rèn)知結(jié)構(gòu)不具有完全同一性,所以“映射”并不狹隘地指代來(lái)自不同語(yǔ)域的兩個(gè)詞語(yǔ)之間的對(duì)應(yīng),而是兩個(gè)概念語(yǔ)域之間的動(dòng)態(tài)互動(dòng)。隱喻研究跳出純語(yǔ)言范疇的桎梏上升至思維認(rèn)知范疇,自此,隱喻不再僅僅是一種言語(yǔ)表達(dá)上的修辭手段,人們也逐漸認(rèn)可了隱喻也是人類探索客觀世界的重要認(rèn)知手段。
(二) 文化負(fù)載詞與隱喻的認(rèn)知本質(zhì)
關(guān)于文化負(fù)載詞的定義和分類,學(xué)者們持有不同的見(jiàn)解。廖七一指出,文化負(fù)載詞是標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映了在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,一個(gè)民族逐漸累積形成的與其他國(guó)家相較之下截然不同的獨(dú)特方式[2]31。貝克(Baker)將文化負(fù)載詞定義為涉及宗教信仰和社會(huì)習(xí)俗等領(lǐng)域或抽象或具體概念的詞語(yǔ)[3]47。它還有著一些相似的表達(dá)方式,如文化獨(dú)特詞、文化內(nèi)涵詞、文化專有項(xiàng)、詞匯空缺、文化缺省等等。郭愛(ài)先認(rèn)為當(dāng)各民族之間存在鮮明的文化差異時(shí),即一種語(yǔ)言表示特有事物或概念的詞語(yǔ)或者語(yǔ)義,在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)等的成分,繼而產(chǎn)生詞匯空缺的現(xiàn)象[4]。孔凡勇將文化負(fù)載詞視為某種文化特有的語(yǔ)言表達(dá)方式,背負(fù)著深深的文化烙印,即源語(yǔ)概念在目的語(yǔ)文化中不完全對(duì)等或者完全不存在[5]。
紐馬克曾提出,隱喻性語(yǔ)言占據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言的四分之三的觀點(diǎn)[6]85。這與萊考夫和約翰遜所認(rèn)為的,隱喻是日常生活的普遍現(xiàn)象,不謀而合。因此,不論是在日常生活還是在文學(xué)作品中,經(jīng)常出現(xiàn)被賦予濃厚隱喻意味的文化負(fù)載詞。胡文仲通過(guò)指示和聯(lián)想兩個(gè)意義層面,將文化負(fù)載詞劃分成四類:一、相同指示意義,在一種語(yǔ)言中存在豐富的聯(lián)想意義,不存在另一種語(yǔ)言中;二、相同指示意義,不同語(yǔ)域中聯(lián)想意義部分相同;三、相同指示意義,不同語(yǔ)域中聯(lián)想意義截然不同;四、文化特有詞匯,也可稱作詞匯缺項(xiàng)[7]。產(chǎn)生意義差異,甚至于詞匯缺項(xiàng)的原因,在于語(yǔ)言文化和社會(huì)文化的不同。結(jié)合隱喻的認(rèn)知本質(zhì)來(lái)看,正是來(lái)自不同語(yǔ)言和社會(huì)文化下的人們,在經(jīng)歷體驗(yàn)和思維方式上的差異,引起兩個(gè)不同范疇上的物體在概念映射時(shí)產(chǎn)生或多或少的偏差。某個(gè)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的概念,可能在英語(yǔ)中并不存在,亦或是在雙語(yǔ)域的意義范圍內(nèi),頻頻發(fā)生概念不能實(shí)現(xiàn)完全重合的情況[5]。如上文中曾提及,概念隱喻來(lái)源于源域及目標(biāo)域之間的“跨域映射”,此時(shí)的“映射”并不僅僅是指源域及目標(biāo)域中兩個(gè)詞語(yǔ)之間的對(duì)應(yīng),而是兩個(gè)概念域的動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)。世界文化的多元性和多樣性,決定著來(lái)自不同種族的人民所具備的認(rèn)知結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出鮮明的差異性和特殊性,這也正是部分隱喻不能夠等喻翻譯的原因[8]。布羅克(Broeck)將隱喻視作一定條件下可以翻譯的例子,認(rèn)為文化是隱喻翻譯潛在矛盾的起源[9]。所以,從認(rèn)知隱喻層面研究文化負(fù)載詞的英譯,需要把握隱喻“可譯”和“不可譯”之間的深層機(jī)制。恰到好處的理解并傳達(dá)文化負(fù)載詞背后的隱喻意義成為評(píng)判譯文質(zhì)量的重要準(zhǔn)則。
二、《陜博日歷》文化負(fù)載詞的隱喻認(rèn)知翻譯
