国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的英譯策略研究

2023-06-15 18:28:18石孟佳
今古文創(chuàng) 2023年21期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞關(guān)聯(lián)理論

【摘要】本文以《高興》的英譯本Happy Dreams為研究對(duì)象,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下結(jié)合顯化與隱化的翻譯策略,對(duì)文本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯研究。當(dāng)今時(shí)代,譯好文化負(fù)載詞具有重要意義,因此,筆者擬對(duì)文中具有代表意義的三類(lèi)文化負(fù)載詞(風(fēng)俗文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化)進(jìn)行舉例,分析通過(guò)顯化、隱化、顯化隱化結(jié)合的方式能否達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的效果。結(jié)論表明:1.譯者通過(guò)顯化與隱化及其兩者結(jié)合的翻譯,極其貼切地傳達(dá)了信息意圖和交際意圖,在語(yǔ)境效果、關(guān)聯(lián)性、最大關(guān)聯(lián)等方面均取得了不錯(cuò)的交際效果;2.顯化與隱化在翻譯活動(dòng)中起到了不可忽視的作用,應(yīng)針對(duì)不同的適用場(chǎng)景靈活運(yùn)用。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;顯化;隱化;文化負(fù)載詞

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)21-0110-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.21.036

一、引言

歷經(jīng)20余年,關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展與研究仍在中國(guó)翻譯界如火如荼地進(jìn)行著。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯者在傳達(dá)信息給讀者的過(guò)程中存在一種人類(lèi)交際的模式——明示-推理交際模式(ostensive-inferential model),而交際雙方的目的是獲得最佳關(guān)聯(lián)。但是,由于交際雙方的文化背景不同,思維方式不同,時(shí)常會(huì)造成認(rèn)知方面的差異。以文化負(fù)載詞為例,許多譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),往往猶豫不決,不知該采用哪種翻譯策略,讀者在閱讀文化負(fù)載詞時(shí)也可能會(huì)對(duì)其中的某些地方產(chǎn)生困惑。

因此,本文選取了賈平凹小說(shuō)《高興》的英譯本Happy Dreams為研究對(duì)象,從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),結(jié)合隱化與顯化的翻譯策略,分析三類(lèi)文化負(fù)載詞的英譯策略,以期對(duì)拓寬翻譯視野起到積極作用。

二、關(guān)聯(lián)理論綜述

(一)關(guān)聯(lián)理論的起源與發(fā)展

20世紀(jì)80年代末,在關(guān)聯(lián)理論尚未出世前,翻譯界對(duì)于翻譯的定義和理解還較為狹隘,眾多學(xué)者和翻譯家在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí)往往聚焦于翻譯文本的對(duì)等性,強(qiáng)調(diào)翻譯的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”“語(yǔ)用對(duì)等”“文本對(duì)等”。然而,這些所謂的對(duì)等都局限于“文本本身”(texts)的層面,未能體現(xiàn)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言認(rèn)知過(guò)程。對(duì)此,德國(guó)學(xué)者Ernst August Gutt 首次指出:“翻譯是一個(gè)推理過(guò)程,這種推理實(shí)際就是一種認(rèn)知行為,是交際活動(dòng)的中心,因此也是閱讀或翻譯活動(dòng)的中心所在”(Hatim,B&Munday,J,2004: 57)由此,關(guān)聯(lián)理論在翻譯界展開(kāi)了新篇章。迄今為止,關(guān)于關(guān)聯(lián)理論的研究不斷涌現(xiàn),《外語(yǔ)學(xué)刊》《外語(yǔ)教學(xué)》《外國(guó)語(yǔ)》《現(xiàn)代外語(yǔ)》等學(xué)術(shù)核心期刊均有學(xué)者發(fā)表相關(guān)文章,國(guó)內(nèi)對(duì)關(guān)聯(lián)理論的研究也在不斷補(bǔ)充和完善。關(guān)聯(lián)理論使人們的焦點(diǎn)從翻譯的“文本對(duì)等”轉(zhuǎn)向了翻譯中的“關(guān)聯(lián)思維”,不僅大大促進(jìn)了中國(guó)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展,還給中國(guó)翻譯界眾多學(xué)者和翻譯家提供了新的翻譯思路和發(fā)展方向。

