錢楓
【摘要】本文探討了由于中英文化傳統(tǒng)觀念,宗教信仰,歷史背景以及表達方式的差異而造成的文化差異,以及差異在語言上的體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】文化 語言 差異
【Abstract】This paper discuss the difference of the culture and language between China and English.They are leaded by the native traditional ideas,brief, historical background and the style of expression.
【Key words】culture; language; difference
一、引言
獨立學(xué)院大學(xué)低年級非英語專業(yè)的學(xué)生大多數(shù)英語基礎(chǔ)較差,英語交際經(jīng)歷基本為空白,很多學(xué)生初入大學(xué)英語課堂,對英語學(xué)習(xí)表現(xiàn)出極大的關(guān)注與熱情,但如果教師總以一種知識性講解的固化模式教學(xué),學(xué)生很快便會厭煩,失去興趣,學(xué)習(xí)的欲望也會“由熱漸冷”,這說明,要想使大學(xué)英語課堂取得良好的教學(xué)效果,使學(xué)生融會貫通地掌握知識和運用知識,教師就必須實現(xiàn)角色的轉(zhuǎn)變,因材施教,充分利用其學(xué)生群體活躍,思想前衛(wèi)的特點,調(diào)動其主觀能動性,這就要求教師具備豐富的背景知識,掌握并遵循語言教學(xué)既定的理論依據(jù),進而收獲既定效果。
二、語言教學(xué)的理論依據(jù)
80年代初,由著名語言學(xué)家克拉申(Krashen)提出的語言輸入假說(Input Hypothesis)在第二門語言的教學(xué)中產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響。這一理論把語言學(xué)理論和語言教學(xué)結(jié)合起來,認為第二門語言是通過理解,接受,習(xí)得三大階段才可能習(xí)得的。要達成這個目標(biāo),教師首先應(yīng)該給學(xué)生進行文化層面上的輸入,也就是根據(jù)克拉申的輸入公式“i+1”,從相關(guān)的文化著手擴充背景知識含量。這就同美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家和語言教學(xué)家羅伯特·拉多在《語言教學(xué):科學(xué)的方法》一書中提出的觀點如出一轍,該書指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準則,就不可能真正地學(xué)到語言”。的確,語言和文化是不可分割的統(tǒng)一整體,語言離開文化無法形成,更無需談理解、升華和發(fā)展文化了。語言表達形式究其根本始于文化的差異。因此在教學(xué)中注入語言的社會文化背景,對二語習(xí)得的興趣和收獲都是行之有效的一個方法。
三、中西方語言文化差異的表象
文化的研究內(nèi)容極其豐富,根據(jù)《詞?!返慕忉?,文化“從狹義來講,指社會的意識形態(tài)以及與其相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。文化是—種歷史現(xiàn)象,每一社會都有與其相適應(yīng)的文化?!备魃鐣毺氐奈幕醋杂谄浔旧愍毺氐娘L(fēng)俗、習(xí)慣、信仰、機制。語言則是源于這些獨特文化的獨特的社會現(xiàn)象,每一種語言都代表著一種完全不同的文化,即使使用同一種語言的不同國家,地理位置的不同也承載了不同的文化,甚至在同一個國家,使用不同的方言代表著各地區(qū)的文化也有不同。
最典型的就是印度和中國這兩大文明古國。印度由于其歷史原因一直以來使用印地語、馬來語、英語等15種語言,1600多種方言,每一地區(qū)的人民的語言、舉止、風(fēng)俗均有所不同。例如,印度北方婦女不同意時搖頭,而在南方搖頭卻代表同意,若不了解這一風(fēng)俗,尷尬就會成為家常便飯了。中國有56個民族,每個民族的語言文化都是特立獨行的。例如:西藏人認為人死后應(yīng)該天葬。即讓鳥將尸體啄光才表示升天了,而中國其他地區(qū)的人則認為這種安葬方式是對人的一種侮辱,是很殘酷的?!獋€國家不同民族尚且如此差異居多,更何況兩個國家呢? 所以要研究中英文化在語言上的差異就要對這兩種語言和文化的“表層”和“深層”結(jié)構(gòu)的共性和個性進行研究,特別要對兩種語言的民族文化傳統(tǒng),歷史習(xí)俗,宗教地域等各方面的因素都有一定了解。英漢民族的語言也正是因為這些因素的不同而體現(xiàn)出各自的民族色彩。
1.中英傳統(tǒng)觀念和習(xí)俗差異造成語言上的差異。不同的民族對一些具有文化意義的動植物的認識往往有很大差異,故而產(chǎn)生了豐富的聯(lián)想,使英漢中的某些詞產(chǎn)生了褒貶、好惡、悲歡等濃郁的感情色彩。
