【摘要】文化是民族的血脈,是一個國家發(fā)展過程中必不可少的精神內(nèi)核。翻譯作為人類文化溝通交流的橋梁承擔著延續(xù)民族文化血脈、推進不同文化交流與融合的責任。如今隨著中國在國際上的影響力不斷擴大,推動著中華文化“走出去”,其中中國文學(xué)“走出去”是中國文化“走出去”重要組成部分。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎推動了其作品的俄語翻譯與傳播,這為中國文化走向俄羅斯起到一定推動的作用。本文將對俄羅斯?jié)h學(xué)家葉戈羅夫翻譯的《酒國》和莫言原作《酒國》的文本對比出發(fā),研究俄譯中的文化負載詞的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】《酒國》;莫言;葉戈羅夫;文化負載詞;翻譯策略;翻譯方法
【中圖分類號】H35? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2023)26-0105-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.26.034
莫言是我國當代極具影響力的作家,堪稱作品在國外翻譯最多、研究最多的中國當代作家。據(jù)不完全統(tǒng)計,莫言的作品已被翻譯成英語、俄語、法語、日語、韓語、意大利語、瑞典語等40種語言。2012年,莫言成為我國首位獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家,諾獎的獲得使得莫言的作品開始走進更多人的視野,并對提升中國人的文化自信具有重要意義,與此同時中國多年的諾貝爾文學(xué)獎焦慮消失了。在諾貝爾頒獎典禮上,文學(xué)委員會主席瓦斯特伯格為莫言領(lǐng)獎致辭,評價其是繼拉伯雷和斯威夫特以及魔幻現(xiàn)實主義作家馬爾克斯之后更驚世駭俗的作家。
據(jù)學(xué)者王樹福統(tǒng)計,在獲得諾貝爾文學(xué)獎之前,莫言只有少量的短篇小說如《姑媽的寶刀》和長篇小說《紅高粱家族》和《酒國》節(jié)選譯成俄語,沒有完整的長篇小說譯成俄語。漢學(xué)家葉戈羅夫翻譯的《酒國》全譯本于2012年由圣彼得堡安芙拉出版社出版,該小說出版時恰逢莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,首次發(fā)行的3000冊很快售罄,出版社隨即加印?!毒茋范碜g本自問世以來,就受到了俄羅斯媒體、讀者和評論界的廣泛關(guān)注,此前,俄國讀者對莫言以及他的作品并不熟悉,他的作品因其鮮明的民族性而受到外國讀者的喜愛,引發(fā)了俄羅斯各界的熱烈討論。
一、葉戈羅夫介紹
莫言作品的俄語譯者主要是伊戈爾·亞歷山德羅維奇·葉戈羅夫,中文名葉果夫,他于1953年在列寧格勒市出生,是俄羅斯學(xué)者、漢學(xué)家和翻譯家,除此之外,他還精通英語、西班牙語。葉戈羅夫畢業(yè)于彼得堡大學(xué)東方學(xué)系漢語言文學(xué)專業(yè),畢業(yè)后曾擔任過“文藝作品”出版社列寧格勒分社的總編輯與出版社社長。在此期間,翻譯出版了許多關(guān)于文化、宗教、哲學(xué)、藝術(shù)等方面的英漢科學(xué)文化作品。他多年來致力于中國現(xiàn)當代文學(xué)的翻譯工作,也是唯一專注于翻譯莫言作品的俄羅斯作家,翻譯過茅盾、余華、蘇童等作家的作品,對中國當代文學(xué)評價極高。莫言曾是軍人,但葉戈羅夫?qū)娙俗骷业淖髌凡桓信d趣,他是在讀完《紅高粱》《酒國》《豐乳肥臀》等小說后才開始對莫言的作品感興趣,并對莫言及其作品給予高度贊揚“莫言是自學(xué)成才的作家,作為一名農(nóng)民的兒子在文學(xué)創(chuàng)作方面達到了前所未有的高度”“莫言的作品可以折射出許多平凡但真實的哲學(xué)道理”。葉戈羅夫?qū)δ孕≌f的翻譯推動了莫言作品在俄羅斯的傳播,使莫言的作品漸漸走進大家的視野,受到更多關(guān)注,讓俄語讀者發(fā)現(xiàn)了莫言奇異、魔幻的文學(xué)世界。
