国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)視角下青瓷釉色名稱(chēng)翻譯探究

2021-09-10 07:22:44張小紅孫金丹
今古文創(chuàng) 2021年1期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞審美體驗(yàn)接受美學(xué)

張小紅 孫金丹

【摘要】 青瓷作為中國(guó)最早出現(xiàn)的陶瓷品種,其命名兼具濃厚的歷史特性和獨(dú)特的美學(xué)氣息,由此為其翻譯也帶來(lái)了諸多不確定因素。從接受美學(xué)翻譯觀出發(fā),以譯文讀者獲得最大程度的審美體驗(yàn)為著眼點(diǎn),挖掘青瓷釉彩命名的歷史文化內(nèi)涵,轉(zhuǎn)換讀者群思維,從歷史習(xí)俗、語(yǔ)言特質(zhì)、認(rèn)知心理和審美情趣等方面深層次分析原文對(duì)應(yīng)信息及文化聯(lián)想意義在譯語(yǔ)中的對(duì)應(yīng),探尋并沿用歷史上業(yè)已形成的固定用法,準(zhǔn)確對(duì)位譯文文化內(nèi)涵信息,彌補(bǔ)譯文文化聯(lián)想意義的空缺,錘煉譯文語(yǔ)言表達(dá)形式,以期帶給讀者更高層次的文化審美體驗(yàn)和更為深刻的創(chuàng)新視野。

【關(guān)鍵詞】 接受美學(xué);青瓷;審美體驗(yàn);文化負(fù)載詞

【中圖分類(lèi)號(hào)】J218? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)01-0062-05

基金項(xiàng)目: 2020年度上海市工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院院級(jí)一般項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):202001005。

商代中期,原始青瓷(圖1)浴火而生,由此拉開(kāi)了中國(guó)青瓷歷史的序幕?!扒嗄镜率?,故草木萌發(fā)”,作為歷史最為悠久的釉色品種,青釉自其誕生起就被古人樸素的自然觀就賦予了藝術(shù)的氣息和生命的活力。東漢時(shí)期,原始青瓷完成向瓷器的過(guò)渡,成為當(dāng)之無(wú)愧的“母親瓷”,青色釉彩也隨之上升為藝術(shù)審美的外現(xiàn)手段,進(jìn)入了一個(gè)優(yōu)雅含蓄、落紙?jiān)茻煹拿缹W(xué)境界——“晉曰縹瓷、唐曰千峰翠色、柴周曰雨過(guò)天青,吳越曰秘色,其后宋器雖具諸色,而汝窯在宋燒者淡青色,官窯、哥窯以粉青為上,東窯、龍泉皆青色?!盵1]無(wú)獨(dú)有偶,古樸濃厚的自然氣息、溫潤(rùn)敦厚的玉質(zhì)感和冰清玉潔的品格寓意使得青瓷受到了上層統(tǒng)治階級(jí)的推崇和世人的青睞,釋放出舍我其誰(shuí)的人文情懷和文化內(nèi)涵?!稓J流齋說(shuō)瓷》中記:“古瓷尚青,凡綠也、藍(lán)也,皆以青括之”;茶圣陸羽稱(chēng)贊越窯“如冰似玉”,“青則益茶”;唐代詩(shī)人陸龜蒙稱(chēng)贊越窯青瓷“九秋風(fēng)露越窯開(kāi),奪得千峰翠色來(lái)”。清代唐秉鈞在《文房肆考圖說(shuō)》明確記載:“陶器以青為貴,五彩次之……”厚重悠遠(yuǎn)的歷史印記、深沉優(yōu)雅的視覺(jué)美感、濃厚高雅的文化色彩、天人合一的人文情懷都使得青瓷在相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi)成為中國(guó)制瓷史的主流,也因此遠(yuǎn)銷(xiāo)海外數(shù)百年,成為東西方文化交流的先遣使者。

