国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律文本中漢英翻譯情態(tài)動詞策略探析

2022-03-23 22:29:41亓同晗高寶萍
校園英語·上旬 2022年2期

亓同晗 高寶萍

摘 要:眾所周知,法律文本中因其專業(yè)性規(guī)范性特征,會大量運用情態(tài)動詞,尤其是shall功能強大,使用頻率極高。本文著重對比分析《民法典》中英譯為shall的幾種情況,對其翻譯進(jìn)行了闡釋,就某些方面提出自己的質(zhì)疑,以期有更多的同仁分析探討。

關(guān)鍵詞:法律文本;情態(tài)動詞;不得;應(yīng)當(dāng)

作者簡介:亓同晗,西安科技大學(xué),西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院;高寶萍,西安科技大學(xué)。

一、引言

法律文本涉及范圍廣泛,包括法令法規(guī)、合同書、協(xié)議書等。法律文體必須嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)肅、嚴(yán)密,故遣詞造句、格式行文上要求非常嚴(yán)格。法律文本特殊用詞使?jié)h譯英中情態(tài)動詞shall的重要性不容忽視,因為shall與第三人稱連用表示職責(zé)、命令、義務(wù)、權(quán)利、警告等,也可表達(dá)說話人的決定、允諾和意愿,故它是法律類漢譯英文本中一個最重要的詞匯。

其實,法律文本中英譯本對shall的使用早已引起國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,“目前,如何使用 shall 的問題已成為人們廣泛關(guān)注的話題,成了法律文本起草人及譯者最頭疼的問題之一。我國學(xué)者目前對 shall 的研究主要集中在其用法的正誤分析方面”?!翱隙ㄐ问降?shall 使用頻率在大陸和香港語料庫中均位列第一,而且遙遙領(lǐng)先,但大陸語料庫過度使用 shall”。本文以《中華人民共和國民法典》(簡稱《民法典》)第一編為例,以專業(yè)又權(quán)威性的網(wǎng)站“北大法律英文網(wǎng)”的譯文為參照,詳盡分析情態(tài)動詞shall的使用情況,即可見微知著,睹始知終。

二、《民法典》英譯中shall分析

《民法典》自2021年1月1日起施行,共7編,1260條,對公民的人身權(quán)、財產(chǎn)權(quán)、人格權(quán)等作出明確詳實的規(guī)定。

以下表格是以“北大法律英文網(wǎng)”的譯文為參照,通過使用AntConc對《民法典》第一編英譯本情態(tài)動詞shall后的搭配詞與頻率的統(tǒng)計情況。而其他情態(tài)動詞如“may”使用頻率過少, 而“must,should”等詞檢索時并無出現(xiàn)一例,故不做對比。

從上面表格分析可得結(jié)論如下:

首先,用AntConc分析《民法典》第一編中的英譯本發(fā)現(xiàn)共使用shall達(dá)242次,可見shall在法律文本中的功能最為強大。

其次,shall和be搭配次數(shù)最多,這種結(jié)構(gòu)一般是兩種情況,一種是主系表結(jié)構(gòu);另一種是被動語態(tài)結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)。漢語語篇主動多于英語,來強調(diào)權(quán)利擁有者以及動作的施事。英文被動語態(tài)使用多,更明顯地突出權(quán)利的內(nèi)容。

最后,shall和否定詞not搭配出現(xiàn)了30次。表示法律禁止某件事情的發(fā)生,或防止、預(yù)防某行為發(fā)生。漢語中法律條文多有此含義,故選用較多。

三、shall 的實例搭配研究

鑒于《民法典》第一編漢譯英中情態(tài)動詞shall出現(xiàn)頻率最多,故從中選用一些實例來重點分析用到shall的情況。

(一)被動語態(tài)

