国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以歸化異化解讀《檀香刑》的文化負(fù)載詞

2021-10-28 06:01周潔
紅豆教育 2021年15期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞

周潔

【摘要】莫言的《檀香刑》包含了時(shí)代的特殊性和鄉(xiāng)土文學(xué)的特質(zhì)。本文基于《檀香刑》的原文以及葛浩文所翻譯的英譯本,分析葛浩文是如何通過(guò)“歸化和異化”有效傳達(dá)原文意思的。

【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;《檀香刑》;歸化異化

《檀香刑》以“施刑”為主線,講述了一些中國(guó)歷史上令人驚心怵目的事件,是中國(guó)文化的縮影,好的英譯本能夠傳達(dá)中國(guó)特有的文化信息。歸化和異化分別以目的語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化為導(dǎo)向,其功能和目的都不相同,要求譯者歸異自如。

一、歸化異化理論

歸化就是化身為“原作者”,能夠做到消除晦澀難懂的內(nèi)容,與目的語(yǔ)讀者無(wú)障礙交流,也就是在翻譯時(shí)盡可能找到與目的語(yǔ)的某種“文化對(duì)等”,消除原文的陌生感,讓目的語(yǔ)讀者對(duì)其意思明了。異化最大的特點(diǎn)就是保留原文的語(yǔ)言表達(dá)形式和特點(diǎn),目的是保留原文包含的異域情調(diào),豐富目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的認(rèn)知。

二、文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞指的是承載某一國(guó)家文化的詞匯或短語(yǔ),源語(yǔ)中的文化負(fù)載詞在目的語(yǔ)中沒有相應(yīng)表達(dá),只能相似的表達(dá),體現(xiàn)民族鮮明特色的文化負(fù)載詞是一個(gè)民族區(qū)別與其他民族的特點(diǎn)之一。準(zhǔn)確翻譯文化負(fù)載詞要求譯者對(duì)一國(guó)文化了如指掌,歸異自如的同時(shí),忠實(shí)傳承一國(guó)文化,才能實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。

三、譯者對(duì)文化負(fù)載詞的處理

1.直譯

直譯保留原文內(nèi)容的同時(shí)也保留了結(jié)構(gòu)。

Example 1

ST:師傅沒了胡須就像貓兒沒了胡須就像公雞被拔光了毛兒就像駿馬被剪光了尾巴……(Mo,2017, p.353)

TT:Shifu without a beard is like a cat without whiskers like a rooster without tail feathers like a horse with a shorn tail ...(Goldblatt,2012, p.279)

原文連續(xù)用三個(gè)排比句,且沒有逗號(hào)的情況下突出強(qiáng)調(diào),譯文也沒有用逗號(hào)將原文隔開,保留了原文內(nèi)容和形式,從而進(jìn)一步凸顯了胡須對(duì)師傅的重要性。

Example 2

ST:朱八哥哥呀,俺孫丙辜負(fù)了你和眾弟兄一片心意,害得你們命喪黃泉。(Mo,2017, p.313)

TT:Zhu Ba, oh, Zhu Ba, I, Sun Bing, was unworthy of you and your tribe, and to the yellow springs you have gone.(Goldblatt,2012, p.905)

“黃泉”在原文指人去世后去的地方。對(duì)于“黃泉”一詞的翻譯,葛浩文采用異化的翻譯策略將它直譯為“yellow springs”。而在西方文化中,人去世之后大多數(shù)是上天而不是入地,只有壞人才會(huì)入地,所以如果這里把“黃泉”翻譯為“hell”,就會(huì)造成文化層面的誤解。

2.意譯

意譯與直譯最大的區(qū)別就是意譯不注重原作形式,傳達(dá)原文大意即可。

Example 4

ST:刑部天官年年換,好似一臺(tái)走馬燈。(Mo,2017, p.32)

TT:A new minister was appointed each year, like a musical reprise.(Goldblatt,2012, p.101)

手工藝品“走馬燈”,其樣式看起來(lái)像人追人,衍生比喻人員變換頻繁。譯者把原文中“走馬燈”歸化為“musical reprise”就是將原文所要表達(dá)的隱含意思表達(dá)了出來(lái)。

Example 5

ST:……俺的個(gè)豬油蒙了心的糊涂爹,你是中了哪門子邪?(Mo,2017, p.8)

TT:... my poor benighted dieh, with what did you coat your heart?(Goldblatt,2012, p.14-15)

“豬油蒙了心”指一個(gè)人糊涂做了“傻”事,在處理以上翻譯時(shí),譯者對(duì)原文進(jìn)行了意譯,只譯出了原文的大意,舍去了“豬油”一詞的翻譯,因?yàn)椤柏i油”在文化層面上的意思在目的語(yǔ)中沒有對(duì)等的詞,舍去讓目的語(yǔ)讀者不用費(fèi)神理解,同時(shí)也削減了原文的語(yǔ)言趣味性。

3.直譯加注

直譯加注即對(duì)已經(jīng)翻譯的譯文進(jìn)一步解釋,使譯入語(yǔ)讀者對(duì)原文所要表達(dá)的內(nèi)容更加的清晰。

Example 6

ST:凡事總是有個(gè)根梢,小蟲子鳥槍案,就是你們的根子。(Mo,2017, p.37)

TT: There are root causes for everything that happens. The theft of a fowling piece by Little Insect is the root cause of your existence.(Goldblatt,2012, p.37)

“根梢”本意是植物的“根”和“尖”,在原文的意思是“凡事總要有個(gè)根本緣由”,葛浩文在翻譯時(shí)對(duì)“root”后加上了“cause”一詞,即根本緣由,表達(dá)出了原文隱含的意思。

四、結(jié)語(yǔ)

經(jīng)過(guò)以上分析發(fā)現(xiàn)在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),不管是歸化還是異化策略,譯者要進(jìn)行有效地跨文化傳播就必須翻譯出其涵蓋的文化內(nèi)涵。筆者通過(guò)分析《檀香刑》葛浩文的英譯本,發(fā)現(xiàn)他采用了一系列翻譯方法例如,直譯、意譯和直譯加注,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文風(fēng)姿,進(jìn)行了有效地跨文化交際,傳播了中國(guó)文化。

參考文獻(xiàn):

[1]Howard Goldblatt.2012. Sandalwood Death[M]. University of Oklahoma Press.

[2]莫言,2017,檀香刑[M].長(zhǎng)江文藝出版社.

[3]文軍、王小川、賴甜,2007,葛浩文翻譯視研究[J],《外語(yǔ)教學(xué)》(6).

[4]盧巧丹,2015,莫言小說(shuō)《檀香刑》在英語(yǔ)世界的文化行旅[J],《小說(shuō)評(píng)論》(4):49-55.

[5]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

猜你喜歡
文化負(fù)載詞
淺析《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中文化負(fù)載詞的翻譯策略
《針灸學(xué)通用術(shù)語(yǔ)》文化負(fù)載詞音譯淺析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯
從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
文化負(fù)載詞翻譯策略研究
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
平顺县| 田林县| 深泽县| 高邑县| 嘉黎县| 淅川县| 辽中县| 雷波县| 宁安市| 东安县| 大洼县| 建宁县| 靖远县| 进贤县| 罗定市| 绿春县| 凤庆县| 加查县| 渭源县| 九龙城区| 西乡县| 凤冈县| 南溪县| 威海市| 舒城县| 白城市| 宜君县| 大悟县| 西乌珠穆沁旗| 建平县| 乳源| 齐河县| 安平县| 文昌市| 灵寿县| 小金县| 西乌| 台北县| 青龙| 玛曲县| 札达县|