事實(shí)上,青釉并非單一的色系。從光譜學(xué)來(lái)講,青色是介于綠色和藍(lán)色之間的一種顏色,即發(fā)藍(lán)的綠色或發(fā)綠的藍(lán)色。在制瓷工藝上,青釉之所以形成主要因?yàn)槭翘ビ灾泻幸欢ū壤难趸F,經(jīng)過(guò)還原焰氣氛中焙燒所致,但由于胎釉含鐵不純,還原氣氛不充足,色調(diào)呈現(xiàn)出黃、綠、藍(lán)等多種混合色調(diào)[2],由此形成天青、灰青、蛋青、艾青、梅青、果青、翠青、粉青、冬青、豆青、影青、蝦青、蟹殼青等近二十種青色。這種“冷時(shí)如冰似雪,暖時(shí)溫潤(rùn)如玉”的色彩為人們帶來(lái)了嘆為觀止的藝術(shù)表現(xiàn),也帶來(lái)了難以完全對(duì)應(yīng)翻譯的遺憾。因此,如何準(zhǔn)確清楚地翻譯出各種青釉色彩的表述,彰顯不同青色之間的異同;同時(shí)盡量保留歷史和文化信息,實(shí)現(xiàn)知識(shí)、文化和審美三方面的功能,無(wú)疑成為青瓷釉色名稱(chēng)翻譯的重難點(diǎn)。

一、接受美學(xué)與接受美學(xué)翻譯觀

接受美學(xué)(Aesthetics of Reception)興起于上世紀(jì)六十年代的德國(guó)康茨坦斯大學(xué),文藝學(xué)教授漢斯·羅伯特·姚斯 (Hans Robert Jauss) 和沃爾夫?qū)ひ辽獱枺╓olfgang Iser)革新傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)的研究重點(diǎn)——作者和文本,強(qiáng)調(diào)文本的開(kāi)放性、互文性和讀者的主體性,從讀者的社會(huì)經(jīng)歷、知識(shí)結(jié)構(gòu)和理解結(jié)構(gòu)入手探討讀者對(duì)作品的“期待視野”(horizon of expectation)。期待視野并不是固定靜態(tài)的,它在定向視野(directed expectation)和創(chuàng)新視野(creative expectation)這對(duì)相輔相成、相反相成的作用力作用下,不斷調(diào)整、深化和提升。在閱讀過(guò)程中,當(dāng)讀者的閱讀審美體驗(yàn)與“定向視野”一致,審美距離縮短,就形成了順利接受,即“視野融合”(fusion of expectation),反之即抗拒接受和“視野否定”(negation)[3]。在順利接受和視野融合的基礎(chǔ)上,打破定向視野的束縛和局限,升華為更高層次的審美體驗(yàn)——?jiǎng)?chuàng)新視野。所以,好的作品就是要“激發(fā)讀者開(kāi)放某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往閱讀的記憶,并帶來(lái)全新的意象”[4]。由此,接受美學(xué)翻譯觀就將翻譯活動(dòng)理解為由原作、譯者、譯作、讀者四者之間相互作用、相互影響而形成的作品與讀者互動(dòng)的過(guò)程;譯者不僅閱讀原作text,用自身的理解和接受促成譯作version的一次形成;同時(shí)還要考慮、預(yù)測(cè)讀者的接受,對(duì)version進(jìn)行二次接受和創(chuàng)作。譯者的作用不言而喻,既要滿足自身“期待視野”和文本融合,還要考慮譯作與譯作讀者之間的接受,考慮兩者間的視野融合問(wèn)題[5]。因此,翻譯活動(dòng)絕非僅僅語(yǔ)言上的“形式對(duì)等”,而是實(shí)現(xiàn)“原文所面向的讀者層和譯文所面向的讀者層所處于的一種動(dòng)態(tài)的對(duì)應(yīng)狀態(tài)”[6]。在進(jìn)行文化負(fù)載詞翻譯時(shí),譯者不僅要充分理解原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì)和文化意蘊(yùn),還要考慮到主要讀者群的審美習(xí)慣及特點(diǎn),換位思考,兼具讀者思想和文化特性,實(shí)現(xiàn)讀者的順利接受;并以此為基礎(chǔ),凝練提升語(yǔ)言表達(dá),形成具有高度藝術(shù)美感和再創(chuàng)造性的翻譯作品,使譯文內(nèi)容和效果都能為讀者帶來(lái)更高層次的審美經(jīng)歷和體驗(yàn)。