《民法典》第一編中英譯版所涉及的shall be的次數(shù)最多。但實際上絕大部分都是用了shall be done的結(jié)構(gòu),即被動語態(tài)。還有少部分是shall be+表語的結(jié)構(gòu)。例1至例5選用了《民法典》條文英譯本中使用得被動語態(tài),來分析shall這一情態(tài)動詞使用被動的具體情況。

例1: 《民法典》第三條中提到任何組織或者個人不得侵犯民事主體的人身權(quán)利、財產(chǎn)權(quán)利以及其他合法權(quán)益,這些權(quán)力和權(quán)益都受法律保護(hù)。

譯文:Article 3 ?The personal rights, property rights, and other lawful rights and interests of the parties to civil legal relations shall be protected by law, and no organization or individual may infringe upon such rights and interests.

例2:第二十一條中說到對于那些無法辨認(rèn)自己行為的成年人屬于無民事行為能力人,故可由其法定代理人代理實施民事法律行為。

譯文:Article 21 ?An adult incapable of discerning his or her conduct is a person without capacity for civil conduct, who shall be represented by his or her statutory agent in performing juridical acts.

上面所述例1中的“受法律保護(hù)”,例2中的“由……代理”屬于有標(biāo)志被動句,因為有明顯的被動語態(tài)的詞“受、由”。也就是說,法律條文中若出現(xiàn)“受、由”等有被動含義的詞,通常譯為“be done”的結(jié)構(gòu)。而此時的所用的shall的詞義實際上在中文中是沒有體現(xiàn)的,只是因為這是法律法規(guī)所規(guī)定,表達(dá)的是決定或命令,故英譯時就用了shall。

例3:第十條中說到處理民事糾紛時,應(yīng)當(dāng)依照法律處理;若是遇到法律沒有規(guī)定的情況,則可以適用習(xí)慣,但是同時不得違背公序良俗。

譯文:Article 10 ?Civil disputes shall be resolved in accordance with the law; or if the law is silent, customs may apply, but not contrary to public order and good morals.

例4:第三十條規(guī)定依法具有監(jiān)護(hù)資格的人他們可以協(xié)議來確定監(jiān)護(hù)人,但前提是應(yīng)當(dāng)尊重被監(jiān)護(hù)人的真實意愿。

譯文:Article 30 ?Persons legally qualified for guardianship may, by agreement, determine the guardian. The true will of the ward shall be respected in the determination of guardian by agreement.

上面例3中“處理民事糾紛,應(yīng)當(dāng)……”英語譯為“Civil disputes shall be resolved”?!疤幚砻袷录m紛”是動賓結(jié)構(gòu),但因該條款語境下動作的實施者未表示出來,并無主語,在譯成英語時用了被動語態(tài)。而例4中“監(jiān)護(hù)人應(yīng)當(dāng)尊重被監(jiān)護(hù)人的真實意愿”是主動句,譯為英語時用了 “shall be respected”的被動形式。這兩個例條都出現(xiàn)了“應(yīng)當(dāng)”一詞,即是法律條文規(guī)定必須做的,和英文中的“shall”對應(yīng)。從這兩個例子可以看出,法律條文出現(xiàn)“應(yīng)當(dāng)”時,表示“責(zé)任、義務(wù)”不僅用了shall, 且句型多用被動語態(tài)。

例5:第四十二條是關(guān)于失蹤人的財產(chǎn)的管理的,規(guī)定這些人的財產(chǎn)由他們的配偶、成年子女、父母或其他愿意擔(dān)任財產(chǎn)代管人的人來進(jìn)行代管。

譯文:Article 42 ?The property of an absentee shall be under the custody of his or her spouse, adult children, parents, or any other person willing to act as custodian of the property.