(二)關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)

在關(guān)聯(lián)理論中,關(guān)聯(lián)性是語(yǔ)境效果①與處理明示刺激所付出努力的函數(shù)。在明示-推理交際模式中,雙方假設(shè)和設(shè)想的正面語(yǔ)境效果越大,聽(tīng)話(huà)人所付出的努力越小,則受眾在刺激下獲取的關(guān)聯(lián)性越大,反之則越弱。關(guān)聯(lián)理論還認(rèn)為,在交際行為中,交際者和聽(tīng)話(huà)人會(huì)自動(dòng)追求獲取最佳關(guān)聯(lián),從而使正面語(yǔ)境效果與付出的推理努力達(dá)到最佳平衡。一次成功的交際行為在很大程度上就取決于交際個(gè)體能否獲得最佳關(guān)聯(lián)。

(三)關(guān)聯(lián)意義上的顯化與隱化

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯是轉(zhuǎn)述交際行為(higher-order act of communication),譯者在與聽(tīng)話(huà)人交際的過(guò)程中,存在明示——推理過(guò)程,即明示信息刺激著聽(tīng)話(huà)人獲取語(yǔ)境效果,合理處理設(shè)想,從而得到最大關(guān)聯(lián)。將此過(guò)程體現(xiàn)在翻譯中,可以理解為顯化與隱化翻譯策略是譯者進(jìn)行明示刺激的手段之一,通過(guò)對(duì)原文信息的顯化和隱化,幫助受眾進(jìn)行合理假設(shè)并處理假設(shè),盡可能地獲得最大關(guān)聯(lián),從而正確識(shí)別交際意圖。

三、關(guān)聯(lián)理論下Happy Dreams文化負(fù)載詞的英譯

策略

(一)顯化與隱化的必要性

顯化與隱化是在翻譯的交際過(guò)程中必然采取的翻譯策略。原因有二:①?gòu)目陀^(guān)因素來(lái)看,社會(huì),宗教,物質(zhì),文化的種種不同都從一定程度上決定著譯者與聽(tīng)話(huà)人交際的成功與否,正是由于這些客觀(guān)因素的存在,譯者在翻譯時(shí)往往要在不改變?cè)囊鈭D的基礎(chǔ)上,通過(guò)添加注釋或其他改變語(yǔ)言形式的方法傳達(dá)信息意圖。②從主觀(guān)因素來(lái)看,交際雙方的思維習(xí)慣的不同,甚至譯者寫(xiě)作風(fēng)格的千差萬(wàn)別也是必然導(dǎo)致顯化與隱化的重要形成因素。

1.顯化

Shuttleworth&Cowie認(rèn)為,顯化翻譯中,譯文相較原文來(lái)講,在表達(dá)意圖信息不變的情況下,語(yǔ)言形式上更加明顯,譯者通常會(huì)通過(guò)添加一些解釋性的字詞句,連接詞等手段使目標(biāo)讀者對(duì)原文信息的認(rèn)知更加清晰透徹,從而實(shí)現(xiàn)交際的目的。