通過(guò)對(duì)《陜博日歷·2021·大唐花舞》目標(biāo)文本進(jìn)行詳細(xì)的閱讀和研究之后,筆者發(fā)現(xiàn)文本本身的文化負(fù)載詞含有大量的隱喻概念,主要體現(xiàn)在成語(yǔ)、典故、文物名稱、古詩(shī)詞等方面。具體呈現(xiàn)為:動(dòng)物隱喻,如鴛鴦(mandarin duck)、鳳鳥(niǎo)(auspicious birds)、帶翼飛獅(flying winged lion);植物隱喻,如蓮蓬(lotus seedpods)、寶相花(auspicious floral pattern)、桃形忍冬紋(peach-shaped honeysuckle pattern);容器隱喻,如金花銀盒(mini silver case)、香囊(perfume burner)、水晶盞(crystal cups)、素面銀罐(well-polished silver jar);數(shù)字隱喻,如十二朵流云(12 tufts of clouds)、十三枚方銙(13 decorative jade plaques)、八曲水晶長(zhǎng)杯(eight-lobed crystal cup)、五兩一分半(five taels, one fen and half);方位隱喻,如西風(fēng)東來(lái)(Eastern treasures with Western features);結(jié)構(gòu)隱喻,如鴻雁(paired geese)、鳳紋(phoenix pattern)、珍禽(auspicious birds)等等。
威爾遜和福瑞達(dá)(Wilson & Freeda)指出,隱喻翻譯是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,并建立與隱喻翻譯相關(guān)的基本模型圖以強(qiáng)調(diào)認(rèn)知的重要性。以圖示的方式解析,譯者的翻譯過(guò)程是兩種語(yǔ)言之間深度轉(zhuǎn)換對(duì)等映射的活動(dòng),同時(shí)需要通過(guò)閱讀、闡述、決策、研究、咨詢、創(chuàng)造、分析、釋義、再闡釋等等一系列的認(rèn)知過(guò)程[10]67-71。
筆者以認(rèn)知隱喻理論為導(dǎo)向,嘗試構(gòu)建出的文化負(fù)載詞,概念映射過(guò)程中的認(rèn)知心理模型,詳見(jiàn)圖1。
從認(rèn)知的角度來(lái)看,某一概念的隱喻化以人們?cè)诓煌恼J(rèn)知領(lǐng)域中獲得的相關(guān)性體驗(yàn)為基礎(chǔ),以一致性或者非一致性轉(zhuǎn)換為互動(dòng)方式,是將源域的認(rèn)知圖示投射至目的域的映射過(guò)程,以期實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義域之間的跨語(yǔ)言互動(dòng)。來(lái)自不同國(guó)家或民族的人們,在生活習(xí)俗、文化背景、宗教信仰、社會(huì)制度、地理位置、思維方式等方面存在著巨大的差異。隱喻是人類認(rèn)知世界的基本思維方式,正是因?yàn)檫@種差異性的存在,使得不同語(yǔ)域的人們有時(shí)即使面對(duì)某一相同概念的“存在物”也會(huì)產(chǎn)生不同的概念聯(lián)想,進(jìn)而催生出不同語(yǔ)域下的意庫(kù)。為實(shí)現(xiàn)理想的跨語(yǔ)域交際目的,譯者首先要做到與源域中的原文作者達(dá)成視域融合,再將源語(yǔ)文本中的文化負(fù)載詞的隱喻意象還原至中國(guó)傳統(tǒng)文化意庫(kù)進(jìn)行解碼,在充分解讀原文文化內(nèi)涵的之后,通過(guò)隱喻的概念映射,在源域和目標(biāo)域之間搭建橋梁。依據(jù)傳統(tǒng)文化意庫(kù)和隱喻意庫(kù),對(duì)源語(yǔ)文本中的文化負(fù)載詞的隱喻,進(jìn)行再隱喻化或者去隱喻化或者非隱喻化的編碼,產(chǎn)出譯文的最佳狀態(tài),是實(shí)現(xiàn)在目的域中,譯者與目的語(yǔ)讀者之間的視域融合,使譯文在目的語(yǔ)中得到身份歸屬。以認(rèn)知隱喻理論為導(dǎo)向構(gòu)建認(rèn)知心理模型,闡釋了文化負(fù)載詞的隱喻翻譯過(guò)程需要經(jīng)過(guò)解碼 編碼 實(shí)現(xiàn)身份歸屬三個(gè)步驟。它的構(gòu)建有利于更好的識(shí)別、剖析、翻譯目標(biāo)文本中的文化負(fù)載詞,為下文從認(rèn)知隱喻角度探討文化負(fù)載詞的英譯奠定認(rèn)知心理基礎(chǔ)。
與威爾遜和福瑞達(dá)(Wilson & Freeda)的觀點(diǎn)相對(duì)比后發(fā)現(xiàn),解碼對(duì)應(yīng)閱讀、闡述、決策、研究、咨詢;編碼對(duì)應(yīng)創(chuàng)造、分析、釋義、再闡釋;譯文是否實(shí)現(xiàn)身份歸屬,是評(píng)判譯者在解碼和編碼過(guò)程中,為實(shí)現(xiàn)信息對(duì)稱,選擇隱喻翻譯策略的標(biāo)準(zhǔn)。成功的隱喻翻譯是以尋求原文作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者之間認(rèn)知協(xié)調(diào)為最終目標(biāo)。此時(shí),不同語(yǔ)域的人們是否具有相似的經(jīng)歷體驗(yàn)和思維方式成為重要因素。