例5中“由……代管”屬有標(biāo)志被動句。英譯時譯為“shall be under...”?!癰e under”的英文結(jié)構(gòu)雖不是被動語態(tài)的基本結(jié)構(gòu),但該結(jié)構(gòu)本身就含有被動含義。漢語中并無相對應(yīng)的可譯為“shall”的詞,但卻出現(xiàn)了shall, 來體現(xiàn)法律條文的規(guī)定性。

(二)“應(yīng)當(dāng)”時

例6:第三十一條談到居民委員會、村民委員會、民政部門或者人民法院應(yīng)當(dāng)尊重被監(jiān)護(hù)人的真實意愿,按照最有利于被監(jiān)護(hù)人的原則在依法具有監(jiān)護(hù)資格的人中指定監(jiān)護(hù)人。

譯文:Article31 The urban residents' committee, villagers'committee, civil affairs department, or people's court shall respect the true will of the ward, and designate the guardian from among persons legally qualified for guardianship under the principle of most benefiting the ward.

上述條文的例3和例4中就出現(xiàn)“應(yīng)當(dāng)”一詞被譯為“shall”,在條文中的“應(yīng)當(dāng)”,在規(guī)范強度上實際上等同于“必須”。只不過前面所講的例3、例4的譯文皆為被動語態(tài),而例6的“應(yīng)當(dāng)尊重”相應(yīng)地譯為了“shall respect”,是主動結(jié)構(gòu)。也就是說,該版本的英文翻譯無論采用主動或被動結(jié)構(gòu),條文中有“應(yīng)當(dāng)”時,皆可用到情態(tài)動詞“shall”。

(三)“不,不得”時

例7:第三十一條規(guī)定一旦監(jiān)護(hù)人被指定后,就不得擅自變更;如果擅自變更的,則不免除被指定的監(jiān)護(hù)人的責(zé)任。

譯文:Article31 After designation, the guardian shall not be replaced without permission; and in case of replacement without permission, the designated guardian is not relieved of his or her responsibilities.

例8:第一百七十一條提及行為人是沒有代理權(quán)的、超越代理權(quán)或者代理權(quán)終止后,行為人若仍實施代理行為,但未經(jīng)被代理人追認(rèn)的,對被代理人不發(fā)生效力。

譯文:Article 171 ?Where an actor still performs an act of agency without a power of attorney, beyond his or her power of attorney, or after his or her power of attorney terminates, the act shall not be binding on the principal without the principal’s ratification.

例7條例中出現(xiàn)了“不得”,例8條例中出現(xiàn)了“不”,在漢譯英中例7用了“shall not be done”的結(jié)構(gòu),即shall 否定形式的被動語態(tài),“shall”與“not”這種具有否定性質(zhì)的詞相結(jié)合,在法律文本中表達(dá)一種禁止性規(guī)范。例8條例中出現(xiàn)了“不發(fā)生效力”的否定含義,翻譯時否定形式也加了“shall”一詞,強調(diào)法律條文之規(guī)定。中國的法律文本中,所占比例最多的不是語氣強烈的“嚴(yán)禁”或“禁止”,而是“不得”,英譯版用的最多的是shall not,而非must not, 說明法律文本英譯時,譯者更側(cè)重主動的、積極的方式,從正確的方向引導(dǎo)公眾,而不是著重于消極的、被動的方式去從反面禁止,但這種譯法卻忽視了權(quán)威性和強制性。

(四)其他情況

例9:第二十三條明文規(guī)定無民事行為能力人、限制民事行為能力人的監(jiān)護(hù)人是其法定代理人。

譯文:Article 23 ?The guardian of a person without capacity for civil conduct or with limited capacity for civil conduct shall be the statutory agent of the person.

例10:第一百三十條強調(diào)民事主體按照自己的意愿依法行使民事權(quán)利,不受干涉。

譯文:Article 130 ?The parties to civil legal relations shall, based on their free will, exercise civil rights in accordance with the law without any interference.

