国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視域下唐詩(shī)文化負(fù)載詞翻譯研究

2022-06-20 15:27余倩
今古文創(chuàng) 2022年24期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞關(guān)聯(lián)理論唐詩(shī)

【摘要】中國(guó)古詩(shī)詞凝聚著中華民族的文化歷史以及先民的智慧,是對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和提高文化軟實(shí)力的重要載體。唐朝是中國(guó)古詩(shī)詞發(fā)展的繁榮時(shí)期,涌現(xiàn)出大量杰出詩(shī)人,其作品具有較高代表性。與國(guó)畫空間留白手法類似,唐詩(shī)通過寥寥數(shù)筆勾勒出的情境與意境婉轉(zhuǎn)表達(dá)詩(shī)人情感。唐詩(shī)的文化負(fù)載詞則體現(xiàn)了中國(guó)獨(dú)特的傳統(tǒng)文化與時(shí)代特征,但如何翻譯才能讓不具備深刻中國(guó)文化背景的目標(biāo)語(yǔ)讀者充分理解作品的思想內(nèi)涵給譯者帶來(lái)一定考驗(yàn)。本文在關(guān)聯(lián)理論視閾下分析許淵沖唐詩(shī)英譯本中的文化負(fù)載詞的有效翻譯策略,并梳理出代表性的翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;唐詩(shī);文化負(fù)載詞;翻譯

【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2022)24-0114-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.24.036

關(guān)聯(lián)理論起源于法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Dan Sperber和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Deirdre Wilson于20世紀(jì)80年代提出的語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則。Ernst A·Gutt作為二者的學(xué)生,推進(jìn)了相關(guān)理論的翻譯實(shí)踐研究,并在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián)》中首次系統(tǒng)地闡述了關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)涵(Gutt,2004)。從關(guān)聯(lián)理論角度來(lái)看,翻譯者是信息傳達(dá)者應(yīng)充分了解文本著者的意圖,結(jié)合譯文讀者的文化背景與認(rèn)知環(huán)境對(duì)文本內(nèi)容的翻譯策略進(jìn)行推理與分析,以求盡量減少譯文讀者的語(yǔ)境認(rèn)知障礙,獲得最佳語(yǔ)境效果。

各國(guó)家和地區(qū)在歷史文化、宗教信仰、社會(huì)制度、風(fēng)土民情、自然與生態(tài)環(huán)境等方面存在一定獨(dú)特性,故不同語(yǔ)言產(chǎn)生之始就蘊(yùn)含深刻的特殊文化標(biāo)記與時(shí)代特征。文化負(fù)載詞與一般性詞匯相比,包含更獨(dú)特的歷史文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)往往難以在目的語(yǔ)文本中找到與之對(duì)應(yīng)的概念與事物,成為翻譯及對(duì)外文化傳播的障礙。

結(jié)合Eugene A·Nida對(duì)文化負(fù)載詞的類型劃分,本文將從生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)和語(yǔ)言等四種不同的文化負(fù)載詞種類(Nida, 1945)對(duì)許淵沖唐詩(shī)英譯本(許淵沖,2003)內(nèi)的文化負(fù)載詞翻譯策略展開研究。

一、生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯

生態(tài)文化負(fù)載詞是指在一定社會(huì)條件下,反應(yīng)某地區(qū)的自然地理、生態(tài)環(huán)境及氣候特征的詞匯(李卓容,2019)。唐代文人崇尚讀書與游歷相結(jié)合,將旅途中的山川景色、晚霞朝露與親身體驗(yàn)結(jié)合,以自然圖畫為媒介抒發(fā)內(nèi)心情感。

例1: 人生不相見,動(dòng)如參與商。

—— 《贈(zèng)衛(wèi)八處士》

How rarely friends together are!

As Morning Star with Evening Star.

“參與商”屬自然地理名詞,其含義是位于東方的“商星”和位于西方的“參星”,但兩星位在能夠被觀察到的時(shí)間上不存在重合性。作者利用兩星位的特征巧妙地表達(dá)出與好友重聚后久久不得相見的惋惜之感。譯者結(jié)合語(yǔ)境及目的語(yǔ)文化背景將其譯為“Morning Star”與“Evening Star”,表達(dá)出兩星位特征的同時(shí)降低讀者理解難度,將讀者帶入作品的意境當(dāng)中。

例2: 寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。

—— 《秋興八首其一》

Thinking of winter robes being made far and neigh,

I hear at dusk but nearby washing blocks fast pound.

