全源
【摘要】莫言先生所著《紅高粱家族》堪為中國現(xiàn)代文學(xué)歷史中遒勁有力的一筆。在這部鴻篇巨作中,魔幻現(xiàn)實主義色彩與詩性語言構(gòu)成了無可比擬的浪漫氣質(zhì)與審美空間。該研究從艾克西拉文化專有項翻譯視角出發(fā),對《紅高粱家族》德譯本中的文化專有項進(jìn)行比讀,并對譯者所選的翻譯策略進(jìn)行分析。研究認(rèn)為,絕對世界化、文內(nèi)解釋、語言翻譯等翻譯技巧能夠在保留源語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,幫助讀者建立最佳關(guān)聯(lián),有益于中國文化向世界傳播。
【關(guān)鍵詞】文化專有項;《紅高粱家族》;德譯本;艾克西拉
【中圖分類號】H33? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)21-0119-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.21.039
基金項目:2022 年度大連外國語大學(xué)研究生創(chuàng)新項目“艾克西拉文化專有項視角下《紅高粱家族》德譯本翻譯策略研究”(YJSCX2022-118)。
莫言是首位中國籍諾貝爾文學(xué)獎獲得者,其代表作《紅高粱家族》以出神入化的狂歡化敘事話語和“充滿著血淚的”[1]文字藝術(shù),展現(xiàn)出中國民間社會宏偉且真摯的民族風(fēng)骨,在瑕瑜錯陳、美丑共存的境界之間找尋文化認(rèn)同。文化專有項凝結(jié)著一個民族的深遠(yuǎn)歷史和文化底蘊,代表著每個民族獨一無二的活動及思維方式?!案挥忻褡逍缘奈膶W(xué)作品往往包含大量的文化負(fù)載詞匯,”[2]植根于民族文化的獨特用詞和習(xí)語很難在其他語言中達(dá)到語義及效果上的對等,大大增加了翻譯工作的難度。譯者如何在了解源語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,通過采取相應(yīng)的翻譯策略,在譯文中盡可能傳達(dá)出交際信息,則十分值得重視和研究。
一、艾克西拉文化專有項翻譯觀
西班牙翻譯學(xué)家哈維·弗朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)于1996年正式提出文化專有項(Cultural Specific Item)概念及其翻譯策略。艾克西拉認(rèn)為,文化專有項并不取決于詞語本身,而是要考慮其在文本中的功能,“凡是譯語文化中的一般讀者或者任何當(dāng)權(quán)者覺得在意識形態(tài)或者文化上不可理解或接受的,就是文化專有項?!盵3]文化專有項與該民族的意識形態(tài)、語言習(xí)慣、地理位置等文化因素緊密相關(guān),因此在翻譯時絕不可斷章取義式貿(mào)然搬運,而是需要深刻挖掘兩種語言的文化內(nèi)涵,緊密結(jié)合源語文本及詞匯的隱含語義,將源語文化專有項中的感情色彩在目的語文本中形象地再現(xiàn)出來。
二、《紅高粱家族》及其德譯本Das rote Kornfeld
漢語文化專有項承載了豐富的文化內(nèi)涵,是中華語言文化的生動體現(xiàn),蘊含著中華民族獨特的含蓄之美。莫言所著的《紅高粱家族》以汪洋恣肆的敘述方式講述了小說敘述者的爺爺奶奶沖破傳統(tǒng)觀念束縛的豪邁愛情,以及在抗日戰(zhàn)爭的大背景下,高密人民與日本軍國主義殊死搏斗的故事。正如書名所言,小說植根于生長著紅高粱的、凝聚著幾代人記憶的民間社會,因此作者的敘述話語充滿了濃厚的地域風(fēng)格,同時也融入了大量具有中華文化韻味的文化專有項。
德國翻譯家Peter Weber Sch?fer曾將莫言的《酒國》《紅高粱家族》兩部長篇小說譯成德語。譯者在充分理解小說中文化專有項深層內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,靈活運用了多種翻譯策略,創(chuàng)造性地重現(xiàn)了源語的感情色彩與話語內(nèi)涵,其譯本在德語讀者中評價頗高。本文根據(jù)艾克西拉的文化專有項翻譯觀,對所選文化專有項所采取的翻譯策略及效果進(jìn)行分析,以期為中國文學(xué)“走出去”提供有價值的參考。
