国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《大話西游》電影字幕中看文化負載詞的翻譯

2021-09-10 07:22吳雯雯黃敏欣李嘉雯
文學(xué)天地 2021年3期
關(guān)鍵詞:大話西游文化負載詞字幕翻譯

吳雯雯 黃敏欣 李嘉雯

摘要:隨著中西文化交流日益頻繁和數(shù)字媒體技術(shù)的飛速發(fā)展,影視作品也作為各國文化交流的一個重要媒介,而影視作品間的跨文化交流離不開字幕翻譯。對于目的語觀眾來說,最難理解的便是電影中的文化負載詞。若譯者在翻譯過程中沒有將文化負載詞的意義準(zhǔn)確的傳達給觀眾,這會使得原本臺詞想要表達的意思無法得到體現(xiàn)。因此本文將從文化負載詞的角度去分析具有中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵又能體現(xiàn)粵語文化的電影《大話西游》去探討字幕翻譯中的語義空缺和錯位。

關(guān)鍵詞:字幕翻譯;文化負載詞;語義錯位;語義空缺

“文化負載詞指的是具有特定文化內(nèi)涵的詞、詞組或習(xí)語,這些詞承載著大量的“民族文化積淀”。這類詞或是直接或是間接地反映了國家或民族的文化生活,其涵義可延伸到普通的社會文化信息層面,如習(xí)語、諺語、成語等?!保止鸺t 155)《大話西游》作為中國電影界中的經(jīng)典之作,其無厘頭的電影風(fēng)格和幽默詼諧的臺詞語言深受觀眾的喜愛。電影中的經(jīng)典臺詞更是融入人們的日常生活中,成為青年一代樂于接受和使用的語言形式。(黃寧 2010)。本文將從粵語和英語的雙語版本《大話西游》為例,剖析該電影對白翻譯中的語義錯位和語義空缺。

1. 語義錯位

語義錯位就是指英漢語言中詞語文化內(nèi)涵的表同質(zhì)異,表異質(zhì)同。在英漢兩種語言中有很多文化形象體現(xiàn)中西語言的特色,又呈現(xiàn)了中西文化的差異,雖然有些形象的表面意義一樣,但其聯(lián)想意義有很大的差別。(李玉婷 103)本文將從粵語常用的諺語表達方面來分析英語和粵語表達的語義錯位。

1.1 諺語

諺語是指廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語,多數(shù)反映人們的生活實踐經(jīng)驗,而且多數(shù)都是經(jīng)口頭傳下來的,有著鮮明的和生動的語言特性。在《大話西游》該電影對白中引用了非常多和經(jīng)典的粵語諺語。

例1:九唔搭八咿咿哦哦。we don’t know what he is talking about.

例2:仲唔蒲頭?Come out!

例3:有咩幫襯呢?What are you gonna do here?

例4:鹹濕!Seductive!

例5:你咩新絲蘿蔔皮?Who the hell you are?

雖然以上粵語對白都能夠在英語中找到相應(yīng)的表達方式,但是通過兩者的對比我們可以看出雖然二者表意相同但其語言特色和聯(lián)想意義是有著很大的差別的。就例1而言,雖然能通過英語表達出“不知道他在說什么”,但是粵語在表達同樣意思時用上了成語且語氣詞,體現(xiàn)了粵語在表達同樣意思時,語言更加具有趣味性。

2. 語義空缺

“語義空缺是文化缺失的一種體現(xiàn),指同一詞語在一種文化里有豐富的聯(lián)想意義,但在另一種文化里缺失相應(yīng)的聯(lián)想意義。由于地域性和民族性的不同,反映在語言上也必然千差萬別。在詞語方面,英漢詞語的文化內(nèi)涵在各種語言中難以吻合的層面,對于文化缺失造成的語義空缺更是如此。”(李玉婷 104)因此,本文將從人名、成語等方面來分析電影對白中的翻譯,來對比兩種語言中存在的語義空缺。

2.1 人名

《大話西游》改編自中國著名的小說《西游記》,故《大話西游》是一部幽默且充滿奇幻色彩的電影,人物的名稱即蘊含了中國傳統(tǒng)的神話故事文化又帶有一定的宗教色彩。這些人物形象和名稱非常具有中國特色,但對于西方國家的人來說卻是十分陌生的。若只是簡單的直譯,則無法很好的刻畫出該人物的形象,所以這些角色名稱的翻譯顯得尤為重要。

例1:孫悟空,你這個畜牲。你本來應(yīng)承如來佛祖護送你師父唐三藏去取西經(jīng)嘅。而家你竟然想夾埋牛魔王嚟食咗你師父。Monkey King, you bastard. You've promised Buddha to help the Longevity Monk to get scriptures in the west. But the King Bull and you decided to eat your master.

