陳依林 鄒紅
【摘要】《中國范兒》(feel of China)作為一檔由中國網(wǎng)傾心打造的微視頻節(jié)目,“短視頻+傳統(tǒng)文化”的傳播形式極具特色,其英文字幕通俗易懂、流暢自然,譯者巧妙運(yùn)用翻譯策略,最大限度克服文化異質(zhì)性從而實(shí)現(xiàn)“講好中國故事、傳播好中國聲音”的目的。本文從蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論角度去研究《中國范兒》中雙語字幕中涉及的歸化異化策略和增譯減譯、直譯意譯等翻譯方法,以及如何最大限度通過英譯文化負(fù)載詞將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵完整地傳遞出去,更為有效地構(gòu)建大國形象。
【關(guān)鍵詞】《中國范兒》;文化翻譯;字幕翻譯;文化負(fù)載詞
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)24-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.24.032
基金項(xiàng)目:本文系吉林外國語大學(xué)2022年度2021級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃國家級(jí)項(xiàng)目“微視頻《中國范兒》的民族文化元素翻譯策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):202210964036)的階段性成果。
一、引言
隨著全球化水平不斷提高,中國綜合實(shí)力和國際地位日益提升,世界各國人民都在積極聆聽中國聲音。微視頻《中國范兒》從中國傳統(tǒng)文化外宣的視角出發(fā),選取、提煉獨(dú)具中國特色的文化符號(hào)和民族特色文化進(jìn)行展示和介紹。如何讓中國文化走出國門、打造獨(dú)具中國特色的文化名片,字幕翻譯是否得當(dāng)顯得尤為重要。將漢字字里行間所蘊(yùn)含的民族韻味用英文在有限的字幕的時(shí)間和空間里展現(xiàn)出來,讓身處不同文化背景的英語語言系統(tǒng)的受眾更好地理解、欣賞中國傳統(tǒng)民族文化,這是對(duì)譯者的一大考驗(yàn)。
巴斯奈特翻譯思想中的一條重要原則是:“翻譯絕不是一個(gè)純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中?!盵1]也就是說譯者不僅僅只是兩種語言的搬運(yùn)工,而是兩國文化的傳遞者,考慮到源語言和目的語的社會(huì)背景與文化大環(huán)境,譯者也因此被賦予做出恰當(dāng)調(diào)整或轉(zhuǎn)換的權(quán)利。[2]所以在譯者的精益求精之下,客觀事實(shí)的文化差異并不能阻擋跨文化交際的洪流。
二、文化負(fù)載詞的翻譯策略及方法
1813年,德國學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論翻譯的方法》一書中提出,凡是與文化元概念有關(guān)的事物,其翻譯策略通常有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!盵3]前者被稱為異化,在翻譯過程中用源語言的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式來傳遞原文的內(nèi)涵,即以源語言為出發(fā)點(diǎn);后者被稱為歸化,即把源語言本土話,以目的語習(xí)慣的表達(dá)方式、思維邏輯為出發(fā)點(diǎn)。歸化翻譯要求譯者站在目的語受眾角度并向其靠攏,讓目的語受眾讀起來不會(huì)受到文化異質(zhì)性沖擊帶來的困擾。
(一)異化策略的運(yùn)用
1.音譯
中華傳統(tǒng)文化中涉及一大部分專有名詞,英譯一般都采用音譯的翻譯方法,利用音譯來表達(dá)本國事物更能體現(xiàn)其獨(dú)特性,更有利于塑造中國形象。此外,我國譯者在傳統(tǒng)文化英譯這方面也應(yīng)該堅(jiān)持音譯,增強(qiáng)中國的翻譯話語選擇權(quán)和文化所屬國的地位。[4]
音譯分為兩種:一種是用漢語拼音音譯,如土家族Tujia、蚩尤Chiyou、旗袍Qipao等等。另一種則是用少數(shù)民族語言進(jìn)行擬聲。在《藏醫(yī)藥浴法:雪域高原的神奇藥浴》中,“藏醫(yī)藥浴”被譯為“Tibetan Lum medical bathing”?!安蒯t(yī)藥浴法”藏語說法是“瀧沐”即“Lum”,是根據(jù)藏語發(fā)音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫的,且是英語中常見的“輔元輔”結(jié)構(gòu),念起來朗朗順口、鏗鏘有力。如果在少數(shù)民族語言的基礎(chǔ)上先漢語拼音化后再進(jìn)行音譯,音譯的二次處理在一定程度上丟失了原汁原味的民族文化意蘊(yùn)和表達(dá)效果。
(1)音譯+直譯