三、《紅高粱家族》文化專有項翻譯策略研究
艾克西拉提出了十一種文化專有項翻譯策略,其中前五種為保留式翻譯,后六種為替換式翻譯。除了這十一種翻譯策略之外,艾克西拉認(rèn)為仍存在其他幾種翻譯策略:如補(bǔ)償、移位、語義淡化。[4]
(一)重復(fù)。指保留源語文字寫法,將源語文化專有項不加文飾地轉(zhuǎn)移到目的語中,以追求形式及文本的絕對等值。由于漢語和德語在字形結(jié)構(gòu)方面截然不同,照搬原文會在一定程度上造成閱讀障礙,因此此種翻譯策略在漢德互譯過程中很少得到應(yīng)用。
(二)轉(zhuǎn)換拼寫。指按照該語言的發(fā)音規(guī)則,通過音譯或改變字母系統(tǒng)來翻譯源語文化專有項。此種翻譯策略在翻譯漢語人名、地名時應(yīng)用較為頻繁,使譯文既增添了可讀性與趣味性,又呈現(xiàn)出源語文化的本真之美。
原文:“曹夢九,人稱你曹青天,原來是個糊涂狗蛋官!”[5]149
譯文:“Cao Mengjiu, den alle Welt den aufrechten Beamten Cao nennt, du bist doch nur ein beschissener dummer Beamtenarsch. ”[6]182
涉及人名翻譯時,譯者應(yīng)考慮名字中蘊含的多重文化因素,需結(jié)合多種翻譯策略才能更好地譯出源語名字的內(nèi)涵。以“曹夢九”與“曹青天”為例,前者是此人的真名,譯者使用轉(zhuǎn)換拼寫策略,即通過拼音進(jìn)行直譯;后者為民眾化用宋代名臣包青天秉公執(zhí)法的正義形象,意在表達(dá)對曹夢九剛正不阿的歌頌。譯者在翻譯這個具有恭敬口吻的敬稱時,并沒有采用音譯的方式,而是通過文內(nèi)解釋將之譯為“普天下最正直的官員”,與曹夢九其人的糊涂無為形成鮮明的對比沖突,讓讀者更為直接地感受出言語間的辛辣諷刺。
(三)語言翻譯,又稱非文化翻譯,即保留源語文本的指示含義,盡量在目標(biāo)語文本中保留其外延義,類似于逐字直譯。譯者在翻譯時并不直接侵入原文語言外殼,而是選擇較為“透明”的方式來接近目的語文化專有項,在保留了異域色彩的同時,也使譯文自然流暢,使譯語讀者更為直觀地領(lǐng)略中華文化的魅力。
原文:“黃泉之下不忘你的恩德?!盵5]34
譯文:“Ich werde es dir nicht vergessen, wenn ich bei den Gelben Quellen bin.”[6]49
“黃泉”被視為人死后的居住地,與中國的土葬習(xí)俗密不可分。在以基督教倫理道德為核心的西方文化中,此種意象并不能找到語義完全對等的對應(yīng)物,因此譯者采用語言翻譯的方式,將“黃泉”逐字翻譯成“Gelbe Quelle”(黃色泉水),通過將“Gelb”大寫,意在向目標(biāo)語讀者傳遞該詞匯在源語文化中的特殊性,吸引讀者閱讀興趣,使語言表達(dá)更添異域風(fēng)情。筆者認(rèn)為,若能在此基礎(chǔ)上對其深層的文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋,則可以拉近譯語讀者與譯文的距離,讓譯語讀者與源語讀者仿佛共同置身于相同的文化背景中,在詞句之間實現(xiàn)不同文化的交流互通。
(四)文外解釋,指在上述三種策略的基礎(chǔ)上,主要運用腳注、尾注、括號等方式解釋源語文化專有項。通過對源語信息的補(bǔ)充說明,譯語讀者得以獲悉語言背后的背景知識信息,從而領(lǐng)略更為多彩的中華文化圖景。但此種方法或多或少地會干涉讀者原本流暢的閱讀體驗,甚至對讀者的閱讀興趣造成負(fù)面影響。在《紅高粱家族》德譯本中,筆者并未發(fā)現(xiàn)此種方法的應(yīng)用,可見譯者在意義和形式中做出取舍,優(yōu)先保證了譯文的流暢性與可讀性。
(五)文內(nèi)解釋。與上一種翻譯策略相比,此策略更側(cè)重專有項的引申義。譯者通過直接解釋源語文化專有項的內(nèi)涵,使讀者在行云流水的譯文中自然而然地獲悉源語文化的引申含義,更順暢地理解原作作者的意圖。此種翻譯策略在所選譯文中應(yīng)用較為廣泛。