“白帝城”的相關(guān)概念與意識(shí)并不存在于目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中,故難以理解其地理位置及特征。按照一般性翻譯策略“白帝城”應(yīng)被直譯為“Baidi City”,但從關(guān)聯(lián)理論視角看,直譯只向讀者傳遞了地理名稱讀音,并未涉及關(guān)聯(lián)的意象與情感。譯者結(jié)合語(yǔ)境對(duì)原文信息進(jìn)行分析與重組,弱化處理地理名稱的表意功能,將其意譯為目的語(yǔ)讀者易于理解的“nearby”,使讀者易于理解,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境關(guān)聯(lián)效果的最大化。

例3: 晴川歷歷漢陽(yáng)樹,芳草萋萋鸚鵡洲。

—— 《黃鶴樓》

By sunlit river trees can be counted one by one,

On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.

該詩(shī)中的“漢陽(yáng)”“鸚鵡洲”均屬于湖北武漢地名,由于目的語(yǔ)讀者缺乏相關(guān)背景知識(shí),故譯者先采用省譯策略將“漢陽(yáng)樹”譯為“trees”,然后采用直譯法將“鸚鵡洲”譯為“Parrot Islet”。譯者不僅忠實(shí)地傳達(dá)詩(shī)人觸景而生起思鄉(xiāng)之情,且節(jié)省了讀者額外努力達(dá)到了語(yǔ)境最佳關(guān)聯(lián)。

二、物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯

物質(zhì)文化負(fù)載詞是指人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)日常生活與生產(chǎn)活動(dòng)中,根據(jù)物品的性質(zhì)及功能創(chuàng)制的相關(guān)詞匯,如菜肴、家具、房屋、藥品、生產(chǎn)工具等(錢亞旭等,2011)。唐詩(shī)中富有代表性的物質(zhì)文化負(fù)載詞有“五花馬”“千金裘”“輕羅”等。

例4:五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬(wàn)古愁。

—— 《將進(jìn)酒》

My fur coat worth a thousand coins of gold;

And my flower-dappled horse may be sold;

To buy good wine that we may drown the woes age-old.

唐代“五花馬”特指品種名貴的馬匹,在當(dāng)時(shí)的審美觀念中,馬鬃的梳剪樣式體現(xiàn)著所有者的社會(huì)地位與文化品位。通常情況下,名貴馬匹的鬃毛會(huì)被精細(xì)地修剪為花瓣?duì)?,從?shù)量上看一般為三瓣或五瓣,對(duì)應(yīng)三花馬及五花馬。在目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中,并不存在花瓣形的馬鬃梳剪樣式,也不會(huì)將其作為身份與品位的象征。譯者巧妙地將“五花馬”翻譯為“有花斑紋的馬”,使讀者易于建立語(yǔ)言符號(hào)與詩(shī)篇所描述馬匹形象特征的關(guān)聯(lián)?!棒谩钡暮x是動(dòng)物皮毛所制服飾,譯者將其解釋性意譯為讀者文化背景中存在的毛皮大衣“fur coat”便于讀者理解與建立認(rèn)知關(guān)聯(lián)。

例5: 桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣。

—— 《秋夜曲》

Chilled by light autumn dew beneath the crescent moon,

She has not changed her dress though her silk robe is thin.

“輕羅”泛指面料柔軟輕薄的優(yōu)質(zhì)蠶絲制品,在目的語(yǔ)語(yǔ)境中沒有對(duì)等的詞匯。為了便于讀者理解,譯者并未采用直譯手法將其翻譯為“fine light-silk products”,而是結(jié)合語(yǔ)境解釋其內(nèi)涵并具象化處理為“silk robe”即絲綢長(zhǎng)衫。譯者的翻譯手法不但準(zhǔn)確地表達(dá)了“輕羅”在源語(yǔ)文本中的文化含義,也改善了目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)效果最大化。

例6:當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時(shí)。春風(fēng)不相識(shí),何事入羅???

—— 《春思》

Vernal wind, intruder unseen, O how dare you part my bed screen!