為了體現(xiàn)中華文化的獨(dú)特性,譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),很多時(shí)候都用音譯和直譯的翻譯方法。在《中醫(yī)藥:抗擊疫情的獨(dú)特力量》中提到的“清肺排毒湯”這一中醫(yī)藥試劑名稱,譯者將其譯為“Qingfeipaidu decoction”。由于近幾年中醫(yī)藥不斷對(duì)外交流與發(fā)展,全球不少國家已經(jīng)在中醫(yī)藥試劑、中醫(yī)學(xué)術(shù)理論、穴位經(jīng)脈等方面均采用音譯,因此在“清肺排毒”“臟腑盛衰”“邪正虛實(shí)”等中醫(yī)獨(dú)有術(shù)語的概念翻譯處理上,無須過于擔(dān)心目的語受眾難以理解的問題,可直接采用漢語拼音對(duì)“清肺排毒”進(jìn)行英譯?!癲ecoction”意為“煎熬的藥、湯液”,是中西方共同存在的概念,直譯可以讓目的語讀者對(duì)“清肺排毒湯”這個(gè)中醫(yī)藥方有更快速清晰、直觀了然的了解。
(2)音譯+意譯
在《中國古醫(yī)術(shù)針灸:源于千古,服務(wù)至今》中所提到了很多中醫(yī)的專業(yè)術(shù)語,譯者在處理這些文化負(fù)載詞時(shí)選擇音譯+意譯的翻譯方法,在漢語拼音后對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步闡釋,幫助讀者最大限度的理解中醫(yī)理論專業(yè)術(shù)語的文化內(nèi)涵,這樣既保留了源語言的文化外衣,又借用目的語的語義組合成了一個(gè)既接近作者初衷又能被受眾很好理解的翻譯方式。
“氣血”和“經(jīng)絡(luò)”都是中醫(yī)學(xué)里的特有名詞,“中醫(yī)將人體深部的氣血(能量)流通,視為網(wǎng)絡(luò)的狀態(tài),縱橫交錯(cuò),稱之為‘經(jīng)絡(luò)”。譯者采用音譯為主、意譯為輔的方法即“According to the theory of Traditional Chinese Medicine,the life-energy,known as ‘qixue,flows deep in the human body through a complicated network of channels called the meridian system(or Jingluo).”譯者將“氣血”這一抽象的中醫(yī)獨(dú)有概念意譯成“生命的能量”,人體脈絡(luò)像經(jīng)線(meridian)一樣連接頭腳為氣血流動(dòng)提供通道,其進(jìn)一步闡釋了中醫(yī)基本名詞術(shù)語的內(nèi)涵與意義,使目的語受眾對(duì)這一概念的理解更加清晰。
(3)音譯+注釋
用括號(hào)來加注漢語拼音音譯并適當(dāng)?shù)亟o予補(bǔ)充解釋說明,避免受眾因文化異質(zhì)性而產(chǎn)生疑問與曲解,這種翻譯方法即為“音譯+注釋”。適當(dāng)?shù)慕忉屨f明可以解決難以理解的文化差異問題、增強(qiáng)譯文的可理解性、文化傳播的完整性。但由于字幕具有瞬時(shí)性,所以譯者在給予一個(gè)文化負(fù)載詞解釋的時(shí)候,還需要注意字?jǐn)?shù)問題。
空竹是老北京民間極受追捧的傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,也是國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,譯者在對(duì)其進(jìn)行介紹時(shí)采用音譯+注釋的方法,即“‘Kongzhu(or Chinese yo-yo)”?!皔o-yo”是指靠拉線使圓盤旋轉(zhuǎn)著沿線上下來回移動(dòng)的悠悠球,和空竹的原理相同,因此將空竹巧妙地解釋為“中國式悠悠球”,目的語受眾便可很好地理解空竹的基本原理構(gòu)造。再結(jié)合對(duì)手藝人抖空竹的精湛花樣技法進(jìn)行進(jìn)一步細(xì)致的解釋:“表演者抖動(dòng)時(shí)姿勢(shì)多變,繩索翻花表演出串燒、掄高、對(duì)扔、過橋等動(dòng)作?!弊g者將其譯為:“Players have to move their bodies to play very challenging tricks like ‘chuanshao(‘String Play),‘lungao(‘Flying Over),‘duireng(‘Throw and Catch) and‘guoqiao(‘Across the Bridge)etc.”再配上視頻中精彩絕美的表演畫面,雙手舞動(dòng)間的文化傳承緩緩地呈現(xiàn)在觀眾眼前。
在《夜市:最是人間煙火味》和《火鍋:燒開湯來涮美食》兩期中對(duì)中國傳統(tǒng)美食名稱的英譯處理也是采用音譯+注釋的翻譯方法,如:鹵煮火燒Luzhu Huoshao(stewed bread)、爆肚Baodu(exploding stomach)、羊蝎子Yangxiezi(braised lamb spine)等等。
2.直譯
直譯是根據(jù)源語言與目的語的特點(diǎn),按照源語言的表達(dá)形式進(jìn)行逐字逐句的“一對(duì)一”翻譯,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格。
例1:春天至,春風(fēng)起。草長(zhǎng)鶯飛,楊柳拂堤。
譯文:When Spring comes,the breeze brings warmth to the air.Everywhere the grass is lush and orioles fly high overhead,the drooping willows sway gently on the river bank.
