高亞蘭
摘要:隨著全球文化交流,中國文化逐漸成為一個重要標(biāo)志,而文化負(fù)載詞的翻譯直接影響著外國讀者對中國文化的理解,本文從生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”角度分析文化負(fù)載詞,以沙博理譯本《水滸傳》為例分析譯文,希望促進(jìn)中華文化的傳播。
關(guān)鍵詞:譯者適應(yīng)與選擇;三維;文化負(fù)載詞
一、引言
文化負(fù)載詞作為中華文化的一個載體,它的翻譯對于發(fā)揚(yáng)中華文化起著舉足輕重的作用。文化負(fù)載詞是一種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,是歷史長期積累所形成的,具有明顯的民族特色。
本文以沙博理英譯《水滸傳》為例分析其中文化負(fù)載詞。對于中國文化特色詞匯,許多學(xué)者已從目的論等視角進(jìn)行了研究,鮮有從生態(tài)翻譯學(xué)視角進(jìn)行分析的。本文主要是從生態(tài)翻譯學(xué)中“三維”角度來分析《水滸傳》沙譯本中所涉及的一些文化負(fù)載詞的翻譯。通過其三個維度即語言維文化維和交際維的多維度適應(yīng)轉(zhuǎn)換使得譯文達(dá)到“最佳適應(yīng)選擇度”。探索文化負(fù)載詞的翻譯詞時要弄懂文化負(fù)載詞所承載的文化底蘊(yùn),并且盡可能地讓讀者感受到中華文化的博大精深和獨特魅力。
二、《水滸傳》英譯作者及譯本簡介
沙博理(Sidney Shapiro)作為中國籍猶太人,曾獲得過“中國翻譯文化終身成就獎”和“影響世界華人終身成就獎”。與中國妻子鳳子的結(jié)合,使他決定投身于中國的發(fā)展。新中國成立之后,由于對中國文學(xué)的了解和喜愛,他致力于翻譯事業(yè),翻譯了20多部中國文學(xué)作品還參演過三部電影,如同他在翻譯《水滸傳》中的“金枝玉葉”,“鐵券”等中國文化特色詞時,沙博理并沒有直譯而是在自己理解的基礎(chǔ)上采用歸化和異化的結(jié)合,意譯和直譯的結(jié)合,這一版本被認(rèn)為是“信、達(dá)、雅”兼?zhèn)涞慕^妙譯作,最大程度還原了原著中各人物形象及故事背景,讓西方讀者和中方讀者產(chǎn)生了情感共鳴;且沙博理在翻譯過程中凸顯了劇中鮮明的人物形象,通過選詞再現(xiàn)了人物形象和內(nèi)心性格,也因此贏得中國文聯(lián)最高翻譯獎。他盡可能地克服直譯的“困難”和意譯的“不準(zhǔn)確”,力求達(dá)到“意譯準(zhǔn)確”的效果,其譯文準(zhǔn)確流暢,再現(xiàn)了原著的思想和文化內(nèi)涵,受到了外國讀者和評論家的好評。
三、翻譯適應(yīng)選擇論
翻譯適應(yīng)選擇論是胡庚申教授2001年提出的,他指出翻譯適應(yīng)論是以達(dá)爾文的適應(yīng)選擇學(xué)說為指導(dǎo),以譯者為中心對翻譯做出新解的翻譯理論范式。在翻譯生態(tài)中,翻譯環(huán)境固然重要,但是翻譯過程中的步驟需要譯者來完成,這體現(xiàn)了譯者的主體地位。譯者在進(jìn)行翻譯活動時對整體環(huán)境的適應(yīng)和在翻譯時對于譯文的選擇都闡釋了譯者地位。在適應(yīng)選擇論視角下,可將翻譯方法簡單概括為三維轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)性選擇”的原則指導(dǎo)下分別在語言維、文化維和交際維這三個維度間進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者的適應(yīng)選擇從一定程度上是從譯者主體性出發(fā)最終落到譯有所為。
本文基于《水滸傳》中某些文化負(fù)載詞,在考慮到當(dāng)時環(huán)境下思考應(yīng)該怎樣翻譯才能讓讀者領(lǐng)會到負(fù)載詞背后所蘊(yùn)含的含義。
四、從三維轉(zhuǎn)換看《水滸傳》文化負(fù)載詞內(nèi)涵
1.語言維
語言維是指譯者在翻譯過程中對語言形式在不同層次上所進(jìn)行的適應(yīng)選擇。
Example1:‘我家是金枝玉葉,有先朝書鐵券在門.’