原文:“吃了十年拤餅,還在乎王大爪子那個驢日的!”[5]26
譯文:“ Ich habe zehn Jahre im Feld gelebt, und ich schei?e auf deinen Idioten von Wang!” [6]39
拤餅作為山東的傳統(tǒng)特色美食,是山東人民生活方式的體現(xiàn),對山東方言的形成有著或多或少的影響?!俺粤耸陹夛灐币鉃樵谏鐣厦罎L打了十年之久,有著天不怕地不怕的膽略。因此譯者采用了文內(nèi)解釋策略,將該文化專有項的引申義直接譯出,打破了書面語的僵硬外殼,直侵語言內(nèi)核,保留了源語文化的深刻內(nèi)涵,確保了譯文的曉暢清晰,也使人物形象更加生動立體。
(六)同義詞。譯者通常使用文化專有項的同義詞來代替或解釋該詞,避免與先前譯文所選用詞重復(fù)。
原文:“青天大老爺!有冤枉——”[5]114
譯文:“Aufrechter Beamter! Ich habe eine Anzeige zu erstatten...” [6]154
文化專有項“青天大老爺”在小說中共出現(xiàn)了四次,譯者在翻譯的同時兼顧譯文的可讀性和文學(xué)性,分別以“Euer Ehren, der aufrechte Beamte”[6]154“ Hochwürdiger Richter, Euer Ehren”[6]151,“Hoher Richter, Euer Ehren”[6]158四種方式來表達(dá)同一形象,即正直不阿的官員。譯者恰當(dāng)?shù)乇A袅嗽闹械母星樯剩瑫r也與目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣相符合。這樣一來,既做到了譯文與原文在意義層面上的統(tǒng)一,縮短了譯作與讀者之間的距離,又為讀者閱讀體驗增添了趣味性,使譯文讀起來朗朗上口,別有風(fēng)味。
(七)有限世界化。部分源語文化專有項對于譯語讀者來說比較陌生,因此譯者選用讀者較熟悉的另一源語文化專有項來替換或解釋該文化專有項。
原文:“回家告訴你娘,讓她找人搟拤餅?!盵5]37
譯文:“Sag deiner Mutter, die Frauen sollen Handkuchen backen. ”[6]53
莫言在《紅高粱家族》中曾反復(fù)提及,“吃大餅時要用雙手拤住往嘴里塞,故曰‘拤餅”[5] 44-45。譯者為了不影響中華文化的地道表達(dá),運用有限世界化策略,選擇與拤餅形態(tài)相似的“Handkuchen”,加深了德語讀者對中國美食文化的了解,也最大限度地再現(xiàn)了原文的語言表現(xiàn)力,充分彰顯了語言的民間性與鄉(xiāng)土風(fēng)味。
(八)絕對世界化。絕對世界化是指譯者在兩種語言中都無法找到與原文對應(yīng)或相似的文化專有項,因此只能選擇一個非文化專有項來翻譯原文中的文化專有項。
原文:“花脖子是高密東北鄉(xiāng)土匪的大旗。”[5]146
譯文:“...der Bandit Blatternacken ist, der berüchtigtste R?uber in der Gemeinde Nordost-Gaomi.”[6]196
“大旗”一詞極具方言特色,是指處在領(lǐng)導(dǎo)地位、具有話語權(quán)的人,此處指土匪團(tuán)伙中管事的人。譯者采用通過絕對世界化的策略,將其譯成“der berüchtigtste R?uber”(最臭名昭著的土匪),將頑劣的語義色彩展現(xiàn)給譯語讀者,達(dá)到充分得其意、適當(dāng)忘其形的效果。
(九)同化。選用目的語文化專有項來翻譯源語文化專有項。
原文:“他身穿藏青色中山服,頭戴咖啡色呢禮帽,手持一根文明棍?!?[5]110
譯文:“Er trug ein dunkelgrünes Amtsgewand mit einem braunen Wollhut und stützte sich auf einen Spazierstock.”[6]150