例9中的“是……”暗含職責(zé)、義務(wù)之意,譯成了“shall be”。例10中“shall”后的動詞實際為“exercise”, 中間插入過去分詞短語作狀語。shall 后加“,”在《民法典》第一編英譯本中共出現(xiàn)了兩次,也就是說,這種情況是可以的,但并不常用,該條文中也并未出現(xiàn)可譯為“shall”的對應(yīng)漢語,只是表明規(guī)定,這兩條的英譯本都出現(xiàn)了shall,卻無對應(yīng)的詞,其用法有待研究。

四、shall用法爭議

雖然本文只選用了10個例子,但因每個例句實際上代表了某一類的用法,故此可以看出,大部分的中文條例其實并無對應(yīng)的詞可譯為“shall”,但僅僅因為在學(xué)習(xí)英文情態(tài)動詞“shall”時,有“shall”可用于第三人稱,用在條約、規(guī)章、法令等文件中表示義務(wù)或規(guī)定,有“應(yīng)、必須”之意,和條文中的“須、應(yīng)、應(yīng)當(dāng)”對等,就大量地去使用shall一詞,這不得不引起深思,在法律文本中漢譯英時shall是否過度泛化?英語中“must”也有“必須”之意,為何在很多法律文書中少見甚至不用。這到底是受中文思維影響,還是英文情態(tài)動詞本意所致?

早在1992年,華東政法學(xué)院的陳忠城就提到“為全面肅清法律英譯中的‘shall’病毒而努力!”由此可見,shall的過度用法很早之前就已經(jīng)受到關(guān)注,但時至今日,卻依然如故,改變甚微。究其原因,筆者認(rèn)為,除了英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語法的固定思維的影響,更重要的是,大多數(shù)人并為引起重視,或者對法律文本的分析還不夠到位。

五、結(jié)語

雖然本文對情態(tài)動詞的研究只是選用了《民法典》第一編的翻譯內(nèi)容,但也能可見一斑,shall的用法好似成了萬能詞,無論有無對應(yīng)的漢語,皆可加上該詞,卻削弱了法律的強制性、授權(quán)性和權(quán)威性。筆者認(rèn)為,漢英法律文本翻譯時情態(tài)動詞的選用還需斟酌,需要多對比分析英美法律的源文本,尤其是對比近年來所修改的英美法律文本,把握情態(tài)動詞的細(xì)微差異。避免濫用而導(dǎo)致翻譯不夠準(zhǔn)確,盡量保證英譯后的法律條文的總體功能和交際目的。

參考文獻(xiàn):

[1]陳小全,劉勁松.法律文本中shall的問題及解決途徑[J].中國翻譯,2011(3):63-67.

[2]陳忠誠.驅(qū)除法律英譯中的“Shall”病毒[J].上??萍挤g,1992(3):19-21.

[3]韓健.功能語法視角下的英漢法律文本句法特征對比[J].外國語文,2014(2):90-94.

[4]蔣婷,楊炳鈞.基于平行語料庫的中國立法語篇情態(tài)操作語的英譯探析[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2013(3):86-93.

[5]李克興.英語法律文本中主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯[J].中國翻譯,2007(6):54-60,96.

[6]錢錦宇,趙海怡.美國憲法中規(guī)范性語詞“Shall”的立法表達(dá)與功能[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(3):137-143.

[7]王子穎.法律語篇中shall和may的翻譯對比研究[J].上海翻譯,2013(4):52-57.

泉州市| 玛多县| 宁津县| 浦东新区| 高要市| 乌拉特前旗| 上蔡县| 红安县| 和龙市| 自治县| 积石山| 精河县| 云霄县| 宁南县| 新竹市| 镇原县| 墨江| 精河县| 玛多县| 阿图什市| 永仁县| 三穗县| 年辖:市辖区| 普安县| 沾化县| 磐石市| 乌海市| 巫山县| 普陀区| 华阴市| 吉水县| 昌都县| 常州市| 禄丰县| 汉沽区| 浙江省| 资兴市| 拉孜县| 田阳县| 永仁县| 铜鼓县|