肖逸亭 張發(fā)勇
摘 要:“生態(tài)翻譯學(xué)”理論近年來在翻譯發(fā)展中日趨重要。該理論以進(jìn)化論為基礎(chǔ),關(guān)注譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和對翻譯策略的主動(dòng)選擇。中國古詩中含有大量只屬于中國文化的文化負(fù)載詞,在目標(biāo)語言里難以找到對應(yīng)表達(dá)方式。因此在翻譯時(shí)做到既貼合原詩意境,又便于目標(biāo)語讀者理解并非易事。本文將以生態(tài)翻譯學(xué)為基礎(chǔ)理論,選取許淵沖《長恨歌》譯本中的部分意象,探討《長恨歌》中文化負(fù)載詞的翻譯。
關(guān)鍵詞:長恨歌; 文化負(fù)載詞; 生態(tài)翻譯學(xué); 適應(yīng)和選擇
中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2021)10-110-002
1.介紹
1.1生態(tài)翻譯學(xué)的由來與發(fā)展
世界上最先將翻譯與生態(tài)二詞相關(guān)聯(lián)的是紐馬克。他在1988年發(fā)布的《翻譯教程》中首次指出翻譯具有生態(tài)性。我國“生態(tài)翻譯學(xué)”概念最早可以追溯到2001年,由胡庚申教授提出,這是將翻譯學(xué)研究與生態(tài)學(xué)研究兩大看似不相關(guān)的領(lǐng)域相融合的全新理念。該理論關(guān)注“翻譯生態(tài)系統(tǒng)是否協(xié)調(diào)一致,翻譯過程中譯者是否是中心,翻譯行為是否注重適應(yīng)與選擇”等理念。
1.2生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”
圍繞著“適應(yīng)與選擇”原則,相關(guān)理論層出不窮,其中“三維轉(zhuǎn)換”是常見的研究角度。這三維中“語言維”主要涉及語言文本本身的整合表述;“文化維”主要考慮中西方文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,以防止出現(xiàn)扭曲原文本含義的目標(biāo)語翻譯;“交際維”主要關(guān)注是否在翻譯過程中對源語文化進(jìn)行成功宣傳交流。
從可以檢索到的數(shù)據(jù)顯示,涉及到“三維轉(zhuǎn)換”方向的研究種類繁多,其中數(shù)量較多的包括對電影字幕翻譯的分析,如《紅高粱》《霸王別姬》《芳華》等;對經(jīng)典譯著的分析,如霍克思英譯《紅樓夢》研究、亞瑟·韋利英譯《論語》解讀等。譯者只有做好多維度轉(zhuǎn)換,才有可能合格地翻譯出原作的精髓。
1.3文化負(fù)載詞的翻譯原則
文化負(fù)載詞是絢麗多彩的中華文化的重要組成部分,它們指的是具有特定文化特征的一類詞。它們反映了一個(gè)特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中發(fā)展的獨(dú)特方式,以此區(qū)別于其他國家。我們現(xiàn)在所熟知的“歸化”與“異化”翻譯策略是由著名翻譯理論大師韋努提在《譯者的隱身》一書中首先定義的。通俗地說,“歸化”策略就是使譯文更貼近譯語及譯語讀者,符合讀者所習(xí)慣的行文表達(dá)風(fēng)格;而“異化”則是使讀者從譯文中感受理解外國文化,目的更在于學(xué)習(xí)源語語言。
2.《長恨歌》中的文化負(fù)載詞翻譯
2.1《長恨歌》介紹
白居易在《長恨歌》中將帝王與寵妃的愛情故事娓娓道來,無論是在內(nèi)容背景,還是情感表達(dá)上,都富有深厚的歷史文學(xué)研究價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。早在上世紀(jì)初,許多國外學(xué)者就開始著手于《長恨歌》的英譯,這其中包括翟里斯、W·J弗萊徹等人。而在國內(nèi)翻譯界,各種譯本更是層出不窮,其中認(rèn)可度最高和傳播度最廣的莫過于許淵沖的譯本。
2.2《長恨歌》中文化負(fù)載詞翻譯的“三維”適應(yīng)與選擇
《長恨歌》中大量使用景物、典故、地名等文化負(fù)載詞,將客觀事物與人的主觀思想情感相結(jié)合,體現(xiàn)了詩人極高的文學(xué)素養(yǎng),對中外學(xué)者研究唐朝歷史、文化都具有重要意義。盡管生態(tài)翻譯學(xué)的概念在我國直到本世紀(jì)初才被提出,但其實(shí)在許淵沖先生的翻譯思想中,“適應(yīng)與選擇”原則早已顯露端倪。
2.2.1典故翻譯的“三維”適應(yīng)與選擇
在當(dāng)時(shí)的封建時(shí)代背景下,作者白居易無法直接指出詩歌的主人公是當(dāng)朝皇帝,因此選取了多個(gè)前朝典故。而在翻譯這些典故時(shí),如何使不熟悉中國歷史的外國讀者理解詩歌的內(nèi)涵,絕非易事。
例1:漢皇重色思傾國
譯文:The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without peer
在語言維上,許淵沖遵循了原詩的語序,以目的狀語“to”實(shí)現(xiàn)了英語的形和,同時(shí)“year”與“peer”擁有相同的韻腳,使譯文符合英文音律,句式優(yōu)美。