從接受美學(xué)翻譯觀出發(fā),不難判斷瓷器翻譯的主要讀者群為具備相當(dāng)陶瓷專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能的研究人員及相關(guān)從業(yè)人員,和對(duì)中國(guó)文化、中國(guó)瓷器感興趣的外籍游客。年齡階層、教育背景、民族文化、生活環(huán)境等因素導(dǎo)致了巨大的審美差異和閱讀期待,因此形成適合讀者接受能力、符合讀者期待并具有拓展元素的翻譯才能促進(jìn)文化及文學(xué)作品的積極接受,實(shí)現(xiàn)翻譯的社會(huì)效能[7]。這使得譯者首先意識(shí)到翻譯瓷器名稱(chēng)絕對(duì)不能一對(duì)一的原文字面對(duì)應(yīng),而是充分掌握源語(yǔ)文本信息,最大程度保留其文化特性,從審美期待、認(rèn)知效果和接受程度三方面將讀者群納入考慮,進(jìn)行拓展式和創(chuàng)新式翻譯。簡(jiǎn)言之,緊扣原文,深挖社會(huì)文化信息,讓讀者首先明白是什么,滿足讀者的定向視野;再進(jìn)行創(chuàng)新性和拓展性翻譯,給讀者帶來(lái)更高層次的文化審美體驗(yàn)和更為深刻的創(chuàng)新視野。

二、接受美學(xué)視角下青瓷釉色名稱(chēng)的翻譯

青釉瓷器歷史悠久,支系品種繁多,文化內(nèi)涵豐富,諸多國(guó)際友人、文化研究人士和專(zhuān)業(yè)人士都對(duì)此種釉彩瓷器青睞有加。由國(guó)外學(xué)者撰寫(xiě)的相關(guān)書(shū)籍史料、國(guó)際知名博物館和拍賣(mài)行介紹,以及國(guó)內(nèi)博物館和相關(guān)研究資料都給我們提供了豐富的翻譯研究范本。以譯文讀者接受為關(guān)照點(diǎn),挖掘青瓷釉色命名的歷史文化內(nèi)涵,轉(zhuǎn)換讀者群思維,從歷史習(xí)俗、語(yǔ)言特質(zhì)、認(rèn)知心理和審美情趣等方面深層次分析原文對(duì)應(yīng)信息及文化聯(lián)想意義在譯語(yǔ)中的對(duì)應(yīng),探尋并沿用歷史上業(yè)已形成的固定用法,仔細(xì)甄別不同翻譯表達(dá)所對(duì)應(yīng)的文化差異,準(zhǔn)確對(duì)位譯文文化內(nèi)涵信息,盡力彌補(bǔ)譯文文化聯(lián)想意義的空缺,錘煉譯文語(yǔ)言表達(dá)形式,實(shí)現(xiàn)譯文在讀者閱讀中的順暢通達(dá)和審美經(jīng)驗(yàn)再現(xiàn)。