二、文化負載詞的定義及分類
要想弄清什么是文化負載詞,我們首先應(yīng)理解文化的概念,盡管很難給文化下一個準確的定義。文化是由人類創(chuàng)造并被某一民族熟知的特有產(chǎn)物與歷史現(xiàn)象,是一個民族經(jīng)過幾千年的積淀流傳開來的產(chǎn)物。周國平認為文化是生命的表達形式;泰勒則將文化看作是由知識、信仰、藝術(shù)等所有成為社會一分子所需要具備的能力和習(xí)慣。紐馬克將語言與文化聯(lián)系起來,認為“文化由特定語言表現(xiàn)出來”。語言是文化的基石,文化的獨特性寓于語言中。各種語言之間既有共性又有特性,不同民族之間因社會文化差異而造成語言與文字的不同。文化負載詞是語言系統(tǒng)中最能體現(xiàn)和反映不同社會生活與文化信息的詞匯。
文化負載詞又稱文化特有詞、文化空缺詞、文化詞、文化內(nèi)涵詞,標志著某一種文化所特有的事物和概念,具有某一語言社會獨特的印跡。長期以來,翻譯界對文化負載詞概念界定不一而足。廖七一將文化負載詞定義為“在語言詞匯系統(tǒng)中能夠直接反映一個國家獨特文化的詞。它們是文化空缺在詞匯層面的集中反映,反映了特定民族在漫長的歷史發(fā)展過程中積累的不同于其他民族的獨特社會活動方式”。莫納·貝克將“文化負載詞”稱為“文化特有詞”,指出它是目的語讀者完全未知的源語詞匯。包惠南將指出文化負載詞是譯語中沒有與源語詞匯所承載的文化信息相對應(yīng)的詞匯,又可稱之為詞匯空缺。綜上所述,無論何種定義都表明文化負載詞承載了豐富的文化內(nèi)涵,能夠反映出不同民族具有的獨一無二的社會文化。尤金·奈達把文化劃分為五部分,即生態(tài)文化、社會文化、物質(zhì)文化、宗教文化以及語言文化,文化負載詞是影響翻譯過程的特殊詞匯、詞組等,它存在于源語文化中并為大家熟知,但對于譯語讀者而言卻很難理解這類詞的全部內(nèi)涵,因此對譯者來說翻譯文化負載詞極具考驗譯者自身知識與能力素養(yǎng)。本文根據(jù)尤金·奈達對文化的劃分,即生態(tài)文化、社會文化、物質(zhì)文化、宗教文化以及語言文化五個方面對《酒國》中豐富的文化負載詞的翻譯方法進行研究。
三、《酒國》中的文化負載詞
(一)生態(tài)文化負載詞
生態(tài)文化負載詞涉及動物、植物、山川河流等地理環(huán)境和季節(jié)氣候等方面,由于地理位置、氣候環(huán)境等不同,不同國家具有不同的生態(tài)文化。《酒國》中描述動植物方面的詞有千里馬、梅花、人參等;描述山川河流的詞有黃河、長江、烏江、烏蘇里江、泰山、巫山、蘇門山等。
例1.俗話說得好,“三十年河?xùn)|,三十年河西”。
譯文:Но времена меняются, -как говорится.
中文中用該俗語比喻人事的盛衰興替,有時事情會向?qū)α⒚姘l(fā)展或轉(zhuǎn)變,變化莫測,感嘆世事變化無常。這里的“河”指黃河,黃河?xùn)|岸的村子由于黃河改道而變成位于黃河西岸,后逐漸發(fā)展為具有特定含義的諺語。葉戈羅夫采取意譯的翻譯策略,將文本中隱含的世事變化的深層含義表達出來,便于譯入語讀者理解,并且在閱讀時可以獲得同源語讀者一樣的感受。
例2.酒液里泡著一棵淺黃色的人參,七只張牙舞爪的黑蝎子。
譯文 : В вине плавал бледно-желтый корень женьшеня и семь черных скорпионов с длинными клешнями без шипов.
