摘要:文化負(fù)載詞作為民族文化的結(jié)晶,最能體現(xiàn)文學(xué)作品所蘊(yùn)含的濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯方法就決定了異域讀者對(duì)該詞文化內(nèi)涵的接受程度,這也就決定了異化翻譯策略在文化負(fù)載詞譯介上必須居于主導(dǎo)地位。本文選取《邊城》的兩個(gè)英譯本,以異化翻譯策略為理論基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)譯文中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究,探討異化翻譯策略在中國(guó)文化“走出去”背景下對(duì)本民族文化內(nèi)涵的傳達(dá)效果。
關(guān)鍵詞:文化“走出去”戰(zhàn)略,文化負(fù)載詞,異化翻譯,《邊城》
一、引言
沈從文是我國(guó)近現(xiàn)代著名作家、歷史文物研究者。窮其一生耕耘寫作,小說(shuō)《邊城》是沈從文鄉(xiāng)土類小說(shuō)的典型代表,故事發(fā)生在20世紀(jì)30年代川湘交界的邊城小鎮(zhèn)茶峒。上個(gè)世紀(jì)三十年代的中國(guó)正值社會(huì)動(dòng)蕩之際,前沿知識(shí)分子開始了對(duì)人性的思考,作者筆下美麗的邊城茶峒就像那世外桃源般不受塵世所紛擾,花兒一般年紀(jì)的人兒在這座小鎮(zhèn)展現(xiàn)著花兒一般的生命?!哆叧恰吩诤M庖差H受關(guān)注,更曾一度引起了“沈從文熱”。本文選取楊憲益與戴乃迭的合譯本以及金介甫譯本作為研究對(duì)象,分析異化翻譯策略在文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用,并探討異化翻譯在文中取得的效果,從而為中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略下文化負(fù)載詞的翻譯提供有效借鑒。
二、文化負(fù)載詞的異化翻譯策略與中國(guó)文化走出去的關(guān)系
近年來(lái),隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提升,文化走出去的號(hào)召越趨強(qiáng)烈。翻譯作為文化傳播的關(guān)鍵媒介,是我國(guó)文化走出去的重要引擎,如何進(jìn)行本民族文化外譯是當(dāng)前我國(guó)翻譯界討論的重要話題。而文化負(fù)載詞作為我國(guó)上下五千年的歷史長(zhǎng)河中逐漸形成的文化瑰寶,譯者在譯介過(guò)程中應(yīng)當(dāng)以異化翻譯策略大膽地展現(xiàn)我國(guó)特有詞匯的無(wú)窮魅力,從而使外國(guó)讀者原汁原味地了解我國(guó)文化。同時(shí),通過(guò)不斷的異化翻譯,也能夠逐漸加強(qiáng)外國(guó)讀者對(duì)異質(zhì)文化的包容性。
三、楊譯本中對(duì)文化負(fù)載詞的異化處理
楊憲益是我國(guó)著名翻譯家、詩(shī)人以及外國(guó)文學(xué)研究者。妻子戴乃迭出生于英國(guó)一個(gè)傳教士家庭,七歲以前和父母定居于中國(guó)北京,后成為牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。楊憲益與戴乃迭一生伉儷情深,攜手翻譯中國(guó)大量?jī)?yōu)秀書籍,其目的在于向西方傳播中國(guó)文化。夫妻合譯的《邊城》一書中對(duì)文化負(fù)載詞的異化處理大多通過(guò)音譯加注和直譯加注兩種方式實(shí)現(xiàn)。
3.1 音譯加注
音譯加注指音譯后附加解釋性注釋,可分為文內(nèi)加注,通常用括號(hào)或方括號(hào)表示,也分為文末加注,即腳注或尾注。楊譯本中都采用尾注的形式對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行解釋說(shuō)明。
文中,人民形容翠翠長(zhǎng)相標(biāo)致,像個(gè)“觀音樣子”[1] (P36)?!坝^音”,是觀世音菩薩的簡(jiǎn)稱,是佛教中慈悲與智慧的象征,在中國(guó)民間深受信仰。譯者此處將“觀音”一詞通過(guò)音譯翻出,并附加尾注“The Goddess of Mercy”[1] (P149),既保留了“觀音”一詞在中國(guó)的讀音,又向讀者說(shuō)明其文化內(nèi)涵,可謂一舉兩得。文中譯者大量采用此類譯法,例如“粽子”[1] (P31),譯者首先音譯為“zong zi”[1] (P94),其后附加尾注“Glutinous rice wrapped in palm leaves.”[1] (P149)“粽子”是中華民族端午節(jié)慶食物,民間傳說(shuō)在端午節(jié)這一天吃粽子是為了紀(jì)念戰(zhàn)國(guó)時(shí)期愛國(guó)詩(shī)人屈原??梢?,“粽子”一詞具有極其深厚的文化內(nèi)涵。