(例1)原文:銀匜腹壁飾有鴻雁紋。鴻雁為候鳥(niǎo),先秦時(shí)期,婚嫁前“納彩”“問(wèn)名”“納吉”“納征”“請(qǐng)期”“親迎”“六禮”中多以雁作婚贄。
譯文:The motif of paired geese has been the symbol of marriage promise and appeared on the dowry items since the pre-Qin period over 2,000 years ago.
中國(guó)古籍《禮記》曾對(duì)舊時(shí)的婚俗傳統(tǒng)進(jìn)行過(guò)記錄,“三書(shū)六禮”最早可追溯至西周時(shí)期,完善于秦朝,延續(xù)后世。“三書(shū)六禮”的結(jié)婚過(guò)程涵蓋著古時(shí)人民從談婚、訂婚到結(jié)婚過(guò)程中需要簽立的三份文書(shū)和需執(zhí)行的六種禮法?!叭龝?shū)六禮”這一隱喻意象的出現(xiàn)來(lái)源于中國(guó)古代的政治經(jīng)濟(jì)制度和文化習(xí)俗,自身具有獨(dú)特性。趙晶和何中清從概念域的認(rèn)知映射角度出發(fā),將隱喻意象翻譯總結(jié)為三種映射關(guān)系,即映射匹配、映射缺失、映射轉(zhuǎn)移[11]。
因在西方文化中,不具有和“三書(shū)六禮”完全對(duì)等的文化內(nèi)涵,屬于概念映射的缺失,譯者只能將“六禮”這一隱喻意象省略。為充分釋放“六禮”隱喻意象中負(fù)載的文化內(nèi)涵,尋求相似的文化共性,舍棄喻體保留喻義,將其放在了婚禮的背景下考慮。
“贄”一字出自《左傳》,“貝”在中國(guó)文字中和財(cái)富有關(guān),一人持財(cái)富贈(zèng)予即為“贄”?!百棥北玖x是古代人民第一次求見(jiàn)他人時(shí)所贈(zèng)送的見(jiàn)面禮,后來(lái)又逐漸引申出持物求見(jiàn)他人的意思?!盎橘棥币辉~多指男女雙方訂立婚約時(shí)贈(zèng)予的見(jiàn)面禮?!凹{彩”是古時(shí)“六禮”中的第一項(xiàng)禮節(jié),被視為全部婚姻程序的開(kāi)始,通常由男方攜帶鴻雁作為給女方家的見(jiàn)面禮。假如女方家同意了婚事,便會(huì)收下男方所贈(zèng)的“鴻雁”。由此可見(jiàn),“以雁為贄”是古時(shí)婚禮習(xí)俗的開(kāi)端,亦是一場(chǎng)婚約結(jié)締的敲門(mén)磚。古時(shí)納彩的禮物只有鴻雁,后續(xù)朝代在鴻雁的基礎(chǔ)上逐漸添加其他禮物,如首飾、絲綢、食物等等?!栋谆⑼ā肪硭摹都奕ⅰ分杏涊d:“納采、問(wèn)名、納吉、請(qǐng)期、親迎,以雁贄。納征曰玄纁,故不用雁贄。”[12]7-8由此可見(jiàn),在“六禮”中的“納征”禮是不使用鴻雁為“婚贄”的。然而“納征”又俗稱過(guò)大禮,男方需攜帶聘金、禮金和聘禮至女方家中,女方亦需回禮。
牛津詞典對(duì)“dowry”一詞給予兩種解釋:一為新娘家給新郎家的陪嫁,嫁妝;二為新郎家給新娘家的彩禮,多為“money”或者“property”。在中國(guó)婚俗傳統(tǒng)中,男女雙方真正交換“money”或者“property”的環(huán)節(jié)“納征”中,沒(méi)有出現(xiàn)鴻雁的身影。在源語(yǔ)作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者之間沒(méi)有相似的認(rèn)知和體驗(yàn)的情況下,譯者合理地采用換喻翻譯,將喻體進(jìn)行轉(zhuǎn)換[13]。將源域中的“婚贄”替換成目標(biāo)域中具備相似涵義的詞語(yǔ)“dowry items”,以期最大程度重現(xiàn)原文所負(fù)載的文化內(nèi)涵。
三、認(rèn)知隱喻視角下《陜博日歷》文化負(fù)載詞的翻譯方法
隱喻翻譯提供譯者多種選擇方式,或傳達(dá)意義,或重塑形象,或?qū)π蜗蠹耙饬x進(jìn)行修改,或?qū)⑿蜗蠛鸵饬x完美結(jié)合等等[14 15]。譯者應(yīng)充分考慮所譯文本的功能類型,根據(jù)隱喻的不同目的采取不同的翻譯方法。當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)之間缺乏相似的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí)時(shí),譯者為搭建兩種語(yǔ)言之間的文化橋梁,需要充分衡量源語(yǔ)作者及目標(biāo)語(yǔ)讀者的經(jīng)驗(yàn)和思維,以期取得一個(gè)完美的平衡點(diǎn)。
