国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下文化負(fù)載詞翻譯分析

2022-03-23 22:29:41常海漫董海琳
校園英語·上旬 2022年2期
關(guān)鍵詞:跨文化視角文化負(fù)載詞翻譯

常海漫 董海琳

摘 要:隨著我國改革開放的不斷深化,各類文化不斷涌入人們生活的方方面面,同時我國傳統(tǒng)文化也開始重新走向世界。在這一場文化交流中,不同文化背景下的文學(xué)作品需要通過翻譯才能更好地傳播。在進行文學(xué)作品翻譯時,需要結(jié)合不同的文化背景對其中的文化負(fù)載詞進行研究,下文筆者將結(jié)合幾個案例對如何進行跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯進行探討。

關(guān)鍵詞:跨文化視角;文化負(fù)載詞;翻譯

作者簡介:常海漫,曹妃甸職業(yè)技術(shù)學(xué)院;董海琳,華北理工大學(xué)。

前言

自全球化的浪潮涌現(xiàn)以來,東西方文化就不斷在沖突與碰撞中走向融合,近年來隨著我國領(lǐng)導(dǎo)人“人類命運共同體”的提出,我國也開始深化改革開放,一方面將外國的優(yōu)秀文化“引進來”,另一方面積極推動中國傳統(tǒng)文化“走出去”。在這個過程中人們發(fā)現(xiàn)各個文化背景下的文化負(fù)載詞在文化交流中具有重要作用,要提高不同文化之間的交流效率與交流質(zhì)量,就不能忽視跨文化視角下文化負(fù)載詞的研究。

一、文化負(fù)載詞的含義

文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,直接反應(yīng)了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的,有別于其他民族獨特活動方式的一些詞匯。中國與外國存在文化差異,反映在詞匯上就是文化負(fù)載詞。國外中的某些詞匯譯成中文時找不到與其完全對應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~匯,便形成了文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞具有三個特點:第一是本民族特有;第二是最能體現(xiàn)語言承載的文化信息,反應(yīng)人類的社會生活;第三是無法與譯語對應(yīng)。因此,在翻譯這種詞匯時有必要將其文化內(nèi)涵翻譯出來。中國有悠久的歷史,有深厚的文化底蘊,很多文學(xué)作品中的詞匯都是中國傳統(tǒng)文化語境下特有的,例如儒家的“仁”,道家的“道”等,針對這些文化負(fù)載詞,只有結(jié)合當(dāng)下的語境對其含義進行探究才能更好地進行解釋。隨著我國文化強國戰(zhàn)略的提出,中華文化的輸出成為每一位文化工作者應(yīng)該思考的問題,中華文化有悠久的歷史,其中有海量的文化負(fù)載詞,文化負(fù)載詞的翻譯工作對于我國文化輸出具有至關(guān)重要的作用。

二、進行跨文化視角下文化負(fù)載詞研究的意義

(一)有助于傳播本國文化

中國早在兩漢時期就積極與外界開展交流,西漢時期甚至形成了“絲綢之路”,極大促進了東西方的文化交流,后至宋代海運的繁榮又促成了“海上絲綢之路”的形成,在這個過程中由于雙方距離較遠且語言不同,溝通只能依賴于中間國家的向?qū)В幕涣魇钟邢?。在改革開放之后中國積極擁抱世界,大力向海外推廣中國文化,然而由于語言的隔閡收效甚微,各個地區(qū)的孔子學(xué)院只能影響到一部分地區(qū)。相反由于英美等國使用英語,其文化產(chǎn)品在世界范圍內(nèi)長期處于主導(dǎo)地位,從20世紀(jì)的搖滾文化、嬉皮士文化到如今的超級英雄文化等。只有加大對跨文化視角下文化負(fù)載詞的研究,才能更好地向世界推廣中國傳統(tǒng)文化。以西方文化中的“Dragon”一詞為例,西方文化中的“Dragon”并不是中國傳統(tǒng)文化中的“龍”,彼此所代表的文化內(nèi)涵相差甚遠。在“龍”的翻譯上,日本將“日本龍”直接音譯為“Ryu”,并在維基百科中創(chuàng)建了獨立詞條。雖然“Ryu”現(xiàn)在還需要借用“Japanese dragon”作為注釋,但是,擁有獨立的名稱是取得話語主動權(quán)非常關(guān)鍵的第一步,也許在未來的某一天就不需要加以注釋了。這是非常“恐怖”的現(xiàn)象,試想,如果以后西方社會將“Ryu”認(rèn)為是“東亞龍”的代表,那么中國人作為“龍的傳人”也許會被翻譯為“descendants of the Ryu”,變成“日本龍”的后代……到那時,“中國龍”又該何去何從呢?