“中山服”是20世紀(jì)20年代流行的一種外觀大方、儒雅穩(wěn)重的男性外套,其造型特征和設(shè)計理念具有濃厚的中式風(fēng)格。譯者采用自創(chuàng)和淡化的翻譯策略,將其譯成“Amtsgewand”(官服),淡化了源語的歷史因素,避免引發(fā)讀者過多聯(lián)想?!拔拿鞴鳌笔桥f時西方上流社會的紳士走路時用的手杖,被視為紳士風(fēng)度的象征。此文化專有項在德語文化中存在對應(yīng)表達(dá),因此譯者選用了同化的翻譯策略,譯為“Spazierstock”(手杖),便于德語讀者理解。
(十)刪除。指譯者認(rèn)為某個文化專有項在意識形態(tài)等方面不便或難于為譯語讀者所接受,故將此文化專有項省去不譯。
原文:“哎,唱戲的!……你茂不茂,呂不呂,什么歪腔邪調(diào)!”[5]88
譯文:“He, du da, Operns?nger...Du singst ja grauenhaft.”[6]121
此例中的“茂不茂,呂不呂”實則指的是山東地方劇種茂劇和呂劇,此處口語化的表達(dá)方式流露出外曾祖父對戲子的挖苦。譯者并未采用轉(zhuǎn)換拼寫的策略,保留劇名的完整性,而是采用刪除+文內(nèi)解釋的策略,將劇種名稱作淡化處理,同時使用“grauenhaft”一詞,簡明地概括出源語文本的感情色彩,突出語言的隨意性,讓讀者順利捕捉語言的神韻。
(十一)自創(chuàng),即通過造詞或引入源語中不存在的譯語文化專有項。
原文:“破壞著與工地緊密相連的青紗帳?!盵5]16
譯文:“den grünen Getreidevorhang um die Baustelle zerst?rten.”[6]26
青紗帳形容夏秋時節(jié)的莊稼長得高大茂密,遠(yuǎn)看就像一片巨大的青色帳幕。此處譯者并沒有進(jìn)行逐字的語言翻譯,而是直接捕捉到該專有項的核心含義,通過自創(chuàng)的方式將其譯為“der grüne Getreidevorhang”(綠色的莊稼簾幕),將源語詞匯所呈現(xiàn)的語言圖景緩緩在譯語讀者眼前展開,使譯文語言更加生動活潑。
四、結(jié)語
本文依據(jù)艾克西拉對于文化專有項的定義以及提出的十一種翻譯策略,對于《紅高粱家族》德譯本中的文化專有項的翻譯進(jìn)行分析和研究。由于漢德語言之間存在較大差異,對植根于中國傳統(tǒng)文化的文化專有項的翻譯工作并非易事。絕對世界化和文內(nèi)解釋的翻譯策略最能準(zhǔn)確地傳遞源語文化專有項的深刻內(nèi)涵,便于讀者理解和接受源語文化的含義;轉(zhuǎn)換拼寫與文內(nèi)解釋方法相結(jié)合的翻譯策略能夠最大限度地保留源語文化的原始面貌,增加譯文的“異域性”。德國翻譯家Peter Weber Sch?fer在充分理解源語文化的基礎(chǔ)上,靈活運用絕對世界化、文內(nèi)解釋、語言翻譯等翻譯技巧,來處理《紅高粱家族》德譯本中的文化專有項,將中華文化語言的絕妙之處在譯語中重現(xiàn),為中國文學(xué)的對外傳播做出了杰出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張清華.敘述的極限:論莫言[J].當(dāng)代作家評論,2003,20(2):65.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002:232.
[3]張南峰.艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J].中國翻譯,2004,25(1):19.
[4]Aixelá,Javier Franco:Culture-Specific Items in Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters,1996:64-65.
[5]莫言.紅高粱家族[M].杭州:浙江文藝出版社,2017.
[6]Sch?fer,Peter Weber:Das Rote Kornfeld[M]. Zürich:Unionsverlag,2007.
作者簡介:
全源,女,遼寧沈陽人,大連外國語大學(xué)德語語言文學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:德語文學(xué)與翻譯研究。