王立杰
摘 要:紀(jì)錄片《尋味中國(guó)2017》中就介紹了很多中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日——春節(jié)的一些風(fēng)俗習(xí)慣,提及與春節(jié)相關(guān)的文化負(fù)載詞,而譯者對(duì)這些文化負(fù)載詞的英譯的處理方法值得探究,翻譯是文化傳播的重要手段,本文基于功能對(duì)等的翻譯理論,在功能對(duì)等視角下探析對(duì)這些文化負(fù)載詞的翻譯方法,希望為文化負(fù)載詞的英譯提供幫助。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;功能對(duì)等;翻譯方法
1.功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論是由翻譯家尤金奈達(dá)提出的一項(xiàng)翻譯理論,對(duì)翻譯行業(yè)的發(fā)展起著巨大的作用,發(fā)揮著重要的影響,奈達(dá)是一位著名的語言翻家,功能對(duì)等理論是他在不斷的《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐當(dāng)中進(jìn)行總結(jié),后提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”,后引進(jìn)中國(guó),對(duì)中國(guó)的翻譯事業(yè)做出了重要的貢獻(xiàn)。他提倡“內(nèi)容第一,形式第二”,即在翻譯過程中要將實(shí)現(xiàn)內(nèi)容上的高度傳達(dá)為首要目的,其次才是語言形式。但這并不意味著形式對(duì)等不重要,奈達(dá)只是在強(qiáng)調(diào)兩者若不能兼顧、必取其一時(shí)所需做出地翻譯價(jià)值選擇。在能保證意義對(duì)等的前提下,兼顧語言結(jié)構(gòu)等形式。(王仁杰,2020)。所謂的“功能對(duì)等”就是首先要滿足譯者和讀者的翻譯目的,來實(shí)現(xiàn)更好的翻譯效果。由于中西方文化的巨大差異,有許多地方不能相通,所以需要譯者既要十分理解源語,又要精通目的語,從而實(shí)現(xiàn)翻譯中更好的效果。在源語和目的語之間進(jìn)行合理的調(diào)整,句子傳達(dá)的信息不僅要看句子表面的含義,特別是中文語句中更多包內(nèi)內(nèi)在含義,需要譯者做到深層的理解,所以“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中包含了四大翻譯原則,詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等,還有文體對(duì)等。這都為翻譯出更好的作品做出了重要貢獻(xiàn)。
2.文化與文化負(fù)載詞
中華文明五千年源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中華文化博大精深,有著悠久的歷史,深厚的文化底蘊(yùn),從詩(shī)詞歌賦到人生哲學(xué),文化對(duì)我們的人類社會(huì)的發(fā)展起著重要的影響,所謂文化就是政治經(jīng)濟(jì)等物質(zhì)財(cái)富以外的精神財(cái)富,文化的形成和人類的社會(huì)生產(chǎn)活動(dòng)以及政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有著密不可分的聯(lián)系,我國(guó)有五千年的文明,是我國(guó)寶貴的精神財(cái)富,也同時(shí)吸引外國(guó)學(xué)者到華訪學(xué),深刻了解我國(guó)的文化,不僅受益匪淺,也產(chǎn)生濃厚的興趣,由于國(guó)家間的社會(huì)生產(chǎn)勞動(dòng)以及社會(huì)發(fā)展不盡相同,文化也同時(shí)具有多樣性,這體現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情以及宗教信仰,最重要的是人們的價(jià)值觀念迥異,在翻譯一些作品時(shí)同樣會(huì)遇到目的語和源語不相對(duì)應(yīng)的情況,在翻譯過程中對(duì)于一些文化負(fù)載詞的翻譯值得譯者思考,采用什么樣的翻譯方法和翻譯策略,以達(dá)到更好的翻譯效果,在功能對(duì)等的翻譯理論指導(dǎo)下是怎樣對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯的,需要譯者既要對(duì)源語文化負(fù)載詞進(jìn)行深層的了解,也要對(duì)目的語把握精準(zhǔn),以滿足讀者的需要。功能對(duì)等理論對(duì)文化負(fù)載詞翻譯起著重要的指導(dǎo)作用。
那么關(guān)于文化負(fù)載詞,什么是文化負(fù)載詞,文化負(fù)載詞( culture-loaded terms) 是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式[3]。根據(jù)美國(guó)語言學(xué)家和翻譯理論家奈達(dá)的觀點(diǎn),文化依照其特征可分為 5類: 生態(tài)學(xué)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化[4]。這幾類的文化在不同國(guó)家均存在差異,所以在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),需要從這幾個(gè)方面去劃分,分別對(duì)這些詞匯選擇更好的翻譯策略,本文以功能對(duì)等的視角下探析對(duì)紀(jì)錄片《尋味春節(jié)2017》中一些文化負(fù)載詞的翻譯。