(二)有助于了解其他文化

改革開放以后中國在走出去的過程中不可避免地會遇到東西方文化的碰撞,由于近代中國長期處于世界舞臺的邊緣位置,丟失了在世界范圍內(nèi)的話語權(quán),在重新回到世界舞臺的過程中,需要我們積極了解其他文化。了解其他文化的關(guān)鍵就在于文化負(fù)載詞的認(rèn)知。比如日文中的“大丈夫”,做“不要緊”的解釋,怎么聯(lián)想也拉不上關(guān)系。“信號”,他們叫“合圖”?!盎锇?、共事者”是“相手”,這還有點意思,但是“切手”卻是匪夷所思的“郵票”兩個字?!俺唷笔羌t色,與我們相同,但是他們的“青”,倒是我們的藍色。日本為了便于理解外來文化,直接用假名直接音譯,這種方式表面看起來可以加快對其他文化的理解,其實對于很多詞所包含的內(nèi)在含義還是處在一知半解的程度。針對不同文化下的語境應(yīng)該怎樣解讀呢?在朱生豪先生翻譯的《哈姆雷特》中,有一段可奉為經(jīng)典的譯文“ To be, or not to be- that is the question”這是哈姆雷特在回國之后對于自身狀態(tài)的反思,其中do是動作,而be包含了一種生存狀態(tài),人生態(tài)度在里面,所以結(jié)合上下文最后譯為“生存還是毀滅,這是一個問題”。《哈姆雷特》是文藝復(fù)興時期的經(jīng)典作品,其中重點討論的是關(guān)于自由、人性以及人生的意義等問題,如果將其直譯為“做還是不做”一方面會導(dǎo)致漢語語境下讀者無法理解作者的原意,另一方面也會導(dǎo)致譯文失去語言的魅力,導(dǎo)致讀者讀起來缺乏樂趣。

為了更好地應(yīng)對世界變化,我國提出了“人類命運共同體”的概念,這需要加強不同的國家、不同文化的人之間的了解,其中文化負(fù)載詞的翻譯是加強不同文化之間了解的必經(jīng)之路。在翻譯文化負(fù)載詞時,翻譯人員需要同時立足兩種不同的文化,將文化負(fù)載詞的含義盡可能準(zhǔn)確地表達出來,只有這樣才能真正推動不同文化之間的了解,促進文化的交流與融合。只有加強了解才能消除不同民族之間的隔閡,真正推動人類社會的共同發(fā)展。

三、跨文化視角文化負(fù)載詞翻譯的策略

(一)加強對其他國家傳統(tǒng)文化的研究

傳統(tǒng)文化是文學(xué)作品的土壤,加強對作者所處文化背景的研究有助于理解作品中的文化負(fù)載詞,進而更準(zhǔn)確地對其進行翻譯。在對中國古詩詞進行翻譯時,由于中國古詩詞經(jīng)常用典,其翻譯時必須要對作者所用典故用足夠的了解,并不一定要將典故翻譯出來,可以忽視典故但一定要抓住作者想要表達的意思。如“賈生年少需垂涕”,可譯為“I remember a scholar while young shed vain tears”;“但使龍城飛將在”,可譯為“If the Flying General were still there in command”;“韓信羞將絳灌比”,可譯為“General Han was ashamed of his compeers”;“欲得周郎顧/時時誤拂弦”可譯為“To draw attention from his lord/ Now and then she strikes a discord”等。對于詩句中的典故,可以翻譯也可以忽視,最重要的是要保留原作者的中心思想以及語言的美感。如例句中的“周郎”,譯者考慮到押韻將“周郎”譯為“l(fā)ord”。再如例句中的“韓信”,非漢文化圈的讀者可能不知道韓信是誰,如果直譯為“Han Xin”可能會讓讀者一頭霧水,但是將其譯為“General Han”讀者馬上就能明白,這人是個將軍,便于讀者理解作者所要表達的意思。對其他文化的研究需要分為三步,首先是研究其語言,譯者需要熟練地掌握原文作者寫作時所使用的語言;其次是研究其歷史,要對原文作者所處文化環(huán)境的歷史有足夠的了解,文化是歷史的積累,只有充分了解歷史的發(fā)展脈絡(luò)才能對其文化內(nèi)涵有足夠的了解;最后是要對其民俗有足夠的了解,各地的民俗是當(dāng)?shù)厝嗽匍L期發(fā)展過程中,形成的行為習(xí)慣,極大地影響著當(dāng)?shù)匚幕陌l(fā)展。