(一)“青”史留名:對(duì)歷史習(xí)俗的關(guān)照

青瓷作為中西文化交流的先遣使者,為絲綢之路沿線的國(guó)家?guī)?lái)了當(dāng)時(shí)最為先進(jìn)和精美的瓷器,也在傳播過(guò)程中形成并確定了一些約定俗成、廣為流傳的名稱(chēng)。雖然按照當(dāng)今科技詞匯翻譯的要求不能稱(chēng)之為嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,但“名無(wú)固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜”,這也就要求在翻譯瓷器名稱(chēng)時(shí)注意關(guān)照在歷史習(xí)俗中業(yè)已成名的釉彩譯本,尊重約定俗成的用法,切忌望文生義,造成理解偏差和錯(cuò)誤,影響譯文的順利接受。從字面上看,青瓷最靠近的翻譯為“green-glazed porcelain”。首先,這個(gè)翻譯明顯并不能涵蓋青瓷釉色二十多個(gè)品種。其次,根據(jù)《工藝美術(shù)大辭典》,“green glazed porcelain”特指純綠色釉彩,與青釉色系瓷器差之毫厘,謬以千里。其實(shí)早在十七世紀(jì)中葉的法國(guó),青瓷就已經(jīng)有了一個(gè)約定俗成的翻譯——“celadon”。這個(gè)翻譯源自1610年在巴黎首演的由法國(guó)作家?jiàn)W諾雷·杜爾菲( Honoré d’Urfé’s,1568-1625)撰寫(xiě)的歌劇《牧羊女亞司泰來(lái)》(“Pastoral Romance L’ Astree”)。伴隨著歌劇的走紅,劇中男主角Celadon身穿的翠綠色衣衫也旋即成為巴黎最流行的色彩。當(dāng)龍泉青瓷出現(xiàn)在天性浪漫的法國(guó)人面前時(shí),法國(guó)人再次被這種青翠欲滴的色彩所折服,便命名為celadon,沿用至今[8]?!缎屡=蛴h雙解大詞典》中將celadon解釋為: Mid 16th cent. :from French celadon ,a color named after the hero in d’Urfé’s, pastoral romance L’ Astree (1607-27)(2007:337)。在世界各地博物館館藏介紹中,“celadon”就用于泛指龍泉、越窯、汝窯和耀州窯等窯口燒制的青釉瓷器(見(jiàn)圖2)。由此可見(jiàn),早在我們對(duì)青瓷形成英文翻譯的數(shù)百年前,青瓷就已在萬(wàn)里之遙的歐洲有了自己的異國(guó)名稱(chēng),并廣為接受和認(rèn)可。因此,沿用“Celadon”可以喚起讀者之前沉淀聚積的審美經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)歷史和文化的特定視野融合,完成譯文讀者對(duì)譯文的順利接受。

對(duì)歷史習(xí)俗的關(guān)照為青瓷的翻譯帶來(lái)了穿越歷史和通融東西文化的便利,但卻為青白瓷(見(jiàn)圖3)的翻譯帶來(lái)了別樣的困擾。青白瓷創(chuàng)燒于宋元時(shí)期的景德鎮(zhèn),模仿了青白玉的色調(diào)和質(zhì)感,釉色介于青白二者之間——雖無(wú)白瓷雅潔素凈,無(wú)牙白瓷潔白,也不比卵白瓷失透,更不及翠青青翠,但其胎質(zhì)輕薄,透光見(jiàn)影,釉面瑩潤(rùn),青中有白,白中泛青,故稱(chēng)“青白瓷”,后也叫“影青”“隱青”“映青”。[9]按照字面翻譯,青白瓷最佳的對(duì)應(yīng)莫過(guò)于“blue-and-white”了。但在中國(guó)瓷器漂洋過(guò)海的過(guò)程中,“blue-and-white”早已被另一類(lèi)瓷器搶先占據(jù)了名頭—— “青花瓷”,現(xiàn)已成為四海皆知的名稱(chēng)。青花瓷,即白地青花瓷,是采用含氧化鈷的鈷礦為原料的一種釉下彩瓷。鈷料燒成后呈藍(lán)色,素雅清新的凈藍(lán)色和細(xì)白光潔的白底相映成趣,藝術(shù)氣韻超然,名譽(yù)四海,備受追捧。在各大博物館介紹、專(zhuān)業(yè)資料和拍賣(mài)名錄中,“blue-and-white”已成為元代青花瓷的官方譯文,在此情況下,青白瓷肯定就不能再翻譯成“blue-and-white”。

如果將白視為天,那能不能將“青白”理解為“青天白日”,由此翻譯成“sky-blue”呢?不能。因?yàn)椤皊ky-blue”在約定俗稱(chēng)的陶瓷名稱(chēng)翻譯中對(duì)應(yīng)的是大名鼎鼎的“汝瓷”(見(jiàn)圖4)。汝窯在北宋五大官窯中位居榜首,因燒制出天青釉的青瓷聞名于世,“白如玉、明如鏡、薄如紙、聲如罄”的特質(zhì)更是讓其獨(dú)占鰲頭,一騎絕塵。汝窯釉色青中泛黃,恰似雨過(guò)天晴后,云開(kāi)霧散時(shí),澄清的碧空中泛起的金色陽(yáng)光;而在光線暗淡的地方,其顏色又是青中偏藍(lán),猶如清澈的湖水[8]。“雨過(guò)天青云破處,這般顏色作將來(lái)”,后周柴世宗和宋徽宗的不吝贊美,更為這種釉色增添了華貴脫俗的人文氣息,“sky-blue glaze”便成為汝窯天青釉彩的專(zhuān)用譯文名稱(chēng)。2012年10月,一件北宋汝窯天青釉葵花筆洗以2670萬(wàn)美金的高價(jià)在香港蘇富比拍賣(mài)會(huì)上拍出,其英文名稱(chēng)就為“Northern Song Dynasty Kiln Sky-blue Glaze Sunflower Wash” 。