原文典雅凝練、雋永悠長(zhǎng),遣詞造句極盡雕琢,即使寥寥數(shù)字也可以描繪出一幅意境深遠(yuǎn)的畫面。譯者英譯該句時(shí)采用直譯的方法,保留了原文的句式風(fēng)格和行文特點(diǎn)的前提下,對(duì)仗工整、流暢自然地完整表達(dá)了原文想要向受眾傳達(dá)的意義和意象,且符合英語的表達(dá)方式和邏輯習(xí)慣。
3.增譯
由于文化異質(zhì)性的存在,在跨文化外宣翻譯過程中,增譯是一種不容忽視的翻譯方法。增譯法是根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行調(diào)整,如增添一些詞、短句或句子,使譯文忠實(shí)表達(dá)原文,更加精準(zhǔn)地表達(dá)出原文所包含的意義。
例2:美食的香氣讓人大快朵頤。
譯文:The smells of the delicacies are so enticing that few people can resist the temptation to give them a try.
“大快朵頤”這個(gè)漢語成語出自《周易·頤》,“朵頤”是指鼓動(dòng)腮頰、大吃大嚼。即痛痛快快地大吃一頓。根據(jù)漢語的語言習(xí)性和表達(dá)習(xí)慣,其往往會(huì)出現(xiàn)一些省略句子成分的現(xiàn)象,比如“大快朵頤”就是省略主語。這里譯者采用增譯的翻譯方法將其描述成:“美食的香氣如此誘人,以至于很少有人能抵擋住去嘗試他們的誘惑?!庇纱丝梢姡m當(dāng)?shù)脑鲎g對(duì)原文意義內(nèi)涵的體現(xiàn)更淋漓盡致,也更符合目的語的語法表達(dá)習(xí)慣。
4.減譯
通常來說,有些信息對(duì)于視頻傳播發(fā)展的意義不大,或者說其內(nèi)容超出了目的語觀眾的理解能力,此時(shí)直譯只會(huì)徒增受眾的理解負(fù)擔(dān)。因此,譯者只需要概括出原文的精髓主旨要素即可,刪減一些無關(guān)緊要的信息,用更加精煉的話語去概括便可達(dá)到最佳效果。
例3:“京繡”常用各色“無捻掰絨絲”(由一根絲掰成數(shù)根細(xì)絲),運(yùn)用纏針、鋪針、接針等針法用變換色塊的方法表現(xiàn)物體的陰陽面。
譯文:Jingxiu is very selective with its choice of threads.The craftsmen prefer to divide selected threads into more tenuous threads by hand.Thereafter,they will use various needling skills and color changes to present different shapes.
京繡的針法極為細(xì)致、考究,再加上微視頻畫面加字幕只有幾秒鐘,將每一種針法都翻譯出來會(huì)顯得句子冗長(zhǎng)、拖沓,增加目的語受眾的理解負(fù)擔(dān),過多的解釋說明會(huì)引發(fā)目的語觀眾的不適從而難以達(dá)到字幕翻譯的效果。所以譯者將原文京繡針法中的“纏針、鋪針、接針”直接概括翻譯成“various needling skills”。
(二)歸化策略的運(yùn)用
1.意譯
意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不局限于逐字逐句的翻譯,在源語言與目的語存在巨大文化差異的情況下應(yīng)用較多。大量的翻譯實(shí)例說明,意譯的使用反映了不同語言民族在生態(tài)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語言文化和物質(zhì)文化等諸多方面的差異性。
在《苗繡:新時(shí)代的“繡”色可餐》中視頻中提到的“針腳不一”“程度不一”是漢語中典型的表述方式,直譯只會(huì)顯得晦澀、生硬。譯者直接用“be pretty liberal with”譯為“對(duì)……很自由”“不拘泥于……”將“針腳不一”“程度不一”靈活意譯成形容詞詞組,這樣的適應(yīng)性改譯使譯文更符合目的語受眾的語言習(xí)慣,譯者靈活地進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,巧妙地將扎染技藝的多樣性呈現(xiàn)出來,使目的語受眾更加準(zhǔn)確地捕捉手工扎染過程中的文化內(nèi)涵。
2.詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換法是指翻譯過程中為了使譯文符合目的語的表達(dá)方式和語言習(xí)慣而對(duì)原句中的某些詞類或者句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英語與漢語的語法使用手段、句法成分對(duì)應(yīng)關(guān)系有著很大的差異。比如在漢語中使用主動(dòng)語態(tài)較多,且對(duì)于句子成分的要求沒有很高;相反英語中使用被動(dòng)語態(tài)較多,且最基本的句子中必須包含主謂結(jié)構(gòu),在某些情況下就需要譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、改寫。
例4:珍珠串,景泰藍(lán),玉器玲瓏看不完。
譯文:Pearl strings,cloisonné and jades are beautiful and ever eye-catching.