(二)加強對原作者生平的研究

不同的作者由于其成長環(huán)境以及成長遭遇不同,即使相同的文化背景也有可能出現(xiàn)完全不同的創(chuàng)作內(nèi)容。比如老舍和沈從文,二者都是傳統(tǒng)漢語言文化背景下的作家,但是由于老舍從小生活在北京,對于北京底層人民的生活有足夠的了解,所以在其創(chuàng)作中應(yīng)用到很多北京方言;沈從文在湘西長大,受到湘西少數(shù)民族及其當(dāng)?shù)刈匀画h(huán)境的影響,其創(chuàng)作大都歌頌湘西的淳樸民風(fēng)。在對兩者的作品進行翻譯時,就必須要對其生平有足夠的研究,翻譯老舍的作品就要研究北京底層文化。以《茶館》為例,《茶館》中有一個能說會道的算命先生,老舍給其取名為“唐鐵嘴”,英若誠在翻譯時將其翻譯為“tang the oracle”,這種直譯雖然看起來符合原文,但是由于中外文化差異,有可能會使讀者對原文產(chǎn)生誤解,霍華在翻譯時將“唐鐵嘴”翻譯為“soothsayer tang” ,姓氏后移不僅更符合英文語境的閱讀習(xí)慣,而且“soothsayer”更架貼合唐鐵嘴這個人物形象。再有就是《茶館》原文中使用了很多北京俗語,比如“倆人穿一條褲子的交情”,霍華將其譯為“You can see there are two of us”,英若誠將其譯為“Friendship is so close that we can share the same pair of trousers”,首先原文中是老陳和老林準(zhǔn)備合資買一個老婆,所以說了這句話,霍華在翻譯時忽略了原文直接翻譯出了其內(nèi)在含義,英若誠在翻譯時則突出兩個人關(guān)系好到可以穿同一條褲子。不同于漢語,英語屬于低語境,很多話沒有漢語中的含蓄,讀者在讀英若誠的譯文時,可能就會忽略掉作者要表達的深一層含義。所以如果進行跨文化視角下的文化負(fù)載詞翻譯,必須對原文作者的生平有足夠的了解,明白其用詞習(xí)慣及其潛臺詞。

(三)結(jié)合原文所要表達的核心思想來進行意譯

在對各地文學(xué)作品,尤其是傳統(tǒng)文學(xué)作品進行翻譯時,最重要的是要了解其所要表達的核心思想。無論是西方還是東方,語言、文化都經(jīng)過上千年的發(fā)展,很多語言在發(fā)展過程中偏離了其最初的含義,因此在對各地的文學(xué)作品進行翻譯時最重要的是要體會其核心思想。以辜鴻銘翻譯的《論語》為例,為了便于讀者理解,其在譯文中忽略了孔子各弟子的名字,用“disciple”來代替,在其譯文《論語·為政》中,孔子各弟子問“孝”,針對原文中不同的弟子用“A disciple of Confucius”或者“Another disciple” 來代替,雖然忽視了原文孔子對于不同弟子回答的不同所體現(xiàn)出的因材施教的教育理念,但卻在很大程度上保留了孔子關(guān)于“為政以德”的理念。通過對語言的重新排列或者忽視,以求最大限度地保留原作者地核心思想,在進行不同文化之間的翻譯工作時是十分必要的。原文作者在表達時,很大程度上是立足自身對世界的認(rèn)識來表達的,因此在相關(guān)人員在進行翻譯工作時,要能夠推己及人,先對文章整體來進行閱讀,在明確文中的中心思想之后,再開展翻譯工作。