譯文中采用了音譯的方法,音譯可以保留漢字的語音形式,并且保留中國傳統(tǒng)文化的特色。蘊含中國文化的文學(xué)作品的傳播讓外國讀者認識到不同于自己民族文化的獨特事物,隨著科技與互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,世界各民族之間的交流方式更加多種多樣,因此對于新鮮事物的接受程度也更為容易。人參位列東北三寶之首,是中國長白山孕育的珍貴藥材。人參在我國已有上千年的歷史,《神農(nóng)本草經(jīng)》和《傷寒論》中都有人參的記載。人參具有明目、安神、延年益壽的獨特藥用價值。在中國的文化中,人參有吉祥、延年益壽的寓意。除了音譯為корень женьшеня,俄語中還有“корень жизни”的表達方式,意味著長壽,生命之所依。
(二)社會文化負載詞
社會文化負載詞是一個民族在特定社會環(huán)境下所產(chǎn)生的詞匯,具有地域或群體特征,比如在人類社會歷史發(fā)展中形成的獨特的度量單位、社會制度、社會稱呼、風(fēng)俗習(xí)慣、書本典籍等,這類文化負載詞涉及人類社會生活的各個方面,比如漢語中表示親屬稱謂的詞匯:姑姑、嬸嬸、舅舅、叔叔、外祖父、祖父等。
例3.打死人嘍——看門的老呂頭被打死嘍!
譯文:Убили... Вахтера Лао Люя убили!
葉戈羅夫采用了音譯的翻譯方法,保留了稱謂文化。中文中有很多姓前加“老”字的表達方式,比如:老李、老張、老王等,這樣的表達方式可以表示彼此之間熟悉和親近,此外,“老”加姓也可以指某個人年齡大了,具體是何種意思需要根據(jù)語境判斷。
例4.如果您是千里馬,相信會有伯樂來發(fā)現(xiàn)。
譯文:Если вы《скакун, преодолевающий тысячу ли》, думаю, на Вас найдется свой Бо Лэ.
(注釋?dǎo)ⅶ?Лэ--легендарный центиель лошадей в древнем Китае. Его имя стало нарицательным для знатока, умеющего распознать талант.)
千里馬和伯樂的故事在中國家喻戶曉。戰(zhàn)國時期有一個善于識馬的人名為孫陽,他找了好久跑遍了幾個國家都沒有發(fā)現(xiàn)千里馬,就在他返程經(jīng)過齊國的時候,碰到有一個人趕著一匹馬在拉鹽車,這匹馬看到孫陽后就大叫起來,他從馬的叫聲里就知道這正是自己苦苦尋找的千里馬,便將此馬買下,后此馬在戰(zhàn)場上立下不少戰(zhàn)功。伯樂并不是人名,而是天上專門負責管理天庭馬匹的神仙,所以大家將人間善于識馬的人稱為伯樂,后用千里馬和伯樂表示人才和識才之人。譯文采用音譯加注釋的翻譯方法,將伯樂的表層含義和引申含義都解釋清楚,這樣,俄語讀者可以獲得和中文讀者一樣的閱讀體驗,不會導(dǎo)致在閱讀中出現(xiàn)妨礙理解小說內(nèi)容的詞。
(三)物質(zhì)文化負載詞
物質(zhì)文化負載詞是反映人類在社會歷史發(fā)展過程中為滿足自身生存和發(fā)展所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品,最能反映一個民族物質(zhì)文化中不同于其他民族的特有詞匯,食物、工具、服裝、建筑、醫(yī)藥等詞都可以列入這一范疇。
例5:我從酒柜里摸出一瓶正宗杜康,用牙齒咬掉塞子,叼住瓶口,昂首向天,咕咕嘟嘟,一口氣喝罄。
譯文 : Достав из бара бутылку настоящего 《дукана》, вытаскиваю зубами пробку, приставляю горлышко ко рту, запрокидываю голову и с бульканьем осушаю всю бутылку одним духом.
據(jù)《史記》記載,杜康是中國古代傳說中的釀酒始祖。相傳他是中國歷史上第一位發(fā)明用谷物釀酒的人,《說文解字》中記載:“杜康始作秫酒?!憋锤吡?。杜康因善釀酒而被后世奉為酒神、酒祖、酒圣,制酒業(yè)則奉杜康為祖師爺。后世漸漸將“杜康”作為酒的代稱。譯文采用音譯的翻譯方法,保留了源語文化特色。因俄譯本前文已經(jīng)提及過杜康,并對該詞做出了解釋“杜康是傳說中的酒神”,所以這里的杜康未加注釋也不會對讀者的理解造成影響,讀者也能明白這里的杜康代指酒。
例6:吃膩了雪白清香的豆腐就吃生滿霉斑的臭豆腐,吃夠了肥美鮮嫩的豬肉便吃腐爛豬肉里孳生的蛆蟲。
譯文:Надоел белоснежный, ароматный соевый творог--доуфу, начнают потреблять покрытый плесенью вонючий доуфу, приелась великолепная нежная свинина--едят протухшую, кишащую червями.