在現(xiàn)有的專(zhuān)業(yè)翻譯資料中,青白瓷有bluish-white glaze、thin-transparent glaze[10]和 blue-tinged glaze[10]三個(gè)主要翻譯版本。三個(gè)譯文都放棄了“青白”這一在中文文化語(yǔ)境中的雙關(guān)意義:顏色白而發(fā)青為青白;品行端正、廉潔自律為清白(同音青白),轉(zhuǎn)而追求顏色的精確描述如bluish-white glaze;釉彩的透明質(zhì)感如thin-transparent;或釉色的呈色效果如blue-tinged glaze,本意為淡藍(lán)色、青藍(lán)色。相較而言,bluish-white glaze 簡(jiǎn)潔明了,表意準(zhǔn)確,能夠清晰地指出這種釉色的特征,更為合適。歷史文化交流過(guò)程中業(yè)已形成的固定用法為釉彩的翻譯帶來(lái)了便利,但也帶來(lái)了重重“暗礁”。因此,廣泛查閱歷史和專(zhuān)業(yè)資料,熟悉約定俗成譯文的文化意蘊(yùn),對(duì)比譯文讀者對(duì)譯本接受與原文接受的近似程度,區(qū)分甄別釉彩名稱(chēng)近似譯文,才能真正做到尊重歷史習(xí)俗,保留與原文近似的閱讀體驗(yàn)。

(二)“青”眼相看:對(duì)譯文讀者語(yǔ)言習(xí)慣的關(guān)照

尊重譯文的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)文化信息,錘煉譯文語(yǔ)言表達(dá),才能引導(dǎo)讀者最大程度地還原原文閱讀的審美體驗(yàn)。雖然Celadon是青瓷的泛指,但具體的青色釉在翻譯過(guò)程中通常會(huì)以X+green為固定組合搭配,采用實(shí)物對(duì)應(yīng)來(lái)修飾,以便更為形象、生動(dòng)地傳達(dá)出青色的色彩所指和聯(lián)想意義。失之毫厘,謬以千里。對(duì)青釉瓷色的修飾語(yǔ)言必須在譯文讀者語(yǔ)言環(huán)境中還原對(duì)照,才能檢驗(yàn)出正確、準(zhǔn)確的譯文。

梅子青釉(見(jiàn)圖5)是南宋龍泉窯創(chuàng)燒的一種著名青釉品種,釉色濃翠瑩潤(rùn),如青梅色澤,故而得名,而且燒制梅子青釉時(shí),釉料采用高溫下不易流動(dòng)的石灰堿釉,以便于數(shù)次施釉以增加釉層的厚度[11]。按照字面對(duì)應(yīng),“梅子青”可以譯為“Plum-green”,但根據(jù)《柯林斯英漢雙解大詞典》解釋?zhuān)癆 plum is a small, sweet fruit with a smooth purple, red, or yellow skin and a pit in the middle;plum-colored is a dark reddish-purple color”。顯而易見(jiàn),英語(yǔ)中的plum 指的絕非青梅,而且plum color指的是紫紅色,與漢語(yǔ)中的梅子不僅不能對(duì)應(yīng),甚至還會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的色差和誤解。那么正確的梅子解釋?xiě)?yīng)該是哪個(gè)詞呢?英語(yǔ)語(yǔ)境下的專(zhuān)業(yè)人士又是如何處理的? “The Ceramics of China” 一書(shū)將梅青譯為“Lime-green”[10]?!癓ime”在詞典中的解釋為“A lime is a green fruit that tastes like a lemon; Lime is a substance containing calcium. It is found in soil and water”。lime 雖為青檸、酸橙,但其青色更靠近梅子青;更有甚者,lime包含的石灰之意居然與梅子青釉料制作過(guò)程中添加的石灰堿釉遙相呼應(yīng),完美地描述了梅子青釉的顏色和工藝。