風(fēng)俗文化負(fù)載詞是指中國(guó)文化風(fēng)俗中特有的詞匯,但由于風(fēng)俗文化的不同,在英譯中往往存在“缺省”的情況。例如原文中:“韓大寶詢(xún)問(wèn)我們將要在西安干啥?我說(shuō)老虎吃天沒(méi)處下爪么,你干啥我們?cè)谀闶窒禄靷€(gè)嘴?!边@是劉高興帶著五富來(lái)西安投奔韓大寶的場(chǎng)景對(duì)話(huà),此處的風(fēng)俗文化負(fù)載詞為:“老虎吃天沒(méi)處下爪”和“混個(gè)嘴”,譯者將其譯為了“We are like tigers,hungry enough to eat the sky.” “Well do whatever you tell us.”從連貫方式角度來(lái)看,中文是隱形連貫(implicit coherence),也就是意合(parataxis),邏輯關(guān)系多通過(guò)上下文顯現(xiàn),而英文是顯性銜接(explicit cohesion),也就是形合(hypotaxis),邏輯關(guān)系主要通過(guò)連接詞體現(xiàn)。此例便是極佳的典范,“老虎吃天沒(méi)處下爪”的潛在意思是因?yàn)轲囸I以至于想要把天空都吃下去,可以看出是因果關(guān)系。譯者用顯化的方式將此因果關(guān)系呈現(xiàn)于此,使用“形容詞/副詞+enough to do sth ”,不僅使意圖信息表達(dá)得更為精準(zhǔn),還減輕了讀者的思考負(fù)擔(dān),獲得了最大程度的關(guān)聯(lián)性?!盎靷€(gè)嘴”的通俗意思是找一份工作,帶入語(yǔ)境中,劉高興說(shuō)話(huà)時(shí)帶有乞求討好的成分,為了體現(xiàn)說(shuō)話(huà)者較為低微的地位,譯者直接將其顯化成了更語(yǔ)氣直接,意思更明確的句子,和原文語(yǔ)境渾然天成,融為一體。因此,達(dá)到了很好的語(yǔ)境效果,成功實(shí)現(xiàn)了交際意圖。

2.隱化

物質(zhì)文化負(fù)載詞是中華文化物質(zhì)文明的具體體現(xiàn),是中國(guó)獨(dú)有的具體的物質(zhì)物品。例如,“關(guān)公廟”(Lord Guan Temple)“羊肉泡饃”(paomo soup)“清風(fēng)鎮(zhèn)”(Freshwind)。關(guān)公,也就是關(guān)羽,是東漢末年名將,也是中國(guó)歷史上深受人們尊敬敬重的人物之一。中國(guó)有句俗語(yǔ):關(guān)公門(mén)前耍大刀。其網(wǎng)絡(luò)翻譯是:“show off before an expert”可以看出,翻譯結(jié)果并沒(méi)有出現(xiàn)關(guān)羽的名字,而是隱化了其名,改為了“expert”,泛指行家,在某個(gè)領(lǐng)域有杰出成果的人。此處的隱化便達(dá)到了很好的效果?;貧w文中,譯者在英譯時(shí)也并未直譯出關(guān)羽的名字,而是只寫(xiě)了關(guān)羽的性,隱化了關(guān)羽的名。通過(guò)分析,此處的翻譯策略不止用到了隱化,還同時(shí)用到了顯化,隱化關(guān)羽的名(“yu”)是為了突出“Lord”。從讀者角度來(lái)看,不僅知道了這個(gè)人物的姓氏,還能同時(shí)掌握“Guan”有顯赫地位的信息,從而達(dá)到了足夠的語(yǔ)境效果,有效降低了處理設(shè)想的努力,最終實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。由此可見(jiàn),在不改變?cè)囊鈭D信息的情況下,隱化顯化兩者相結(jié)合,其表達(dá)效果事半功倍。同理,可見(jiàn)下例。羊肉泡饃作為中國(guó)陜西的特色美食,其特點(diǎn)是湯濃鮮美,膜筋爽滑。本例隱化了羊肉這個(gè)元素,卻增添了“soup”這一詞匯,同時(shí)使用了顯化與隱化的翻譯方法。由于地理因素的差異,中西方人飲食結(jié)構(gòu)明顯不同,比如,中國(guó)帶有湯汁的面叫做“湯面”,外國(guó)則稱(chēng)其為“Noodle Soup”。在吃飯順序上,湯一般放在中國(guó)人餐桌上最后一道,但在西方,湯可以放在第二個(gè)順序上,作為一道獨(dú)立的主食。且羊肉泡饃里,泡饃是主食,羊肉是輔食,因此,也就不難理解譯者隱去了羊肉,并顯化了“Soup”的緣由了。