Shapiro’s Translation:......‘Our family is of noble origin. An earlier emperor bestowed Wrought Iron Pledge on our family that.....’
“金枝玉葉”原是用來形容花木枝葉美,后多用來比喻出身高貴的人。此處指代出生高貴的人,譯者在理解背景知識的前提下,直譯將其翻譯為“Our family is of noble origin”很形象地描述出了它的含義,能夠讓讀者很清楚的理解并接受?!拌F券”是古代皇帝賜給功臣的一種憑證,類似于現(xiàn)代的勛章,允其世代免死罪的一種證件,也叫免死券。將其直譯為‘An earlier emperor bestowed Wrought Iron Pledge’能夠讓讀者很清楚地明白它所表達(dá)的意思。
上述例子在翻譯時采取了歸化的翻譯策略和直譯的翻譯方法,在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適應(yīng)選擇,像“鐵卷”等極具中國文化特色的詞,譯者通過在翻譯過程中對語言形式不同層次上所進(jìn)行的適應(yīng)選擇讓讀者更容易理解接受,從而進(jìn)一步展現(xiàn)了中華文化的語言魅力,傳播了中華傳統(tǒng)文化。
2.文化維
文化維是指譯者在翻譯過程中避免曲解原意,正確傳遞文化內(nèi)涵,應(yīng)關(guān)注源語和目的語在文化層面的差異,包括兩種語言的文化背景等,避免文化內(nèi)涵傳遞有誤。譯者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時,要適應(yīng)兩種語言的整個文化背景,以便翻譯得更好。
Example2:那婦人道:“……你還了我一紙休書來....。
Shapiro’s translation:“Just give me an annulment paper....!”
“休書”是中華傳統(tǒng)文化中特有的詞匯,為舊時離異妻子的文書。如果直譯的話可能會對讀者造成理解困難,將其譯為“annulment paper”采取釋譯的方法譯出了隱含信息,彌補(bǔ)了讀者由于語言體系不同帶來的文化理解障礙,避免文化信息的流失。譯者盡可能地縮減源語和目的語差異,基于整個文化背景下盡可能地解析原文以便得到更好的譯文,展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的魅力。
3.交際維
交際維是指譯者在翻譯時想達(dá)到交際目的所進(jìn)行的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,更關(guān)注的是譯文所要達(dá)到的交際意圖。
Example5:林沖執(zhí)手對丈人說道:“雖不曾生半個兒女.......。”
Shapiro’s translation:“Although she’s born no children,.....”
從中國古代理解來看,“兒女”指得是兒子和女兒,未生半個兒女在現(xiàn)在理解來看就是沒有生孩子,如果將半個兒女直譯給譯語讀者會造成文化誤解,將其翻譯為‘born no children’基本做到了詞義對等,從讀者出發(fā)達(dá)到交際目的,讀者也能從翻譯中感受到此文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。
五、結(jié)語
本文從適應(yīng)選擇視角出發(fā),通過三個維度進(jìn)行分析可以看出譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相依而共同進(jìn)步,在充分理解源語文化的基礎(chǔ)上靈活的進(jìn)行適應(yīng)選擇,并通過多維度適應(yīng)轉(zhuǎn)換使譯文達(dá)到最佳適應(yīng)選擇,最大程度地體現(xiàn)文化內(nèi)涵。與此同時我們也應(yīng)該意識到翻譯對文化傳播的重要作用,在當(dāng)前文化走出去的大背景下,翻譯作為傳播文化的主要手段而譯者作為翻譯的主體更應(yīng)該發(fā)揮作用,應(yīng)站在東方文化的基礎(chǔ)上通過挖掘文化內(nèi)涵,并能夠在譯語中找到合理的解釋,實現(xiàn)漢英文化生態(tài)的融合,并且譯者還應(yīng)該站在前人的經(jīng)驗基礎(chǔ)上,“繼往開來,推成出新”。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.從術(shù)語看譯論———翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008b(1-5).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)—建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]李佳.漢英文化負(fù)載詞翻譯策略探討—以魯迅小說《祝福》的英譯文為例.[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報.2007(04).
[5]沙博理.《水滸傳》英譯本[M].外文出版社.1983.
[6]文燎原葉朝成.翻譯目的論視角下《水滸傳》英譯對比研究.[J].浙江工業(yè)大學(xué),2012.