同樣的例子還有豆青釉(見(jiàn)圖6)。豆青起源于宋代的龍泉窯,用以形容青豆一樣的顏色。明代豆青色釉燒制水平趨于平穩(wěn),基本的色調(diào)仍以青中閃黃為主,而青色比以前淡雅。清代豆青釉淡雅柔和,色淺者淡若湖水,色深者綠中泛黃,釉面凝厚[12]。從字面來(lái)看,豆青中的“豆”既可以對(duì)應(yīng)英文中的“pea”,也可以對(duì)應(yīng)“bean”?!皃ea”指的是豌豆,而且“pea green” 的解釋為“a shade of green tinged with yellow”;“bean” 的解釋為“any of various edible seeds of plants of the family Leguminosae used for food”,即所有豆類(lèi)植物可食用的果實(shí),并且在通用搭配中有red bean 紅豆、soya bean 大豆、coffee bean咖啡豆、broad bean 扁豆等。由此來(lái)看,pea 專(zhuān)指豌豆,外延意義較少,因此pea-green作為豆青釉的英文對(duì)應(yīng)詞比較準(zhǔn)確和穩(wěn)定,而且pea-green 中稍帶淺黃的暗含意義與豆青更加不謀而合。由于不同的人文背景、文化環(huán)境和自然環(huán)境,不同語(yǔ)言的詞匯存在不同的文化聯(lián)想意義,由此導(dǎo)致文化信息的差異和錯(cuò)位。

(三)“青”紅皂白:對(duì)譯文讀者認(rèn)知心理的關(guān)照

《詩(shī)經(jīng)·大雅·桑柔》有云:“賢者此事之是非;非不能分別皂白言之于王也”。此“皂”絕非白,而指黑;青紅皂白對(duì)應(yīng)的就是青、紅、黑、白四種顏色。四種顏色迥然不同,是非曲直也就一目了然。但是在跨文化交流中,不同的社會(huì)背景、自然條件和文化環(huán)境使得文化負(fù)載詞在另一種語(yǔ)言中難以找到完全聯(lián)想意義對(duì)等的翻譯,從而易于造成文化信息的缺漏和遺失。在此情況下,轉(zhuǎn)換閱讀思維,采用意譯法,放棄原文中虛指的文化信息,或轉(zhuǎn)換關(guān)鍵隱形信息為顯性信息,避虛就實(shí),確保翻譯的準(zhǔn)確為要,為譯文讀者創(chuàng)造順利接受的條件[13]。

在青釉瓷系中,東青釉又稱(chēng)“冬青釉”(見(jiàn)圖7),創(chuàng)燒于北宋開(kāi)封東窯,故稱(chēng)之為東青釉,釉薄而堅(jiān),肥潤(rùn)無(wú)開(kāi)片,釉色較豆青淺。從字面意思來(lái)翻譯,winter-green 似乎與原文完全對(duì)應(yīng),但根據(jù)《柯林斯英漢雙解大詞典》,“winter-green”的解釋為“any of several evergreen perennials of the genus Pyrola”,特指鹿蹄草和冬青樹(shù)等常綠性植物?!懊髑鍟r(shí)期,除龍泉窯繼續(xù)燒制青釉瓷器外,景德鎮(zhèn)亦燒出了深淺不同的各種名貴青釉品種。一般從顏色感觀上劃分,深而濃者稱(chēng)豆青,稍淺者稱(chēng)冬青,最淡者稱(chēng)粉青?!盵14]由此,根據(jù)冬青釉色較淺的特點(diǎn),按照青色等級(jí)對(duì)應(yīng)為“pale-green”更為合適。翠青釉的翻譯也可以采用這種辦法。翠青釉開(kāi)創(chuàng)于明朝永樂(lè)時(shí)期,因釉色青嫩如翠竹得名,釉面色澤光潤(rùn),玻璃質(zhì)感強(qiáng)。翠青釉源自翠竹,但轉(zhuǎn)換時(shí)卻很難與竹子(bamboo)聯(lián)系起來(lái),所以根據(jù)其青色的亮度特點(diǎn),轉(zhuǎn)換思維角度,將其翻譯為“bright-green” ,摒棄原有的具體物像,堅(jiān)持其顏色的本質(zhì)特征,不啻為得體的翻譯。