豆腐是中國傳統(tǒng)事物,由黃豆制作而成,味道鮮美,素有“植物肉”之稱,是中國傳統(tǒng)食品,豆腐的蛋白質(zhì)含量很高,中國人的餐桌上經(jīng)常出現(xiàn)各種各樣烹飪方法的豆腐菜肴。葉戈羅夫采用音譯加增譯的翻譯方法,不僅將豆腐的名稱音譯出來,而且將豆腐類似于奶制品凝固的狀態(tài)用творог一詞表示出來,此外,他還將制作豆腐的原材料增譯出來,中文中提到豆腐人們很容易聯(lián)想到它是豆制品,而具有不同文化的俄羅斯人卻不能體會到,因此加上соевый一詞,俄羅斯讀者就會了解豆腐究竟是何種東西了。這種翻譯方法保留了原文的異國情調(diào),又使俄羅斯讀者認識了豆腐這一食物,豆腐可能逐漸發(fā)展為俄羅斯讀者熟悉的中國食物和代表中國文化的符號。
(四)宗教文化負載詞
宗教無論在西方社會還是東方國家都占據(jù)重要地位,它寄托著人們的精神信念。正如東正教對俄羅斯影響廣泛一樣,儒釋道對中華民族文化也有深遠的影響。無論俄羅斯文學(xué)還是中國文學(xué)中都或多或少受到宗教影響,這體現(xiàn)在一些具有宗教特點的文化負載詞上。
例7:結(jié)識您這位酒博士可謂三生有幸。
譯文:Познакомился с Вами, кандидатом виноведения. Это можно сказать, удача, какой не бывает и в трёх жизнях.
這句話出現(xiàn)在小說中莫言與酒博士的通信中,莫言對酒感興趣,想寫一篇關(guān)于酒的長篇小說,酒博士可以為莫言的寫作提供寫作靈感,同時幫助莫言解答關(guān)于酒的專業(yè)問題,因此信中用“三生有幸”表達莫言自己遇到酒博士的極度愉悅心情。中文中經(jīng)常用“三生有幸”形容自己運氣極好,三生是佛教語,佛教中將前生、今生和來生稱作三生,佛教認為,靈性是不滅的,固有前生,今生和來生,凡夫在六道中輪回,每個生物都有數(shù)不清的前生和來生,生生世世不停地在宇宙間輪回轉(zhuǎn)世。佛教自傳入中國以來長期影響著中國人的日常生活與思想,因此,一個民族的詞匯多少會受到宗教因素的影響。而俄羅斯信奉的是宣揚的是上帝創(chuàng)造人類、原罪、贖罪、天堂、地獄的思想東正教,東正教的與佛教思想大不相同,所以俄羅斯讀者在讀到“удача, какой не бывает и в трёх жизнях”時,無法像中文讀者一樣深刻理解其中表達的幸運程度,如果能夠加上注釋解釋一下三生與佛教的關(guān)系,就能幫助俄國讀者更好地了解中國不同的宗教文化。
(五)語言文化負載詞
語言是區(qū)分不同民族文化的直接表現(xiàn),不同的語言不可避免的烙上其所在文化的民族烙印。語言是一個民族經(jīng)過長期積累逐漸形成的智慧結(jié)晶。語言文化負載詞包括俗語、歇后語、諺語、成語、口頭語等在語音、詞匯及句法上的有別于其他文化的表述,能夠反映一個民族的語言特點和語言現(xiàn)象,一些語言文化負載詞背后蘊藏者豐富的文化信息與背景知識,因而成為其他民族的人理解其中的豐富內(nèi)涵的阻礙。
例8:我在這里班門弄斧啦,酒里到底含有什么,你們袁雙魚教授最清楚……
譯文:Я тут, что называется, машу топором перед воротами Баня, бахвалюсь своими познаниями о составляющих вина, в то время как ваш профессор Юань Шуанъюй знает все это как никто другой.
(注釋:Лу Бан(507-440 до н.э.)---плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.)