(一) 直譯翻譯,增加注釋
(例2)原文:蹀躞帶是指一種綴以垂飾的革帶,革帶上有帶銙,銙上附有小環(huán),從小環(huán)引出下垂小帶,以便懸掛各種日常用品。蹀躞帶起源于北方草原游牧民族的胡服,佩戴起來(lái)方便乘騎,魏晉南北時(shí)期傳入中原地區(qū),唐代成為男子常服的組成部分。
譯文:This is one of the belt plaques from the jade belt mentioned on the previous day. It was used to decorate the belt known in Chinese as diexie belt featuring jade rings attached to the leather strips on the belt from which small articles could be fastened for everyday use. It was a borrowed custom form the nomadic people living in the north of China.
“蹀躞”可以說(shuō)是先秦漢語(yǔ)在現(xiàn)代語(yǔ)言中的活化石,它既有動(dòng)詞的意義,又有名詞或形容詞的意義。在北方方言中,“蹀躞”用來(lái)形容一個(gè)人的傲慢或粗俗的禮節(jié)和奉承行為,也是對(duì)盲目熱情或無(wú)效勞動(dòng)的指責(zé)。在吳語(yǔ)體系中,也有“蹀躞”一詞的身影,常用以形容一個(gè)人的小氣和吝嗇。當(dāng)“蹀躞”作為動(dòng)詞使用時(shí),它指的是用小碎步行走或上下踱步的樣子?!磅搋蟆币辉~在熱鬧的民間方言中得到了傳播和發(fā)展,但遺憾的是,它逐漸被現(xiàn)代書(shū)面語(yǔ)所忽略。“蹀躞”可以說(shuō)是一個(gè)很有代表性的中國(guó)文化負(fù)載詞。
如果在目標(biāo)語(yǔ)言的概念體系中沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)映射模型,譯者可以選擇用目標(biāo)文化中另一種可行的隱喻概念來(lái)替代原始隱喻概念。因此,應(yīng)添加背景信息、歷史地位、使用功能等細(xì)節(jié),以縮小不同國(guó)家的歷史和文化鴻溝[16]。在例2中,“蹀躞”指的是出現(xiàn)在唐代的一種功能性腰帶,常常為皮質(zhì)品或者金屬質(zhì)品,所謂“功能性”是指其具有強(qiáng)大的收納功能。唐初時(shí)期曾一度規(guī)定,五品以上的武官需要在腰間懸掛七種物品,如小刀、算袋、礪石等等,為了日常行走和生活的方便,均需要通過(guò)“蹀躞”帶固定在腰間?!磅搋蟆睅б蚱鋸?qiáng)大的“功能性”深受皇室貴族和封建官員的喜愛(ài),亦逐漸流傳至民間。盛唐時(shí)期,朝廷甚至制定相關(guān)法規(guī),以不同“蹀躞”帶的質(zhì)地對(duì)應(yīng)不同的身份等級(jí)。該譯文整合了中文原句的含義,將兩個(gè)中文長(zhǎng)句翻譯成三個(gè)英文句子,打亂了原文之前的句型,將“蹀躞”這一隱喻意象進(jìn)行直譯,并后續(xù)注釋進(jìn)行解釋。若翻譯過(guò)程中存在語(yǔ)義內(nèi)容的缺失,可以通過(guò)注釋這一翻譯手段,對(duì)缺失內(nèi)容進(jìn)行適度填補(bǔ),因?yàn)榻忉屨f(shuō)明可以提供目標(biāo)語(yǔ)受眾原文的真實(shí)含義,所以在一定程度上,可以把內(nèi)容缺失程度降至最低。譯者通過(guò)注釋突出“蹀躞”帶的使用功能和具體內(nèi)涵,希望將這個(gè)具有中國(guó)特色的負(fù)載詞傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)言讀者。
(二) 換喻翻譯,替代隱喻
(例3)原文:盒蓋中心裝飾一圓框,內(nèi)有一只帶翼飛獅;獅子雙目圓瞪,張口吐舌,三爪騰云,一爪前舉,姿容飄逸威儀,其造型融合了歐亞草原流行的有翼神獸形象……盒底紋飾的布局與蓋相似,唯“徽章式紋樣”由一朵中國(guó)傳統(tǒng)的寶相花代替,體現(xiàn)出這種外來(lái)紋樣在中國(guó)的流變。
譯文: A flying winged lion with the feature of the winged holy beats from the Eurasian Steppes is en-graved in the center of this gilt silver case over……Similar in layout, the case floor is decorated with an auspicious floral pattern popular in Buddhism, presenting the evolution of this exotic pattern in China.