4.功能對(duì)等理論視角下文化負(fù)載詞的英譯探析
《尋味春節(jié)2017》是2017年春節(jié)前拍的一部紀(jì)錄片,這部紀(jì)錄片中以中英雙語記錄了中國(guó)春節(jié)時(shí)候一些民俗習(xí)慣,這些風(fēng)俗習(xí)慣是我們國(guó)家獨(dú)有的,包括一些傳統(tǒng)的手工藝術(shù),剪紙等等。也展現(xiàn)了我國(guó)文化的豐富多彩。
《尋味春節(jié)2017》是一部中英雙語對(duì)照的記錄片,在紀(jì)錄片中對(duì)很多的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣的進(jìn)行了恰到好處的分析,本文對(duì)紀(jì)錄片中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞從功能對(duì)等的視角對(duì)其翻譯方法進(jìn)行探析。以下是翻譯中的典型案例
4.1社會(huì)文化負(fù)載詞
4.1.1社會(huì)文化負(fù)載詞
不同國(guó)家,價(jià)值觀念不同,生活方式不同,特別體現(xiàn)在人們對(duì)節(jié)日的慶祝方式以及其中暗含的一些寓意,比如中國(guó)最大的節(jié)日為春節(jié),這一天,人們的慶祝方式有很多,正如紀(jì)錄片中所記錄的貼門神,吃團(tuán)圓飯,給壓歲紅包等。然而在西方國(guó)家沒有這些習(xí)俗,不熟悉這些習(xí)俗背后所代表的寓意。
4.1.2《尋味中國(guó)2017》中社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯案例
原文:我們需要一個(gè)儀式感,我們要貼門神,我們要吃團(tuán)圓飯,我們要給壓歲紅包
譯文:We need rituals. We affix pictures of door gods, to the doors, have family reunion dinners and hand out red envelopes,
分析:在新春之際,人們會(huì)將一種畫像貼在自家正門上,有驅(qū)邪避鬼的作用,譯者在這里對(duì)“貼門神”的譯成了“pictures of door gods”,采用了直譯加意譯的翻譯方法,其中將門神譯為“door gods”,而在前面又多加了picture一詞,表達(dá)貼門神是貼一種畫像,采用意譯的方法詮釋了原文要傳達(dá)的意思。
4.2物質(zhì)文虎負(fù)載詞
4.2.1物質(zhì)文化負(fù)載詞的介紹
物質(zhì)文化負(fù)載詞體現(xiàn)在衣食住行的習(xí)慣上面,比如炕一詞在西方是沒有的,由于地域不同,社會(huì)生產(chǎn)勞動(dòng)不同,物質(zhì)也是存在差異。
4.2.2《尋味中國(guó)2017》中物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯案例
原文:我奶奶就在我們家炕上坐著。
譯文:while my grandmother sat on the heatable brick bed at home.
分析:炕在我國(guó)北方地區(qū)非常常見,特別是東北地區(qū)的農(nóng)村,由于北方以及東北地區(qū)的氣候較為寒冷,所以北方人喜歡炕,炕是由磚砌成的一種床,在炕的下面和灶臺(tái)相通,這樣在生火做飯的時(shí)候,可以保證炕的熱度,所以譯者采用了增譯的翻譯方法,在炕的前面加了一個(gè)“Heatable”,heatable的釋義為可加熱的,而在英語中沒有炕相對(duì)應(yīng)的詞與之相對(duì),譯者對(duì)這個(gè)詞的處理辦法體現(xiàn)了譯者對(duì)炕的充分理解,從其深層含義出發(fā),將其譯成brick bed,從而滿足了功能對(duì)等理論中的詞匯對(duì)等,為目的語讀者提供了更多的信息,易于讀者深層了解。
原文:桃花塢木版年畫
譯文:New Year’s woodcut pictures of Taohuawu.
分析:桃花塢木板年畫是是江浙一帶的一種民間藝術(shù),是一種木板年畫開始源于宋代的雕版印刷工藝,由繡像圖演變而來,到清朝達(dá)到了鼎盛時(shí)期吧,也是至今為止春節(jié)不可缺少的一種年畫,年畫的內(nèi)容代表著和平,譯者在這里將其譯為“Taohuawu”,采用音譯的方法,woodcut pictures也是直譯的翻譯方法,表達(dá)出是一種木板的年畫。
4.3.語言文化負(fù)載詞
4.3.1.語言文化負(fù)載詞的介紹
在西方國(guó)家,人們趨向于直接表達(dá)自己的觀點(diǎn),而中國(guó)是更傾向于委婉,語言文化不同,中國(guó)的語言有著自己獨(dú)特的魅力,比如我國(guó)有很多的俗語,諺語,成語,成語的背后有著一些經(jīng)典故事,比如紀(jì)錄片中的木版年畫上面的一團(tuán)和氣。
4.3.2《尋味中國(guó)2017》中語言文化負(fù)載詞的翻譯案例
原文:這個(gè)一團(tuán)和氣來源于朱見深皇帝,他畫了一個(gè)儒釋道三合一的.