在文化維上,本句中含有兩個(gè)典故。首先,這里的“漢皇”說的其實(shí)是當(dāng)朝皇帝唐玄宗。如果直譯為“the monarch of the Han Dynasty”會(huì)引起朝代的混亂,譯者在這里隱去了具體的朝代名,反以“the beauty-loving monarch”也就是唐玄宗喜愛美人的特點(diǎn)首先給讀者確立起他的形象,便于讀者了解歷史人物與文化。而“傾國”一詞,是漢語中專門用來代指美人和其絕世美貌的詞。許淵沖以“abeauty without a peer”為譯,使用了意譯的方法,凸顯了楊貴妃天生麗質(zhì),無人能與之媲美。通過使用轉(zhuǎn)喻這一修辭手法,將“傾國”一詞的文化內(nèi)涵成功傳遞到譯語文化中。
同時(shí)在交際維上,中文因受中華民族謙虛性格與禮儀尊卑的影響,在表達(dá)上相較于英文更加委婉低調(diào)。許淵沖的譯文也將這種委婉的特點(diǎn)準(zhǔn)確地在譯語語境中傳達(dá)出來,使譯者能夠感受中文獨(dú)有的語言魅力,達(dá)到了跨文化交際的目的。
例2:金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。
譯文:Her beauty served the night when dressed in Golden Bower
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.
在文化維上,“金屋”又是一個(gè)典型的文化典故,也就是漢武帝“金屋藏嬌”的軼聞。這里白居易化用此典故,暗示楊貴妃的宮殿華麗奢侈,這正是皇帝對她的寵愛的物質(zhì)表現(xiàn)。同時(shí)“bower”一詞又有女子閨房的意思,完美翻譯出了典故的本質(zhì)。許淵沖使用“異化”的翻譯策略,選擇與原詩盡可能相似的表達(dá),避免從譯語角度出發(fā)而曲解原文,是譯者適應(yīng)漢語文化生態(tài)系統(tǒng)的體現(xiàn)。
在語言維上,“金屋”(GoldenBower)與下半句的“玉樓”(JadeTower)再次形成了押韻的效果,展現(xiàn)了唐詩獨(dú)有的對仗工整美。譯者在這里既通過英文中的介詞與連詞完整譯出了原詩的并列關(guān)系,又在此基礎(chǔ)上巧妙地將開頭的對仗轉(zhuǎn)換為英文中的押尾韻,有選擇地適應(yīng),兼顧英語語言生態(tài)系統(tǒng)的“天擇”與詩歌音律美與形式美的“人擇”。
2.2.2地名翻譯的“三維”適應(yīng)與選擇
中國古代詩詞中含有大量地名,這些地名往往帶有濃厚的地域文化色彩。地名,這一中文語境里文化負(fù)載詞的典型種類,在《長恨歌》中也多次出現(xiàn)。
例3:漁陽鼙鼓動(dòng)地來
譯文:But rebels beat their war drums, making the earth quake
在文化維的角度,“漁陽”一詞,具有深刻的歷史意義,漁陽是安史之亂發(fā)動(dòng)者安祿山起兵叛亂的地方。在這一句中,許淵沖沒有直接點(diǎn)出漁陽這一地名,而是以叛軍指代地名,點(diǎn)明了這一歷史事件,達(dá)到了傳播歷史文化故事的目的。
站在交際維的視角下,將地名轉(zhuǎn)譯為所指代的歷史事件,對不了解中國文化的譯語讀者來說,無障礙理解詩歌的目的達(dá)到了,交際意圖也就達(dá)成了。
例4:驪宮高處入青云
譯文:The lofty palace towered high into blue cloud
春寒賜浴華清池
譯文:She bathed in glassy water of warm-fountain pool
從語言維層面看,“驪宮”與“華清池”其實(shí)指的是同一處宮殿,即華清宮,雖然兩者都選擇了直譯的方法,但許淵沖并未將它們翻譯成相同的內(nèi)容也是關(guān)注到了翻譯的特殊性。前者“the lofty palace”,lofty一詞有高聳之意,與“高處入青云”相呼應(yīng);后者則翻譯成了“warm-fountain pool”,強(qiáng)調(diào)這是用作沐浴的溫泉,與華清宮的另一別名“湯泉宮”又相吻合。
在文化維上翻譯這類擁有多個(gè)別名的同一地名時(shí),許淵沖可謂煞費(fèi)苦心,他拒絕籠統(tǒng)地使用同一名詞,而是盡力使自己的譯文適應(yīng)精確到每一句話的文化語境中,實(shí)現(xiàn)譯文在文化維層面的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。
2.2.3景物翻譯的“三維”適應(yīng)與選擇
《長恨歌》中運(yùn)用了大量景物描寫來渲染楊貴妃的美貌以及宮殿的富麗堂皇,包括她的化妝品、日用品以及房屋裝飾等,這些景物都具有著古樸的傳統(tǒng)特色,在詩歌翻譯中又是需要譯者著重把握的關(guān)鍵點(diǎn)。
例5:回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。
譯文:Turning her head, she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face.