社會(huì)文化負(fù)載詞是指反映人們價(jià)值觀(guān)的特色詞匯,此類(lèi)詞匯在原文和譯文語(yǔ)境中可以反映社會(huì)價(jià)值觀(guān)或者角色本身的價(jià)值觀(guān),對(duì)于塑造人物形象有極大的幫助作用。例如,“五福到此一游”(Wufu was here )“蒼蠅人”(fulies)“瘦猴”(Scrawny)等?!啊痢恋酱艘挥巍钡奈淖肿钤鐏?lái)源于西游記,后被人們認(rèn)為是道德素質(zhì)不高的表現(xiàn)。關(guān)于“到此一游”的英文,網(wǎng)上的譯法不一而足,例如,新漢英大辭典的譯法是:“...have traveled thus far ” “...have visited this place”,但是這樣的譯法真的好嗎?在牛津字典解釋中“travel”是游歷,旅行的意思,“visit”是參觀(guān),拜訪(fǎng)的意思?;氐皆恼Z(yǔ)境中,游歷、旅行、參觀(guān)、拜訪(fǎng)能不能達(dá)到理想的語(yǔ)境效果呢?“travel”“visit”并不能達(dá)到理想的語(yǔ)境效果。此處是劉高興和五富初來(lái)西安撿破爛時(shí)的閑散談話(huà),此時(shí)作為社會(huì)底層的他們,道德素質(zhì)不高,明知道此類(lèi)行為不對(duì),但還是留下了腳印就快速跑掉了。因此,“××到此一游”和“留腳印”都又貶義色彩,顯示了社會(huì)底層道德素質(zhì)不高的現(xiàn)狀。由此推斷,“travel”和“visit”并不適合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,讀者也不會(huì)獲得最佳關(guān)聯(lián),而譯者并未譯出“游”字的原因便在于此?!吧n蠅人”是劉高興賣(mài)破爛時(shí)和瘦猴對(duì)話(huà)中出現(xiàn)的詞匯,對(duì)“人”的隱化直接把人比喻成了蒼蠅,一方面反映了拾荒人的生存環(huán)境惡劣,另一方面則揭露了拾荒者的社會(huì)地位低下,遭人嫌棄的現(xiàn)狀,為后面的故事埋下了伏筆??梢?jiàn),隱化手段能夠給予讀者以強(qiáng)烈的明示刺激,創(chuàng)造足夠的正面語(yǔ)境效果,以盡可能強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性促使受眾有更好的閱讀體驗(yàn)?!笆莺铩钡姆g策略同樣用到了隱化,但并沒(méi)有參照“蒼蠅人”,反而譯成了“Scrawny”,突出了其瘦的特點(diǎn),有助于讀者對(duì)小說(shuō)人物有更清晰的認(rèn)知和辨別,也達(dá)到了很好的語(yǔ)境效果。

四、文化負(fù)載詞英譯對(duì)文化傳播的啟示

(一)新時(shí)代譯好文化負(fù)載詞的重要性

習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào):“要更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化?!保ㄖ袊?guó)網(wǎng)信雜志,2022)而在新時(shí)代,“一帶一路”倡議的提出,使中國(guó)文化走出國(guó)門(mén)迎來(lái)了重要契機(jī)。借此機(jī)會(huì),小說(shuō)《高興》的英譯本Happy Dreams在亞馬遜全球14大站點(diǎn)同步首發(fā),這是亞馬遜第一次為華人作家作品英文版舉辦全球性的首發(fā)活動(dòng)。作為陜派作品之一,《高興》中含有大量的文化負(fù)載詞,具有極其濃厚的中國(guó)特色。因此,譯好文化負(fù)載詞不僅能使全球讀者有更好的閱讀體驗(yàn),獲得更大語(yǔ)境效果,更有助于中國(guó)文化走出去,提高中國(guó)文化軟實(shí)力和國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),實(shí)現(xiàn)世界優(yōu)秀文化的交流互鑒。

