抹茶與十一
作家夏目簌石給自己的學生留了一項作業(yè),讓他們翻譯一篇英語短文。文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁地說“I love you”,他的學生將其譯成“我愛你”。他說,翻譯成“今夜月色很美”就足夠了。
翻譯有直譯,有意譯。直譯就是直接按表面意思翻譯;意譯則追求美感、藝術性和意境,譯出來的有點“所謂伊人,在水一方”的味道。
最開始我覺得,把“I love you”意譯為“今夜月色很美”,無非是追求美感,以及表達出與西方式的直白所不同的東方式含蓄。后來想想,未必吧,說“今夜月色很美”隱含的是和你一起看月亮才最美,和那句歌詞“最美的不是下雨天,而是和你一起躲過雨的屋檐”類似。
“重量級的情話要輕得像一根羽毛,不經(jīng)意飄落在對方心里?!边@是一種四兩撥千斤的智慧,夏目簌石身為一代大家,深諳此理。
(張秋偉摘自簡書網(wǎng))