譯文:A prevailing Mood of Harmony originated from a painting of the Emperor Zhu Jianshen who drew a painting showing the unity of the Confucianism, Buddhism and Taoism.
分析:一團(tuán)和氣出自宋·朱熹《伊洛淵源錄》卷三引《上蔡語錄》,形容氣氛融洽和諧,態(tài)度和藹。譯者將一團(tuán)和氣翻譯成“A prevailing mood of harmony”譯者通過意譯的翻譯方法將原文的含義傳達(dá)出來,harmony的釋義為和諧的,用的非常恰當(dāng),譯者將其理解為一種心情和氛圍,實(shí)現(xiàn)了翻譯過程中的信息對(duì)等。
4.4.生態(tài)文化負(fù)載詞
4.4.1生態(tài)文化負(fù)載詞的介紹
一方水土養(yǎng)一方人,由于地域環(huán)境的差異,生態(tài)環(huán)境也隨之不同,所以各地方生態(tài)文化也存在較大的差異,對(duì)于一些生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯,所以當(dāng)?shù)鬲?dú)特的詞匯在其他地域沒有完全對(duì)照的詞匯,比如紀(jì)錄片中所記載的中國(guó)的“茶”文化。在我國(guó)云南四川一帶栽培了許多的茶葉,而這些茶對(duì)我國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展有很大的影響,我國(guó)的“茶”文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,不光有飲茶的表層含義,里面還蘊(yùn)藏著深層的精神層面的意義。紀(jì)錄片中講到:“過年沏一壺好茶,是‘禮’也是‘理’”。可見在禮儀之邦中國(guó)的茶文化有著多重要的影響。
4.4.2《尋味中國(guó)2017》中生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯案例
原文:除夕之夜,洛神花茶
譯文:Drinking Roselle Tea at New Year’s Eve
分析:原文中出現(xiàn)了一種茶,叫作“洛神花茶”。此茶在除夕之夜飲,有消腫的作用,洛神花茶是熱帶作物,由國(guó)外引進(jìn),有其專有名詞,將其譯成“Roselle Tea”。
原文:大年初三,除污穢,納吉福,宜回響茶,退邪降火
譯文:On the third day of lunar January, for clearing filthiness and accepting propitiousness, tasting Shiny Tea could be suitable to keep healthy and eliminate internal heat.
分析:在春節(jié)期間,人們習(xí)慣于去除一些污穢,多一些好運(yùn),人們喜歡帶有吉利寓意的東西,回響茶是我國(guó)云南蒼山的一種茶,飲此茶能有退邪降火的作用,我國(guó)的茶文化和養(yǎng)生之道有著緊密的聯(lián)系,適合在春節(jié)期間飲,譯者將原文中的回響茶譯成Shiny Tea,是根據(jù)此茶的特點(diǎn)及其含義進(jìn)行翻譯,也是采用意譯的方法來詮釋回響茶。
5.總結(jié)
《尋味中國(guó)2017》中記錄的很多關(guān)于中國(guó)春節(jié)的風(fēng)俗以及一些手工藝品,通過對(duì)紀(jì)錄片中一些中國(guó)特有的文化負(fù)載詞進(jìn)行分析和了解,從物質(zhì)、文化、語言、生態(tài)文化等方面?zhèn)鞑チ酥袊?guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,譯者對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯需要做大量的工作,需要十分了解源語目的語的深層的背景文化,而譯者對(duì)這些獨(dú)特詞匯的翻譯,參照功能對(duì)等的翻譯理論的相關(guān)研究,會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者的譯文滿足了“內(nèi)容第一,形式第二”的原則,盡可能實(shí)現(xiàn)文化上對(duì)等的效果,譯者分別使用了增譯、省譯、意譯等翻譯方法,從這些翻譯案例中可以總結(jié)出,翻譯需要先了解翻譯的目的,傳達(dá)出原文中要表達(dá)的深層含義,從紀(jì)錄片中我們可以看到譯者采取的異化手法為多,更好的傳播了中國(guó)文化,也從這些翻譯案例中總結(jié)出翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐起著至關(guān)重要的作用,譯者同樣需要深入把握翻譯理論,更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,而譯者翻譯實(shí)踐中會(huì)總結(jié)出很多實(shí)用的翻譯方法,提高翻譯實(shí)踐的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]向雄,常留英. 譯者行為批評(píng)視域下《豐乳肥臀》中文化負(fù)載詞英譯研究[J]. 英語廣場(chǎng),2021,(30):21-23.
[2]陸旭,綦天柱. 功能對(duì)等視角下文化負(fù)載詞的英譯[J]. 作家天地,2021,(28):13-14.
[3]柳紅霞. 功能對(duì)等視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以《春江花月夜》為例[J]. 安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2021,(03):77-81.
[4]鐘宇宸. 尤金·奈達(dá)及其功能對(duì)等理論綜述[J]. 當(dāng)代旅游,2019,(08):262.
[5]何雅倩. 功能對(duì)等理論視角下《活著》英譯本研究[D].福建師范大學(xué),2015.