(四)結(jié)合讀者的文化背景進行翻譯

譯文的最終目的是通過對不同文化背景下的文學(xué)作品的翻譯實現(xiàn)不同文化間的交流,因此譯文最重要的是要讀者能看懂,消除讀者的閱讀時的陌生感。以辜鴻銘翻譯的《論語》為例,在《論語·八佾》篇中有“子入太廟,每事問”,辜鴻銘將“太廟”翻譯為“the State Cathedral”,更加符合英語語境下讀者的認(rèn)知。再如在余華《活著》中,富貴回想自己做少爺?shù)娜兆诱f“以前的我是做一天和尚撞一天鐘,整天有氣無力”,譯者將其譯為“I was like a monk caught up in his daily routine of ringing the bell,completely listless.”,其中的“daily routine”更加符合原文想要表達的敷衍、隨意的狀態(tài),“caught up in his daily routine”更加直白地表達了富貴對于日常生活的厭倦狀態(tài)。相同的字在不同的語境下可能會有不同的含義,在《論語》中反復(fù)出現(xiàn)“禮”字,但在英語語境下卻找不到恰當(dāng)?shù)脑~必須結(jié)合原文對其針對性翻譯為“ritual”“propriety”或者“good manner”。翻譯工作最重要的就是為了推動兩種不同文化的交流與融合,因此在翻譯的過程中要盡量在了解兩種不同文化的基礎(chǔ)上,以一個中立者的態(tài)度來進行翻譯,盡量不要表現(xiàn)出某種文化傾向??傊?,翻譯,尤其是跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯必須要結(jié)合讀者的文化背景來進行,只有這樣才能最大限度地保留原文地含義。

結(jié)語

綜上所述,在文化視角下的文化負(fù)載詞翻譯,不僅要盡可能保留原意還要盡量貼合讀者的閱讀習(xí)慣,只有做到這兩點才能算作是合格的翻譯。因此在面對引進外來文化以及輸出傳統(tǒng)文化時,要保持包容的心態(tài),盡可能促進不同文化的相互融合,只有這樣才能促進“人類命運共同體”的實現(xiàn)。

參考文獻:

[1]李靜.從跨文化交際視角下看《茶館》中文化負(fù)載詞的翻譯方法——以《茶館》的兩個英譯本為例[J].校園英語,2018(7):245.

[2]謝有蓮.跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略及對比研究——以《論語》經(jīng)典英譯本為例[J].濟寧學(xué)院學(xué)報,2017(5):57-63.

[3]王雅倩,李娜.文化語境順應(yīng)視角下《活著》文化負(fù)載詞翻譯策略[J].現(xiàn)代交際,2021(8):82-84.

[4]張心宇.跨文化交際視角下中國文化負(fù)載詞的英譯策略探究[J].中外交流,2020(1):45.

猜你喜歡
跨文化視角文化負(fù)載詞翻譯
跨文化視角下的中國菜名英譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:32:07
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
跨文化視角下的中國圖騰文化
跨文化交際視角下的高職英語閱讀教學(xué)
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
從跨文化視域看山村浩二改編的《鄉(xiāng)村醫(yī)生》
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
仪征市| 荃湾区| 墨江| 平利县| 青州市| 霞浦县| 英吉沙县| 赞皇县| 建阳市| 开远市| 苍南县| 永兴县| 工布江达县| 昌邑市| 凌云县| 朔州市| 大丰市| 安义县| 湘乡市| 夹江县| 广元市| 松桃| 塔城市| 阿拉尔市| 武邑县| 香格里拉县| 灵台县| 高陵县| 泗洪县| 白朗县| 虎林市| 宜君县| 内乡县| 西乌珠穆沁旗| 怀远县| 陆川县| 灵石县| 沂源县| 封丘县| 广元市| 鹤山市|