(二)顯化隱化相結(jié)合

以上范例總結(jié)了《高興》的英譯本Happy Dreams中翻譯文化負(fù)載詞用到的顯化和隱化策略。顯化能使文章的信息意圖表達(dá)得更為清晰,加深交際雙方尤其是受眾對(duì)于信息意圖的理解,使受眾接受足夠且正面的明示刺激,幫助其獲取最大關(guān)聯(lián)。隱化能省去特定文化中一些晦澀難懂的概念,然后在通俗易懂的基礎(chǔ)上,盡可能保持原有的文化特色,減輕受眾獲取語(yǔ)境效果,處理假設(shè)的負(fù)擔(dān),從而也更容易獲得最大關(guān)聯(lián)。我們認(rèn)為,顯化和隱化是譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中必然要用到的翻譯策略,采用其中一種策略并一以貫之的做法是不可取的,不僅可能會(huì)造成行文的不暢,甚至可能導(dǎo)致文化負(fù)載詞的誤譯或漏譯。真正能達(dá)到理想的翻譯交際效果的文章一定是忠實(shí)于原文的同時(shí),且能被讀者所理解和接受的。同時(shí),根據(jù)讀者背景的不同和生活習(xí)慣語(yǔ)言習(xí)慣的不同,合理調(diào)整翻譯策略也是必要的選擇。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,譯者在翻譯賈平凹先生的作品時(shí),采用了大量的顯化和隱化的翻譯方法,這是必然且必要的翻譯策略。本文在綜述關(guān)聯(lián)理論研究后,對(duì)Happy Dreams中的三類(lèi)文化負(fù)載詞進(jìn)行了翻譯策略研究,后闡述了當(dāng)今時(shí)代中文化負(fù)載詞英譯的重要性,從而提出了顯化與隱化相結(jié)合并根據(jù)不同文化背景,不同適用情況靈活運(yùn)用的翻譯研究策略。雖然翻譯策略多種多樣,但都有著同一個(gè)目的:進(jìn)行成功的交際活動(dòng)。鄧小平同志曾經(jīng)提到:“不管白貓黑貓,能捉老鼠就是好貓?!笨梢?jiàn),放到翻譯實(shí)踐中,同樣適用。

注釋?zhuān)?/p>

①Sperber&Wilson(1986/1995:271)認(rèn)為,交際過(guò)程中產(chǎn)生的刺激會(huì)產(chǎn)生一定的語(yǔ)境效果,受眾在刺激下認(rèn)為某種現(xiàn)象跟自己是有關(guān)聯(lián)的,以此進(jìn)行假設(shè)和推理,最終獲得正面的語(yǔ)境效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Hatim,B&Munday,J.Translation—An Advanced Resources Book[M].London:Routledge,2004.

[2]Sperber and Wilson.Relevance:Communicative and Cognition[M].Oxford:Blackwell and Oxford,1986.

[3]Sperber and Wilson.Relevance:Communicative and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1995.

[4]張葉方.社會(huì)文化負(fù)載詞的英譯研究——以《蛙》為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2022,(05):06-08.

[5]溫聚香,尹鴻濤.從跨文化傳播的視角看《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的英譯[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究.2021,(01):79-82.

[6]龍婷,蔡進(jìn)寶.關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)理論觀(guān)再思考[J].上海翻譯,2021,(03):12-17.

[7]龐雙子,胡開(kāi)寶.翻譯共性中的顯化問(wèn)題研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2019,42(01):61-71.

[8]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.

[9]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(03):273-295.

作者信息:

石孟佳,女,漢族,河北保定人,天津理工大學(xué)碩士研究生,研究方向:工程筆譯。

猜你喜歡
文化負(fù)載詞關(guān)聯(lián)理論
《西游記》中幽默語(yǔ)言的英譯研究
新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
文化負(fù)載詞翻譯策略研究
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
釋意理論觀(guān)下的文化負(fù)載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
大宁县| 错那县| 太原市| 嘉义县| 尖扎县| 吴旗县| 古丈县| 伊宁县| 炎陵县| 南溪县| 乌苏市| 宁城县| 韶山市| 岗巴县| 射阳县| 灌阳县| 海南省| 徐水县| 武邑县| 屏山县| 岳西县| 乌什县| 诸城市| 鹤岗市| 康乐县| 南昌县| 汉阴县| 寻乌县| 西昌市| 客服| 郯城县| 叶城县| 无为县| 衡南县| 洛浦县| 凤城市| 宁国市| 平江县| 福鼎市| 铜山县| 图们市|