“羅帷”原指絲制帷幔,是中國(guó)文化特有的產(chǎn)物。由于目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知中缺乏對(duì)帷幔的了解,故譯者采用譯意法將其翻譯為“床屏”,而未對(duì)這一生活用品進(jìn)行釋義,從而讓讀者在最短的時(shí)間內(nèi)感受到詩(shī)人對(duì)親人的思念,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)效果。

三、社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯

社會(huì)文化負(fù)載詞中蘊(yùn)含著特定社會(huì)獨(dú)有的社會(huì)生活模式、文化風(fēng)俗、制度歷史、行為特征等內(nèi)容(謝婷娟,2016)。唐詩(shī)中的“望夫臺(tái)”“牽牛星”“織女星”等即為此類詞匯。

例7: 常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)。

—— 《長(zhǎng)干行》

Rather than break faith, he declared he’d die.

Who knew I’d live alone in tower high?

在源語(yǔ)文化背景中,“望夫臺(tái)”使人聯(lián)想到凄苦、忠貞、致死不渝的愛情和妻子在高臺(tái)上遙望戍邊丈夫的場(chǎng)景。由于目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境差異,難以理解“望夫臺(tái)”的文化內(nèi)涵,譯者采用省譯手法直接將其翻譯為“tower”,使讀者能夠迅速、準(zhǔn)確的理解源語(yǔ)文本作者試圖表達(dá)的場(chǎng)景,實(shí)現(xiàn)概念對(duì)等。

例8: 天階夜色涼如水,臥看牽??椗?。

—— 《秋夕》

The steps seem steeped in water when cold grows the night;

She sits to watch two stars in love meet in the skies.

“牽牛織女”分別代表牽牛星和織女星,中國(guó)古典愛情故事“牛郎織女”的名稱即由此而來(lái)。民間傳說(shuō)記載,天宮統(tǒng)領(lǐng)的孫女紡織技藝嫻熟,每日天空中的云霞及彩虹均出自她手。由于厭倦乏味的工作和生活,她私自離開天宮,嫁給了凡間的牛郎過上了愜意的生活。天宮統(tǒng)領(lǐng)得知此事后憤怒異常,強(qiáng)制責(zé)罰他們分開,每年只有一天可以在鵲橋相見。目的語(yǔ)中不存在牽牛星和織女星的文化背景,譯者將相關(guān)概念簡(jiǎn)化為“two stars in love(兩顆相愛的星星)”,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)文本,獲得對(duì)等語(yǔ)境效果。

例9: 莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

—— 《錦瑟》

Dim morning dream to be a butterfly,

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

在中國(guó)的傳統(tǒng)認(rèn)知中,“杜鵑”象征著愛情的喜悅,而“杜鵑啼血”則指杜鵑因悲痛欲絕而晝夜悲鳴啼至血出。在該語(yǔ)境中則指愛情讓人肝腸寸斷,故譯者采用意譯法將其翻譯為“在杜鵑的啼叫聲中讓人感受到多情的心即將噴涌而出”,該意法方便目的語(yǔ)讀者簡(jiǎn)單、快速地體會(huì)到詩(shī)人的悲傷,最終實(shí)現(xiàn)最佳語(yǔ)境效果。

四、語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯

語(yǔ)言文化負(fù)載詞能夠表達(dá)某語(yǔ)言的形態(tài)、發(fā)音和語(yǔ)法特點(diǎn)(鄧笑,2015)。根據(jù)奈達(dá)(Eugene A·Nida)在語(yǔ)言特征層面開展的相關(guān)研究,語(yǔ)言文化負(fù)載詞應(yīng)包含語(yǔ)音層面的元音押韻、同音異義,詞匯層面的俚語(yǔ)及成語(yǔ)及修辭層面的比喻、擬人等。唐詩(shī)為了更好表達(dá)作者思想內(nèi)涵的同時(shí)引起源語(yǔ)讀者情感共鳴,大量使用了“肝腸寸斷”“三顧茅廬”等承載著語(yǔ)言文化的四字成語(yǔ)或俚語(yǔ)。

例10: 長(zhǎng)相思,摧心肝。

—— 《長(zhǎng)相思》

We are so far apart; the longing breaks my heart.

作者在前文中描繪了秋冬季節(jié)凄涼肅殺的景色,為后文表述愛人分離營(yíng)造出孤獨(dú)悲涼的氣氛,最后通過“長(zhǎng)相思,摧心肝”的感嘆表達(dá)出愛人相思卻不能相見的凄苦?!靶母巍痹谠凑Z(yǔ)語(yǔ)境中可表達(dá)心思、心意、情思及身體器官等多重含義并經(jīng)常通過關(guān)聯(lián)詞匯,表達(dá)極度悲傷的情感。但在目的語(yǔ)讀者的文化背景中并不使用“心肝”作為整體概念表述感情,故譯者通過內(nèi)涵解讀與重構(gòu)將其翻譯為“the longing breaks my heart”,成功構(gòu)建源語(yǔ)與目的語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性,讓目的語(yǔ)讀者感受主人公傷心欲絕的思念之情。

例11: 三顧頻煩天下計(jì),兩朝開濟(jì)老臣心。

—— 《蜀相》

Consulted thrice on state affair,

he served two reigns beyond compare.