原文的“藍(lán)”“完”非常押韻,是口語中追求的獨(dú)特表達(dá)方式。譯者并沒有拘泥于翻譯“看不完”,而是將“玉器玲瓏看不完”轉(zhuǎn)換改譯成“玉器是美麗、永遠(yuǎn)引人注目的”,謂語動(dòng)詞且沒有賓語獨(dú)立存在的成分改譯成定語形容詞修飾成分,改寫后的句子完整流暢、自然通順,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,直接地闡明景泰藍(lán)玉器的精致美奐、無與倫比。
3.套譯
由于文化背景的差異,僅直譯漢語中的某些特殊意象在另一種語言背景下可能會(huì)頗為費(fèi)解,從而影響原文內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞。當(dāng)兩種語言和文化形不同而意相似時(shí),便可采用套譯,這種譯法能傳神地表達(dá)原意,又可以使英語譯文更具有民族特色。套譯是跨文化習(xí)語翻譯中經(jīng)常被使用到的一種翻譯方法。
在中國“秋老虎”是一種民間叫法,指立秋或處暑節(jié)氣后又出現(xiàn)短暫高溫的現(xiàn)象,通常發(fā)生在8、9月之交。在西方某些國家的文化里,“老婦夏”是指像老婦的年紀(jì)一樣,此時(shí)的高溫已是酷暑之末,高溫過后便迎來秋高氣爽的豐收季節(jié)。如果譯者將其直譯為“autumn tiger”,在西方讀者的認(rèn)知里沒有這個(gè)詞,會(huì)讓他們對(duì)立秋節(jié)氣上有理解上的偏差,雖然西方的“老婦夏”和中國的“秋老虎”在時(shí)間上并不吻合,但卻有著異曲同工之妙。所以用“old wivessummer”來解釋“秋老虎”達(dá)到了預(yù)期的傳播效果,讓西方受眾快速理解的同時(shí),又多了幾分親切之感。[5]
三、結(jié)語
如今中國文化對(duì)外輸出的洪流不可阻擋,微視頻《中國范兒》只是塑造積極進(jìn)取、勇?lián)?zé)任的大國形象的傳播實(shí)例之一,是向全世界展現(xiàn)國家綜合實(shí)力、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體決心的有力證明。
翻譯不僅是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的簡(jiǎn)單任務(wù),而且是文化沖擊、信息傳遞和情感滲透的復(fù)雜過程。文化負(fù)載詞的翻譯更要求譯者具備深厚的語言理解運(yùn)用能力和完整的知識(shí)結(jié)構(gòu)框架,在翻譯過程中保持耐心、細(xì)致。雖然在翻譯過程中有時(shí)某些詞匯語句不可避免地要“改頭換面”,致使某些民族韻味流失,譯者應(yīng)盡可能深刻地理解源語和目標(biāo)語的內(nèi)涵,從而構(gòu)筑起雙方交流和理解的橋梁,用標(biāo)準(zhǔn)、科學(xué)的方法實(shí)現(xiàn)文本英譯的規(guī)范性,以便更好地投身服務(wù)于中國文化外宣翻譯的事業(yè)中。
參考文獻(xiàn):
[1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[2]宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015,36(04):88-91.
[3]Schleiermacher,F(xiàn).On the different methods of translating[C].(1813)Andre Lefevere.Translation History/culture.London&New York:Routledge,1992:141-166.
[4]蔣繼彪.國家形象視域下中醫(yī)術(shù)語英譯策略研究[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2021,27(11):1802-1805.
[5]孫蕓玨.生態(tài)翻譯學(xué)視域下二十四節(jié)氣的文本翻譯——以微視頻《中國范兒》字幕英譯為例[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2022,40(02):95-100.
作者簡(jiǎn)介:
陳依林,女,遼寧瓦房店人,吉林外國語大學(xué)本科生。
鄒紅,女,吉林長(zhǎng)春人,吉林外國語大學(xué)講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、二語習(xí)得。