“粉黛”,原指古代女性化妝所用的顏料,后常被用作借指年輕貌美的女子。這里說的則是楊貴妃的傾國美貌勝過了后宮其他佳麗,無論是佳麗本身還是她們臉上的妝容,一語雙關(guān)。
在語言維的視角下,許淵沖沒有直接更換主語去翻譯其他妃子的暗淡神色,而是依然保持與上句的主語一樣都是“she”(楊貴妃),用“that”貫穿起前后文,以一個(gè)“outshone”簡單明了地還原出楊貴妃艷壓群芳的場面。
例6:芙蓉帳暖度春宵
譯文:In lotus-adorned curtain she spent the night blessed
九華帳里夢魂驚
譯文:The queen was startled out of dreams in her canopy
考慮語言維中詞語的本意,“芙蓉帳”指的是用荷花染制的帳子,直譯為“l(fā)otus-adorned curtain”,極盡典雅華麗;而“九華帳”同樣是指華麗的帳子,卻以“canopy”譯之,有蒼穹之意,將床上的簾子比作蒼穹,盡顯皇家之氣宇非凡,完成了譯文在形式上對原詩的創(chuàng)造性再現(xiàn)。
在文化維角度,如何在雙語轉(zhuǎn)換過程中對相似物品加以區(qū)分,是譯者必須要考慮的。雷同的翻譯會(huì)使得譯文失去其作為詩歌的部分文學(xué)美感,無法達(dá)到文化傳播的目的。
3.結(jié)語
不難發(fā)現(xiàn),在《長恨歌》譯本中,許淵沖幾乎完美地跨越了中文與英文語境間的文化隔閡,達(dá)到了生態(tài)翻譯基本理論中多維度合理轉(zhuǎn)換與適應(yīng)選擇,并且更是因?yàn)樗麍?jiān)持譯者追求的譯有所為才使得他的譯本能夠在翻譯生態(tài)環(huán)境中成為“弱汰強(qiáng)留”的強(qiáng)者長久地流傳下來,成為我們研究詩歌翻譯的珍貴材料。此外,文化負(fù)載詞的翻譯對推動(dòng)唐詩的對外傳播、促進(jìn)文化的有效交流與傳遞至關(guān)重要,特別是在文化全球化和提高國家文化軟實(shí)力的今天,研究文化負(fù)載詞的翻譯策略對探索語言文化建設(shè)具有一定的借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]中國翻譯,2008(06)
[2]陳金蓮.2001年以來國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J]昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,15(02):86-93
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M]北京:商務(wù)出版社,2013
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]中國翻譯,2011(2):5-9
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]南京:譯林出版社,2000
[4] Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
[5]王晨.淺析許淵沖英譯本《長恨歌》中意美再現(xiàn)[A]四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心、成都翻譯協(xié)會(huì)、《科教興國叢書》編委會(huì).外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷)[C]四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2020:3
[6]武寧.生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的“三維”適應(yīng)與選擇——以許淵沖《長恨歌》英譯文為例[J]銅仁學(xué)院學(xué)報(bào),2014,16(06):138-141
[7]蔣新生.《長恨歌》中認(rèn)知隱喻的翻譯[J]英語廣場,2016(07):51-52
[9]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M]北京:五洲傳播出版社,2006
[10]許淵沖.許淵沖英譯白居易詩選[M]北京:中國對外翻譯出版公司,2014
[11] Fletcher, W. J. B. Selected Chinese Poems Translated into English Verse[M]. Beijing: China Pictorial Press. 2019(2)
[12] Mei, Junyuan. "Comparative Analysis of Xu Yuanchong's and W.J.B.Fletcher's Translation of Culture-Loaded Words in Chang Hen Ge"[A]. Wuhan Zhicheng Times Cultural Development Co., Ltd.. Proceedings of 2020 International Symposium on Education, Culture and Social Sciences (ECSS 2020) [C]. Wuhan Zhicheng Times Cultural Development Co., Ltd., 2020:85-93
[13] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001