(四)“青”睞有加:對(duì)譯文讀者審美情趣的關(guān)照

粉青釉是青釉的品種之一,南宋龍泉窯青瓷中的代表品種,釉色青綠之中顯粉白,所以稱(chēng)為“粉青”(見(jiàn)圖8)。此釉面細(xì)膩勻凈,并有光澤,呈色極為純正,有如半透明的青玉。在《中國(guó)陶瓷》(臺(tái)灣版)中,“粉青”被翻譯為“blue-greenish grey”和“l(fā)ight-greenish blue”;《故宮陶瓷精華》翻譯為“l(fā)avender grey”[15];《明清顏色釉瓷》“bluish green”[16];“powder green”[17]。無(wú)論如何,“粉青”中的“粉”絕對(duì)不是指“粉末”,因此翻譯成“powder green”簡(jiǎn)直貽笑大方。其次,眾多翻譯作品都意識(shí)到了“粉青”中的“粉”絕對(duì)不是“粉色”的意思,根據(jù)粉青釉“青綠之中顯粉白,如半透明的青玉”,我們可以判斷粉青的青色相當(dāng)淺,介于灰綠和藍(lán)白之間,所以bluish-green、blue-greenish grey和light-greenish blue都比較貼切清楚地描述了粉青的青色,然而美感遺失,美中不足。“l(fā)avender grey”意為薰衣草灰,初看與粉青釉貌似萬(wàn)里之遙,但“l(fā)avender grey”居然可以追溯到17世紀(jì)的英國(guó)民謠;“Lavender's blue, dilly, dilly, lavender's grey,When I am king, dilly, dilly, You shall be queen” 是獲得1950年第22屆奧斯卡最佳原創(chuàng)歌曲提名歌曲“So Dear to My Heart”中膾炙人口的金句;lavender grey還是2018年iPhone Xs Max系列中的主推款。由此可見(jiàn)lavender grey 一詞對(duì)應(yīng)的色彩具象深入人心,采用lavender grey,不僅能避虛就實(shí),將粉青釉彩的所指物化,描述準(zhǔn)確,而且該詞本身在譯文語(yǔ)言文化中的悠久的歷史內(nèi)涵、濃厚的民族文化氣息和典雅淡然的自然形象為粉青釉色的翻譯錦上添花,實(shí)現(xiàn)了文化關(guān)聯(lián)信息的相通,提供了譯文為讀者完整接受的前提條件。

果青釉的翻譯也能體現(xiàn)歐美人士對(duì)于蘋(píng)果的特殊喜愛(ài)。果青釉是在清代中期才燒制成功的一種青釉色。果青釉瓷器型優(yōu)美,胎質(zhì)潔白細(xì)膩,釉質(zhì)瑩潤(rùn),純凈無(wú)瑕,古樸素雅而又嬌嫩欲滴。雖然“果青”中的“果”并沒(méi)有特指某種瓜果,但看到果青釉脆嫩的青色,中外讀者都會(huì)聯(lián)想到青蘋(píng)果的顏色。從自然屬性特征來(lái)看,蘋(píng)果的視覺(jué)和味覺(jué)效果突出,能夠最快喚起譯文讀者感官上的認(rèn)同。不僅如此,在英語(yǔ)語(yǔ)義中,apple喻意豐富而且積極,宗教、民族、地域、文化信息濃厚,在社會(huì)的每一個(gè)側(cè)面都能發(fā)現(xiàn)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)[18],用apple-green來(lái)對(duì)應(yīng)果青釉色,描述準(zhǔn)確,關(guān)聯(lián)意義完整,直接促成譯文讀者對(duì)這一釉彩顏色的直接接受和認(rèn)同。