魯班生活在春秋末期到戰(zhàn)國初期,出生于世代工匠的家庭,被后世尊稱為木匠行業(yè)的祖師爺,他發(fā)明創(chuàng)造了許多生活工具,比如曲尺、墨斗等。成語“班門弄斧”是指在魯班門前擺弄斧子,不自量力,沒有自知之明,比喻外行在行家面前賣弄本領(lǐng),小說中用“班門弄斧”表示自謙的。譯文采用直譯加注釋的翻譯方法,對譯文中的“Бан”進行了解釋,讓讀者知道班指的是魯班,一個具有多重身份的中國建筑家,但譯文與注釋沒有體現(xiàn)出魯班的技藝嫻熟,在中國人心目中的地位,沒有體現(xiàn)出為什么在魯班門前擺弄斧子會給人一種不自量力的感覺。提到魯班,中國人腦海中會自動出現(xiàn)一位十分偉大的木匠形象,而對于不熟悉中國文化的外國讀者而言,盡量將語言背后的掩藏的知識背景與文化表達出來才能便于理解與接受文章內(nèi)容。
例9:我是王八吃秤砣鐵了心,您不必再勸我了。
譯文:Как говорится, базарная баба гирьку проглотила-- стала твёрдой как железо, и отговаривать меня не нужно.
(注釋:В подобном идиоматическом выражении --
недоговорке-иносказании(т.н. сехоуюй) -- вторая половина, объясняющая смысл первой, обычно опускается.)
“王八吃秤砣鐵了心”是一句歇后語,意思就是形容一個人一旦下定決心,就不會改變主意。這個詞用來描述人的時候,多是貶義詞。中國民間在吃烏龜?shù)臅r候,先將烏龜?shù)膬?nèi)臟去除,為了防止烏龜肉在煮的時候浮出水面,通常在烏龜肚子里放一塊由鐵制成的秤砣增加重量,秤砣在烏龜?shù)亩亲永锞拖褚活w鐵心,因此有了“王八吃秤砣鐵了心”這一說法。這句歇后語可以分為“王八吃秤砣”和“鐵了心”兩個部分,前半部分是謎題,后一部分解釋前一部分的隱喻或比喻,兩部分一起表達某個含義。
在日常生活交流中,通常會只說出前一部分,“歇”去后一部分,通過前一部分已經(jīng)能夠猜出話中蘊含的意思。歇后語是漢語的一種特殊語言形式,暗含著中華民族的獨一無二的文化及獨特的思考方式,是群眾在生活實踐中創(chuàng)造出的一種充滿民間智慧的藝術(shù)性語言,大部分具有短小、風(fēng)趣、形象的特點。譯文采取了歸化加注釋的翻譯策略,在形式上保留與原文歇后語一致,前一部分是“謎面”,后一部分是解釋,但在內(nèi)容表達上選取了俄羅斯讀者便于理解的базарная баба,該詞在感情色彩上與“王八”有異曲同工之妙,都具有貶義色彩,這樣翻譯符合俄羅斯人的思維邏輯。
四、結(jié)語
翻譯是為了交流,它不僅是語言的轉(zhuǎn)化更是文化的傳遞,是跨文化交流的重要途徑。翻譯可以促進文化交流進步,豐富民族文化。中國文化博大精深,五千年的文化積淀只有“走出去”才能讓世界了解中國、更好地認識中國、傳遞好中國聲音、提升我國文化影響力和競爭力,從而利用文化影響力來提升中國在海外的形象以提高我國文化軟實力,讓世界感受到源遠流長的中國文化的魅力。世界需要通過中國文學(xué)了解中國,同時中國也需要通過文學(xué)向世界展示自己的真實形象,因此,文學(xué)外譯是中國文化走向世界的重要橋梁。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎對于中國文學(xué)“走出去”起到一定的推動作用,并在很大程度上刺激了西方對中國當代文學(xué)的興趣。
不同文化所具有的獨特性在相互交流過程中反映出文化間的差異,而文化負載詞正是凸顯這種差異性的語言載體。文化負載詞的翻譯因其特殊性往往在另一文化中找不到對應(yīng)的翻譯,因此需要譯者具有豐富的源語和譯語文化知識,既要忠實于源語蘊藏的內(nèi)涵意義,又要考慮目標語讀者的理解與接受能力。葉戈羅夫在翻譯《酒國》的過程中,對文化負載詞主要采用異化的翻譯策略,致力于將中國文化傳播到俄羅斯,促使越來越多的俄羅斯人了解并愛上中國文化。
參考文獻:
[1]Егоров. Страна Вина[M].Санкт-Петербург: Амфора,2012.
[2]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]姜智芹.莫言作品海外傳播研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2019.
[4]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[5]莫言.酒國[M].北京:當代世界出版社,2003.
[6]趙衛(wèi).目的論視角下《酒國》文化負載詞的俄譯研究[D].黑龍江大學(xué),2020.
作者簡介:
張月,女,漢族,黑龍江大慶人,碩士研究生,研究方向:俄語語言文學(xué)。