作者借三顧茅廬的典故,抒發(fā)希望遇到開明國(guó)君并為國(guó)效力的理想?!冻鰩煴怼纷鳛橹袊?guó)古典文學(xué)的經(jīng)典之作,相關(guān)典故被大多源語(yǔ)讀者所熟知,但一般的目的語(yǔ)讀者則難以理解相關(guān)典故的實(shí)質(zhì)性內(nèi)涵。為了降低讀者理解難度,譯者省譯了典故的由來(lái)及背景,將其簡(jiǎn)化翻譯為“就國(guó)家事務(wù)咨詢?cè)偃?,?shí)現(xiàn)了作者情感與讀者期待的最佳連接效果。

例12: 洛陽(yáng)親友如相問,一片冰心在玉壺。

—— 《芙蓉樓送辛漸》

If my friends in the North should ask if I’m all right,

Tell them I’m free from blame as ice in crystal vase.

“冰心”在該詩(shī)詞中指像冰一樣清澈、一塵不染的心,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)親朋好友的思念始終如故。譯者為了便于目的語(yǔ)讀者理解,將詩(shī)句中暗含的情感在譯文中直抒胸襟,忠實(shí)地傳達(dá)了詩(shī)人情感的同時(shí),讓讀者輕易地實(shí)現(xiàn)與詩(shī)人間的情感共鳴。

五、結(jié)語(yǔ)

關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯的首要目的是實(shí)現(xiàn)讀者在付出最小努力下獲得最佳語(yǔ)境效果。本文在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,按照文化負(fù)載詞類型對(duì)許淵沖唐詩(shī)英譯本進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),其目的語(yǔ)讀者被定義為對(duì)中國(guó)歷史文化背景了解程度不深的普通英語(yǔ)讀者,譯者在進(jìn)行文本內(nèi)容處理與分析時(shí)充分考慮了讀者的認(rèn)知背景與環(huán)境,大量采用歸化的翻譯手法,通過省譯、意譯、簡(jiǎn)化、替換等技巧,弱化唐詩(shī)的歷史文化背景,在有效傳遞內(nèi)涵與精髓的同時(shí),減少讀者為獲得最佳語(yǔ)境效果所需付出的額外努力,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化與文學(xué)經(jīng)典的對(duì)外傳播的翻譯目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Gutt Ernst-August, Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign and Education Press,2004.

[2]Nida Eugene.Linguistics and ethnology in translation-problems[J].Word,1945,1(2):194-208.

[3]許淵沖.唐詩(shī)三百首(中英文對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007.

[4]李卓容.模因論視角下《三體》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,48(3):96-100.

[5]錢亞旭,紀(jì)墨芳.《紅樓夢(mèng)》霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略的定量研究[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2011,(006):59-72.

[6]謝婷娟.從關(guān)聯(lián)理論看《牡丹亭》中文化負(fù)載詞的英譯——以許淵沖的英譯本為例[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,29(5):154-155.

[7]鄧笑.關(guān)聯(lián)理論視角下《浮生六記》英譯本文化負(fù)載詞的翻譯[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(003):27-30.

作者簡(jiǎn)介:

余倩,女,漢族,河南信陽(yáng)人,博士,研究方向:旅游管理理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
文化負(fù)載詞關(guān)聯(lián)理論唐詩(shī)
唐詩(shī)賞讀
唐詩(shī)賞讀
唐詩(shī)賞讀
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
唐詩(shī)新學(xué)
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
兖州市| 晋州市| 女性| 娱乐| 东兴市| 苏尼特右旗| 龙南县| 荃湾区| 云阳县| 彭阳县| 高碑店市| 绥江县| 临漳县| 睢宁县| 泉州市| 安丘市| 宜兴市| 平乡县| 石林| 石嘴山市| 女性| 弥勒县| 六枝特区| 尉氏县| 洞头县| 班玛县| 松潘县| 奉节县| 灌云县| 河东区| 长沙县| 北川| 潢川县| 横山县| 徐州市| 麟游县| 武安市| 五台县| 满城县| 云林县| 宣汉县|