“寶相花”是中國(guó)傳統(tǒng)的吉祥圖案之一,它常現(xiàn)于日常生活中的金銀器、織物、刺繡,或者敦煌圖案上面,主要流行于中國(guó)的隋唐時(shí)期。這種紋飾是從魏晉南北朝起,自佛教界流行的一種圖案,佛教將蓮花視作圣潔和吉祥的象征,在佛教裝飾藝術(shù)的影響下,植物和花卉的裝飾幾乎滲透到所有的藝術(shù)領(lǐng)域?!皩毾嗷ā钡难b飾構(gòu)圖一般以某種不確定的花卉作為主體部分,通常使用牡丹花或者蓮花或菊花,亦有可能通過(guò)藝術(shù)處理將三者特點(diǎn)相結(jié)合,再伴隨鑲嵌著其他形狀各異和大小不一的花和葉。特別是在花芯和花瓣的底部,嵌有一顆顆如寶石般熠熠生輝的圓珠,在多層次的疊加構(gòu)造襯托之下,使之顯得雍容華貴、富麗堂皇,故稱“寶相花”。所謂“寶相”是佛教徒對(duì)佛祖的尊稱,而“寶相花”是一種理想的花形,具有圣潔、莊嚴(yán)、美麗的特點(diǎn)。
從認(rèn)知角度來(lái)看,假若想要實(shí)現(xiàn)完美的翻譯,喻體所承載的概念意義需要在源域和目標(biāo)域跨域映射時(shí),激發(fā)起不同語(yǔ)種人們頭腦中完全對(duì)等的認(rèn)知意象。即來(lái)自目標(biāo)域和源域的人們對(duì)世界具有完全相同的認(rèn)知和體驗(yàn),并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行概念整合,而此種完美只能實(shí)現(xiàn)在烏托邦式的理想狀態(tài)下。隱喻的可譯度不僅僅局限于語(yǔ)言表達(dá)問(wèn)題上,不同語(yǔ)域之間認(rèn)知概念系統(tǒng)的匹配程度和隱喻的認(rèn)知映射關(guān)系均產(chǎn)生彌足輕重的影響[11]。在例3中,“寶相花”是一個(gè)極具中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,這一隱喻意象,在中西認(rèn)知概念系統(tǒng)之間,匹配程度相對(duì)較低,認(rèn)知映射的不匹配導(dǎo)致這一隱喻意象在翻譯時(shí),不得不對(duì)喻體進(jìn)行一定程度的調(diào)整。奈達(dá)(Nida)在其“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論中指出,“為了用最貼切自然且對(duì)等的語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,翻譯最先強(qiáng)調(diào)意義,繼而是風(fēng)格”[17]120。 所以,譯者沒(méi)有從字面上直譯“寶相花”,而是將喻體轉(zhuǎn)換為“an auspicious floral pattern in Buddhism”,突顯“寶相花”具備吉祥的征兆這一文化內(nèi)涵的同時(shí),又補(bǔ)充上起源于佛教的文化背景。將隱喻內(nèi)涵的喻義傳達(dá)放在了首要位置,用目標(biāo)域讀者熟悉的認(rèn)知詞匯,解釋原隱喻在陌生語(yǔ)域的文化意象,采用相對(duì)籠統(tǒng)、概括的表達(dá)方式,再現(xiàn)“寶相花”在中國(guó)文化中的內(nèi)涵和來(lái)源。
(三) 省略翻譯,刪除隱喻
(例4)原文:銀盤(pán)中心裝飾以熊紋。熊以兇猛著稱,古人將勇士稱為“熊羆之士”,熊羆入夢(mèng)被認(rèn)為是生男的吉兆?!缎绿茣?shū)·五行志一》記載,韋后妹曾經(jīng)“伏熊枕以宜男”。熊在漢代是工藝裝飾品中常見(jiàn)的題材,唐代較少見(jiàn)……
譯文:As a powerful animal, bear was considered the symbol of masculine. Ancient Chinese likened warriors to bears and having bear in dreams was taken as a sign of expecting a baby boy.