在此對白中,將“唐三藏”一詞翻譯成“the Longevity Monk”這是十分不準(zhǔn)確的?!皌he Longevity Monk”翻譯回中文為“長壽僧”,而“三藏”是佛教典籍的三種形態(tài),經(jīng)藏是佛經(jīng),律藏是戒律,論藏是弟子們的著書立說,精通經(jīng)藏、律藏和論藏的人被稱為“三藏法師”。(姚琴 2010)原文和翻譯對比可見,將“唐三藏”翻譯成“the Longevity Monk”,只是片面的體現(xiàn)了該角色長壽的一面而已。

2.2 成語

成語是最能體現(xiàn)中華語言文化標(biāo)志之一,但在翻譯過程中由于目的語的使用習(xí)慣或者生活習(xí)慣中缺失該意象,使得沒能將成語的含義或形象最準(zhǔn)確和貼合原意的翻譯出來。

例1:你想喺度等唐三藏出現(xiàn)一嘗佢長生不老之肉咋啩?You're waiting for the Longevity Monk.Youwanna eat his flesh?

在此對白中,將“長生不老”一詞譯為“flesh”,這顯然是不對等且不準(zhǔn)確的?!伴L生不老”原出自中國的道教,指的是永生、不死、不滅、不老。在中國文化中,人們追求長生不老的愿望,且歷代君王有權(quán)勢的人都十分癡迷于能夠長生不老。但在西方的宗教文化中,更加趨向于人死了能否上天堂而不是追求長生不老。故該成語說法在西方文化中同樣時缺失的,而“flesh”只是簡單的譯為“肉體”,沒有將“永生、不老”這一概念體現(xiàn)出來。

總而言之,無論是從上述的人名翻譯還是成語的翻譯中,都能體現(xiàn)出中西文化的差異。就中西的宗教信仰而言,西方多信仰基督教,而中國或者中國以粵方言地區(qū)多信仰佛教或者道教,對于人物的命名多出自中國傳統(tǒng)的神話故事或者佛教文化。文化差異而造成語義空缺容易加大翻譯的難度從而阻礙文化的交流與傳播。尤其是在電影字幕翻譯中,語義空缺使得翻譯不夠精準(zhǔn)而影響觀眾更好的理解電影的故事情節(jié),也不利于西方觀眾體驗到周星馳獨特的無厘頭電影特色和幽默詼諧的粵語文化。

3. 結(jié)論

語言作為文化傳承和交流的重要載體,經(jīng)典的對白能讓電影流芳百世,同樣經(jīng)典的電影對白會讓人們引起共鳴口口相傳。中西文化的不同容易造成在翻譯過程中出現(xiàn)語義錯位和空缺從而影響西方觀眾對中國文化準(zhǔn)確的了解,因而如何將經(jīng)典的對白翻譯后仍能成為經(jīng)典是對源語言的歷史傳說、宗教信仰等文化流暢且準(zhǔn)確的對外輸出并促進西方觀眾加深對中國粵語文化的理解是十分重要的。這不僅要求譯者要非常了解中國傳統(tǒng)文化和粵語文化,還要了解西方文化的差異。這樣才有利于譯者將電影對白更加準(zhǔn)確和地道的翻譯出來,讓西方觀眾從電影對白中體會到粵語文化的內(nèi)涵及其獨特的美,引起中西方觀眾的思想共鳴,從而促進文化的交流和傳播。(姚琴 2010)

參考文獻:

[1]黃寧. 周星馳電影的幽默語言研究[D].曲阜師范大學(xué),2010.

[2]李玉婷.從文化差異談廣告語的翻譯[J].河西學(xué)院學(xué)報,2015,31(01):102-106.

[3]林桂紅.從《西游記》物質(zhì)名詞的翻譯看文化負載詞的翻譯[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2012,27(06):155+158.

[4]邵燕祥.《大話西游》精彩雙語對白[J].語文世界(初中版),2007(04):20-21.

[5]唐蓉青.《大話西游》經(jīng)典臺詞的詼諧語言藝術(shù)[J].藝海,2013(06):127-128.

作者信息:吳雯雯,女,廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院學(xué)生,研究方向:商務(wù)英語;

黃敏欣,女,學(xué)生,研究方向:商務(wù)英語;李嘉雯,女,學(xué)生,研究方向:商務(wù)英語

該項目由廣東省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項目資助:粵語和英語中詞匯的語義空缺 、錯位和重合(項目編號:S202012620025)

(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院 ?廣州 ?510545)

猜你喜歡
大話西游文化負載詞字幕翻譯
大話西游
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
《大話西游3》
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
《大話西游》交流會劉鎮(zhèn)偉:“韓庚演的不是周星馳”
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
光陰的祭品
釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
平陆县| 应用必备| 微山县| 漠河县| 阿勒泰市| 长沙县| 读书| 昌乐县| 平果县| 高台县| 桐城市| 乐平市| 中江县| 开阳县| 荔浦县| 道孚县| 揭阳市| 奉新县| 芜湖市| 应用必备| 托里县| 临潭县| 常宁市| 灯塔市| 香河县| 玛沁县| 武定县| 来安县| 玉树县| 镇江市| 定结县| 顺平县| 临清市| 黄平县| 双辽市| 沂水县| 纳雍县| 志丹县| 壤塘县| 汝城县| 抚松县|