中國(guó)陶瓷文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、異彩紛呈,青色釉瓷僅是滄海一粟。中國(guó)陶瓷的命名分類(lèi)清晰、描述準(zhǔn)確、技術(shù)水平高超、歷史審美氣息濃厚。陶瓷英語(yǔ)翻譯作為一種科技英語(yǔ)翻譯,不僅要體現(xiàn)其作為科技英語(yǔ)準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)、簡(jiǎn)潔的文本特征,而且要體現(xiàn)其作為一種歷史悠久的文化產(chǎn)品,所具備的跨文化翻譯的特點(diǎn)和要求。本文從讀者對(duì)原文最大限度地審美出發(fā),分析現(xiàn)有翻譯文本的特點(diǎn)和差異,挖掘相應(yīng)的文化信息,積極總結(jié)案例翻譯的途徑,探索能夠最大限度地保留其專(zhuān)業(yè)性和文化性的翻譯方法,真正再現(xiàn)中國(guó)青瓷跨越千年、跨越國(guó)際的傳奇魅力,讓中華文化瑰寶更加絢麗奪目地綻放在世界舞臺(tái)上。

參考文獻(xiàn):

[1]馬未都.瓷之色[M].北京:紫禁城出版社, 2011:76.

[2]張卉.陶瓷鑒定基礎(chǔ)[M].北京:中國(guó)輕工業(yè)出版社, 2012:71.

[3]Iser, Wolfgang. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response [M]. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1987:8.

[4]周寧,金浦元.接受反應(yīng)論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998:32.

[5]劉鳳梅.從接受美學(xué)視角論翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(04):23-26.

[6]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯, 2000,(02):47-51.

[7]王小睿.接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(09):130-132.

[8]白明.片面之瓷[M].北京:北京美術(shù)攝影出版社, 2007:32.

[9]伯仲.景德問(wèn)瓷[M].黃山:黃山出版社,2013:86.

[10]Mascarelli Gloria. The Ceramics of China, 5000 B.C. to 1912 A.D.[M]. Schiffer Publishing,2003:432.

[11]葉英挺.梅子初青:龍泉窯青瓷圖集[M].杭州:西冷印社出版社,2005:52.

[12]胡磐峰.清代單色釉[M].濟(jì)南:山東美術(shù)出版社, 2007:70.

[13]王溱琪.文化負(fù)載詞翻譯方法淺議[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(01):97-98.

[14] 《北京文物鑒賞》編委會(huì).明清顏色釉瓷[M].北京:北京美術(shù)攝影出版社,2005:48.

[15]故宮博物院.故宮陶瓷精華[M].北京:紫禁城出版社,2008:97-149.

[16]楊俊艷.明清顏色釉瓷[M].北京:北京美術(shù)攝影出版社,2004:84.

[17]張安鴿.明清釉上彩瓷識(shí)真[M].南昌:江西美術(shù)出版社,2002:65.

[18]蘭冰.英語(yǔ)Apple的文化內(nèi)涵及喻義[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(01):103-104.

作者簡(jiǎn)介:

張小紅,女,湖北十堰人,副教授,教育學(xué)碩士、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,主要研究方向:應(yīng)用英語(yǔ)翻譯及跨文化研究。

孫金丹,女,江蘇靖江人,上海工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院文化基礎(chǔ)部講師,研究方向:跨文化翻譯。

猜你喜歡
文化負(fù)載詞審美體驗(yàn)接受美學(xué)
淺談審美教育在中學(xué)音樂(lè)教育中的地位
亞太教育(2016年36期)2017-01-17 19:38:28
童心 童眼 童耳
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
英伽登的“具體化”理論研究
人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
接受美學(xué)視域下的《美人魚(yú)》
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
關(guān)注審美體驗(yàn),讓閱讀變?yōu)椤皭傋x”
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
新化县| 玛多县| 娄烦县| 伊川县| 云林县| 安徽省| 襄樊市| 永城市| 枝江市| 台安县| 红河县| 渝北区| 宜宾市| 大同市| 浦城县| 佛坪县| 原阳县| 乌拉特前旗| 南康市| 闵行区| 彭山县| 夹江县| 红河县| 兴文县| 万盛区| 弋阳县| 泾川县| 剑河县| 中卫市| 灌阳县| 揭阳市| 弋阳县| 恭城| 始兴县| 定远县| 肇东市| 高阳县| 潍坊市| 鹤壁市| 商城县| 瓮安县|