“熊羆之士”是一個(gè)極具中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,“熊”和“羆”均指兇猛的野獸,“熊羆之士”常用來(lái)比喻勇士或具有大無(wú)畏精神的人?!对?shī)經(jīng)小雅·斯干》中記載:“吉夢(mèng)維何,維熊維羆”,“維熊維羆,男子之祥”。[18]289 其意為:什么才算得上是美夢(mèng)呢?只有當(dāng)一個(gè)女人在睡夢(mèng)中夢(mèng)見(jiàn)“熊”或“羆”時(shí),這樣的夢(mèng)被人們認(rèn)為是生男孩的好兆頭。在中國(guó)封建社會(huì)時(shí)期,男尊女卑的觀念深入人心,男性在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、生產(chǎn)、生活等方面占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),世人紛紛以生育男子為榮,甚至于皇族亦是如此?!缎绿茣?shū)·五行志一》中,韋后妹是魏王的妹妹,名為杞人,她非常崇拜道教,她認(rèn)為豹頭形狀的枕頭可以辟邪,白澤的枕頭可以祛除鬼魅,用印有兇獸“熊”的枕頭可以幫助自己在夢(mèng)中夢(mèng)到熊羆,以寄托自己渴望得子的心愿。[19]
《詩(shī)經(jīng)》和《新唐書(shū)·五行志一》是中國(guó)的經(jīng)典著作,“伏熊枕以宜男”也是中國(guó)民間口口相傳的典故。為了“正確傳達(dá)某些隱喻意象背后表達(dá)的真實(shí)含義,譯者通常會(huì)扮演一個(gè)中介的角色,使用非隱喻性的措辭進(jìn)行表達(dá)”[20]。目標(biāo)語(yǔ)讀者在其特有的認(rèn)知背景中,與源域存在較大程度的信息空缺,跨文化翻譯可能會(huì)由于文化差異引起語(yǔ)義不明和思維混亂。譯者為了減少目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀負(fù)擔(dān),在翻譯過(guò)程中,盡可能貼合語(yǔ)境。當(dāng)傳播信息的內(nèi)容和效果發(fā)生沖突時(shí),譯者選擇舍棄某些特定的中國(guó)特色隱喻意象,特地刪除某些信息以便于目標(biāo)語(yǔ)受眾理解。在例4中,熊作為一種兇猛的野獸,在中西文化背景中有著相似的內(nèi)涵,均是力量的象征。譯者考慮到中國(guó)封建社會(huì)時(shí)期以男子為尊,在解釋熊的象征意義時(shí),選擇使用“masculine”一詞,即“having qualities or appearance traditionally associated with men”突顯當(dāng)時(shí)社會(huì)風(fēng)氣的同時(shí),略去原文中典故的信息,如古籍書(shū)名和來(lái)源出處。此時(shí),譯文強(qiáng)調(diào)的是傳播信息的“力度”和“效果”,而不是原文內(nèi)容本身。
(四) 整體意譯,另辟蹊徑
(例5)原文:唐代臘日除祭祀外,還有皇帝向大臣賜物的傳統(tǒng),因唐代臘日由沐浴合藥的習(xí)俗,因此皇帝常將盛裝有澡豆、面脂、口脂以及“紅雪”“紫雪”等秘藥的金銀盒賞賜給臣下。
譯文: Silver case like this containing bath soap, facial cream, lip care, and medicinal body-care powder or cream was recorded to be bestowed by the Tang emperors on favored officials on the 8th day of the last month on Chinese lunar calendar since it was traditionally the time for taking bath in medicinal water.