3.2 直譯加注
直譯加注在楊譯本中出現(xiàn)頻率較高。在通過(guò)直譯而使得目的語(yǔ)讀者難以理解的情況下,譯者需要使用加注的手段補(bǔ)充詞匯信息,從而彌補(bǔ)譯語(yǔ)文化在該詞上的空缺。
文中出現(xiàn)一些四字詞語(yǔ),例如“猜拳行酒”[1] (P29)一詞包含中國(guó)特有的酒桌文化,楊譯文處理為“playing the finger-game”[1] (P90),并添加尾注:A traditional Chinese game played at drinking feasts.[1] (P149)“猜拳行酒”是我國(guó)一種歷史久遠(yuǎn)的酒桌文化,不同地域猜拳方式、規(guī)則各有差異。譯者補(bǔ)充了該類游戲的玩法,就好比現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)游戲給出游戲教程一樣,從而使譯語(yǔ)讀者不光知其名,還要懂其法。
四、金譯本中對(duì)文化負(fù)載詞的異化處理
金介甫的譯本是目前為止《邊城》最年輕的英譯本。金譯本力求貼近原文,譯者在翻譯文化負(fù)載詞的過(guò)程中采用了大量直譯法和文內(nèi)隱注法,目的在于傳達(dá)原語(yǔ)文化特質(zhì)的同時(shí)不影響文本的整體流暢性,并保持原文的內(nèi)容和形式。
4.1 直譯
“無(wú)事不登三寶殿”是中國(guó)特有的俗語(yǔ),來(lái)自佛教文化。譯者將此譯為“the Temple of the Three Buddhist Treasures”[2] (P90)?!叭龑毜睢奔词欠鸾趟略褐蟹?、法、僧的三個(gè)主要活動(dòng)場(chǎng)所,也泛指佛殿。該俗語(yǔ)指佛殿在無(wú)法事舉行的時(shí)候,香客們請(qǐng)勿隨意走動(dòng)喧嘩?,F(xiàn)在引申為沒(méi)有事情不主動(dòng)拜訪??梢娮g者根據(jù)直譯已經(jīng)充分地將該俗語(yǔ)的原意譯出,通過(guò)類比,異語(yǔ)讀者能夠很容易聯(lián)想出其引申內(nèi)涵。
4.2 文內(nèi)隱注
《邊城》一文中涉及到很多中國(guó)專有長(zhǎng)度單位,如“里”、“丈”等。譯者將“三里”翻譯成“threeli, about a mile”,“二十丈”翻譯成“twentyzhang—two hundred feet”[2] (P9)。當(dāng)時(shí)一里,習(xí)慣指一市里,即500米。而一丈約等于3.33米。譯者通過(guò)文內(nèi)隱注將“里”和“英里”,“丈”和“英尺”進(jìn)行了換算,在不影響原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加信息,從而使譯語(yǔ)讀者與本國(guó)文化進(jìn)行聯(lián)系,方便理解和記憶。
五、結(jié)語(yǔ)
在我國(guó)以前較長(zhǎng)一段時(shí)間的翻譯活動(dòng)中,譯者往往更傾向于采用歸化的翻譯策略。此類做法在一定程度上削弱了我國(guó)特色文化的傳播力度。不同的時(shí)代催生出不同的文化需求,我國(guó)當(dāng)前大力宣傳中國(guó)文化走出去,提倡向世界展現(xiàn)中國(guó)魅力。在當(dāng)前背景下,我國(guó)譯者也應(yīng)轉(zhuǎn)變思維,對(duì)待文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)當(dāng)靈活處理。異化為主,歸化為輔的翻譯方法將會(huì)為我國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯提供更加適用的策略選擇,也會(huì)為我國(guó)文化走出去提供一條更加明晰的道路。
參考文獻(xiàn)
[1]沈從文. 邊城 (戴乃迭、楊憲益譯) [M]. 南京: 譯林出版社, 2015.
[2]Kinkley J C. The Border Town[M].New York: Harper Collins Publishers,2009.
作者簡(jiǎn)介: 謝澤霞(1995年——),女,漢族,四川省達(dá)州市,碩士研究生,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)筆譯