臘日賜藥的傳說(shuō)來(lái)源于晉武帝時(shí)期,敦煌文書(shū)曾這樣記載臘月習(xí)俗:“十二月八日何謂?其日沐浴轉(zhuǎn)障,除萬(wàn)病……并因晉武帝,至今不絕?!盵21]551-552這一習(xí)俗延續(xù)至唐朝宮廷中,具體表現(xiàn)為,皇室對(duì)大臣們賞賜,同時(shí)獲賞大臣們亦需上表作賦謝恩?!白涎薄凹t雪”曾被大臣們描述為“方傳上仙,藥成中禁,妙訣如神” [22]53-55。由此可推斷,“紫雪”“紅雪”應(yīng)是某種皇室秘藥的名稱,且藥方和制作工藝由唐朝宮廷把控。后世醫(yī)書(shū)中對(duì)其功用進(jìn)行了描述:“紅雪通中散,治煩熱、黃疸、腳氣、溫瘴。解酒毒,消宿食……又紫雪,療腳氣毒遍內(nèi)外,煩熱,口中生瘡,狂易叫走……”[22]52-58等等。其藥方更是涉及數(shù)十種中醫(yī)藥材,繁瑣復(fù)雜,不多贅述。
隱喻作為一種跨域映射,涵蓋語(yǔ)言形式、概念結(jié)構(gòu)、交際功能三個(gè)層面[23]8。隱喻意象的翻譯離不開(kāi)以語(yǔ)言文字為載體,以人腦思維為中介,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義共融的文化溝通為目的。劉法公使用“喻體共知性”這一概念,作為衡量隱喻翻譯成功于否的標(biāo)準(zhǔn)?!坝黧w共知性”中,目標(biāo)域選中的喻體,需具備以下條件:一為與本體之間具備幫助人們理解的相似性;二為具備表達(dá)本體的特征,重要的是,必須是一般讀者共知的物象[24] 。譯者在面對(duì)“紫雪”“紅雪”這種隱喻意象時(shí),結(jié)合語(yǔ)境,進(jìn)行合理推測(cè),假若直白的將其逐字翻譯為“purple snow”“red snow”必然對(duì)譯入語(yǔ)讀者,發(fā)現(xiàn)隱喻意義的能力、獲取隱喻意義的速度以及解釋隱喻的流利度三方面產(chǎn)生或多或少的影響。同時(shí),假若僅僅將其直譯為“皇室秘藥”,則在一定程度上舍棄了“紫雪”“紅雪”背后的功能作用。所以,譯者另辟蹊徑,盡最大努力推理二詞在原文中的語(yǔ)境意義。因唐代臘月有以藥材沐浴的傳統(tǒng)習(xí)俗,且澡豆、面脂口脂均屬洗漱用品,為了更加通順且忠實(shí)的重現(xiàn)隱喻的意象,對(duì)“紫雪”“紅雪”的功能進(jìn)行了意譯,描述為“medicinal bodycare”。繼而,因?yàn)椴⒉荒艽_定藥物的存在形態(tài),以期實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),用“powder or cream”來(lái)進(jìn)行描述,明示其翻譯推理過(guò)程,使譯文向原文實(shí)現(xiàn)最大程度的趨同。
四、結(jié)語(yǔ)
文物介紹詞本身蘊(yùn)涵大量中國(guó)傳統(tǒng)特色文化意象,大多較為抽象,與西方文化之間存在較大的文化空缺,導(dǎo)致翻譯過(guò)程中存在較大難度。面對(duì)文化空缺,若一味舍棄,或使用空洞的詞匯,泛泛而談,一筆帶過(guò),無(wú)論在思想內(nèi)容表達(dá)方面,還是在語(yǔ)言表達(dá)效果方面,都會(huì)形成大打折扣的效應(yīng)。若想更好地向世界傳播中國(guó)聲音,傳遞中國(guó)文化,需要更加深刻地識(shí)別、剖析、解讀目標(biāo)文本中的文化負(fù)載詞背后的文化內(nèi)涵。為此,文章以認(rèn)知隱喻理論為導(dǎo)向,構(gòu)建概念映射過(guò)程中的認(rèn)知心理模型,進(jìn)一步指出文化負(fù)載詞的翻譯需要經(jīng)過(guò)解碼 編碼 實(shí)現(xiàn)身份歸屬三個(gè)步驟。針對(duì)文化負(fù)載詞英譯的編碼過(guò)程,譯者需根據(jù)自身解讀選擇恰當(dāng)?shù)碾[喻翻譯方法,對(duì)原文的文化內(nèi)涵進(jìn)行再隱喻化或去隱喻化或非隱喻化的改編,以譯文實(shí)現(xiàn)與目的語(yǔ)讀者的視域融合為最終目標(biāo)。基于此,文章進(jìn)一步分析并總結(jié)了《陜博日歷·2021·大唐花舞》中文化負(fù)載詞隱喻翻譯的四種方法:直譯翻譯,增加注釋;換喻翻譯,替代隱喻;省略翻譯,刪除隱喻;整體意譯,另辟蹊徑。譯者在中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯過(guò)程中,應(yīng)靈活運(yùn)用上述隱喻翻譯方法,避免因認(rèn)知模式差異導(dǎo)致目的語(yǔ)受眾的誤解和解碼負(fù)擔(dān),促使中國(guó)文化負(fù)載詞所承載的隱喻意象為目的語(yǔ)受眾成功接收,有效助力中國(guó)文化對(duì)外傳播。
〔參考文獻(xiàn)〕
[ 1 ]LAKOFF G & JOHNSON M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[ 2 ]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京: 譯林出版社, 2002.
[ 3 ]BAKER M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press, 2001.
[ 4 ]郭愛(ài)先. 詞匯空缺及其可譯性[J]. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)
[ 5 ]孔報(bào),凡19勇98. (英5)漢:4語(yǔ)3-隱45喻,67意.義空缺翻譯研究 以文化負(fù)載詞翻譯為例[J]. 英語(yǔ)教師,2012,12(1):56-60.
[ 6 ]NEWMARK P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[ 7 ]胡文仲. 跨文化交際學(xué)概論[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999.
[ 8 ]周紅民. 文本的功能類型與隱喻翻譯[J]. 上海翻譯,2020,35(4):24-29, 94.
[ 9 ]孫毅. 國(guó)外隱喻翻譯40年嬗進(jìn)尋述(1976—2015)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2017,37(3):80-90.
[10]WILSON F C. A Model for Translating Metaphors in Proverbs (French to English): A Cognitive Descriptive Approach [D]. British Columbia: The University of British Columbia, 2009.
[11]趙晶,何中清. 跨語(yǔ)認(rèn)知映射視角下新時(shí)代中國(guó)特色政治隱喻的英譯研究[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,37(5):518-525.
[12]凌曙. 春秋公羊禮疏[M]. 蜚云閣凌氏叢書(shū), 1819.
[13]胡作友,戴林杉. 《楚辭》隱喻翻譯的認(rèn)知語(yǔ)用分析[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2018,40(4):313-319, 327.
[14]NEWMARK P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[15]陳雪,趙巖. 隱喻翻譯的認(rèn)知觀和翻譯策略[J]. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2016,39(4):256-259.
[16]孫毅. 博物館介紹詞隱喻概念的英譯 以《陜博日歷》為例[J]. 上海翻譯,2020,35(3):37-38.
[17]NIDA E. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[18]楊合鳴. 詩(shī)經(jīng)[M]. 北京: 崇文書(shū)局, 2016.
[19]歐陽(yáng)修, 宋祁. 新唐書(shū)[M]. 北京: 中華書(shū)局, 1975.
[20]LEE Hye-Seung. Socio-cultural Characteristics Fund in Russian-Korean Translation of Metaphorical Expressions [J]. Meta, 2006, 52(2):368-377.
[21]王三慶. 敦煌類書(shū)[M]. 臺(tái)北: 中國(guó)臺(tái)灣麗文文化專業(yè)股份有限公司, 1993.
[22]朱紅. 唐代節(jié)日民俗與文學(xué)研究[D]. 復(fù)旦大學(xué), 2003.
[23]HERRMANN J B & SARDINHA T B. Metaphor in Specialist Discourse [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015.
[24]劉法公. 談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J]. 中國(guó)翻譯,2007,29(6):47-51,96.
Analysis of C-E Translation of Culture-loaded Words from the Cognitive Metaphorical Perspective — Taking Shanxi Historical Museum Calendar 2021 as an Example
YU Qiang-fu, SHENG Huan-huan
(Faculty of Humanities and Foreign Languages, Xian University of Technology, Xian 710054, China)
Abstract:Taking culture-loaded words in Shaanxi Historical Museum Calendar 2021 as an example, based on cognitive metaphor theory, this paper constructs a cognitive psychological model in the process of concept mapping, and analyzes and summarizes the translation methods of metaphorical imagery, in order to provide reference for the external translation and dissemination of Chinese culture. Translation of metaphors in culture-loaded words requires three steps: decoding, encoding, and attributing identity. In view of the encoding process of C-E translation of culture-loaded words, translators need to choose appropriate metaphorical translation methods according to their own interpretation, re-metaphorically or de-metaphorically or non-metaphorically adapt the cultural connotation of the original text, and take the integration of the translation with the vision of the target language reader as the ultimate goal, so as to promote the successful reception of the metaphorical images carried by the Chinese culture-loaded words by the target language audience, and help the Chinese culture successfully spread to the outside world.
Key words:metaphor;cultural-loaded words;translation