英漢習(xí)俗中對動物的態(tài)度的不同源于深層的文化內(nèi)涵。例如:在漢語中“龍”被看成神,是一種象征著吉祥的動物,是權(quán)力的象征。而英國人則把dragon看作是一種兇殘肆虐的動物,是邪惡的象征。漢語中的“豬”被看作好吃懶做,貪吃貪睡的象征,而英語中的pig則被認為是人類的朋友,是憨厚忠誠的象征。漢語中的“驢”是“倔”的代名詞,而英語中donkey則是foolish的象征。
英漢中某些植物詞寓意也很深刻。例如:松、竹、梅“歲寒三友”在中國人心中象征著堅韌不拔的優(yōu)良品質(zhì),而對于英國人來講,這只是三種普通的植物.“楊柳”在中國代表著優(yōu)美以及輕浮,而在英國willow則代表著悲傷的命運。
2.中英社會歷史背景的不同而產(chǎn)生的語言差異。英漢民族的同一個詞,由于其社會歷史背景不同,會讓人產(chǎn)生截然不同的聯(lián)想,例如:由于“圈地運動”延續(xù)下來的貴族對農(nóng)民的歧視,peasant含有“教育水平低,保守狹隘”之意。而在中國大部分人都是農(nóng)民,“農(nóng)民”代表著“勤勞,勇敢,中國的戰(zhàn)斗力量的堡壘和支柱”因此我們不能只注意詞語表層字面的含義,而忽視了其他文化特性制約的深層意味。
3.中英歷史文化背景典故有別而產(chǎn)生的語言差異。英漢兩種語言中,由于中英兩國都擁有悠久的歷史文化,所以兩種語言中都有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單卻意義深遠,往往不能從字面意義去理解與翻譯。
倒如:英語中的“Pandora's box”,不能簡單地理解為“潘朵拉的房子”,而應(yīng)該理解為“某—過程一旦開始就會帶來意想不到的解決不了的問題”。它源于希臘神話,美女潘多拉是宙斯用黏土制作出來的第一個女性,因為受懲罰,被罰下凡間,宙斯給了她一個裝滿罪惡,不幸,災(zāi)難的盒子帶入凡間,當(dāng)盒子被打開時,純潔的人類從此充滿了災(zāi)禍。
漢語中的典故同樣來自神話、傳說、歷史、故事等等。如“愚公移山”、“邯鄲學(xué)步”、“一人得道雞犬升天”、“三顧茅廬”、“朝三暮四”、“過五關(guān)斬六將”等等這些詞語都是與漢文化緊密聯(lián)系的,具有極其豐富的歷史文化背景。
4.中英宗教信仰的不同而產(chǎn)生的語言差異。英漢兩民族的宗教信仰不同,自然體現(xiàn)在語言上。英語文化的根基主要是基督文化《圣經(jīng)》。與之對應(yīng)的是在我國的佛教文化,兩種文化在思維、習(xí)慣、語言表達形式以及詞匯含義上都有自己的特色,而這些習(xí)語經(jīng)過長期的使用,其蘊意已經(jīng)遠遠超過了宗教詞本身的含義。例如:《圣經(jīng)》中的習(xí)語“the still small voice”(良心的聲音),“the apple of my eye”(掌上明珠)漢民族所信仰的佛教和道教中也有“道高一尺,魔高一丈”,“做一天和尚,撞一天鐘”,“臨時抱佛腳”等。若不了解英漢民族在宗教上的差異就會產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想。例如,英國人用“end of the world”(世界末日)表示““善有善報,惡有惡報”,它源于基督教,表示在世界末日,所有的人都將接受上帝最后的審判。好人上天堂,壞人下地獄,魔鬼入火湖。而對中國人而言,“世界末日”則代表“人類即將毀滅的那一日”。
5.英漢語言表達方式不一而產(chǎn)生的差異。習(xí)語是受文化制約的。習(xí)語由于其來源不同,而表現(xiàn)出各自的文化特征。同一意思在此文化中這樣表達而彼文化中就可以是另一種表達方式,如漢語中“膽小如鼠”,英語中不不能譯為“as timid as a mouse”而應(yīng)該譯為“as timid as a hare”。雖然鼠在漢文化中是膽小的象征,而在英文化中卻是安靜的象征。所以“as quiet as a mouse”表示“靜若處子”。最可笑的是曾經(jīng)有人把“the milk way”譯為“牛奶路”,而實際上它的意思是“銀河”。所以,了解中英語言表達方式的不同對于了解文化的差異也是極其重要的.
由以上的論述可以看出不同的文化具有不同的思想基礎(chǔ)、不同的價值觀和世界觀。因此在不同的文化間進行語言交流,如果任意拿自己的東西去代替別人的東西,得到的不會是文化,而是文化的“凝血”,這正是文化的多樣性給語言帶來的差異和障礙,要消除這些差異不僅要精通原語還要了解語言背后的文化。
四、在獨立學(xué)院外語教學(xué)中加強文化及文化差異的導(dǎo)入
我們研究文化差異在語言中的反映,目的在于督促英語教學(xué),提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。獨立學(xué)院學(xué)生的外語學(xué)習(xí)過程中,往往機械地記憶詞語,不會挖掘其隱含的意義,更不會理解其文化內(nèi)涵,以至于學(xué)生即使懂得詞匯的漢語意思,也只是字面意義,最終導(dǎo)致偏誤和困惑,引起文化上的不解和沖突。
那么我們在教學(xué)中應(yīng)該如何完善文化的導(dǎo)入呢?
首先,教師自身應(yīng)該具備深刻的跨文化意識,對跨文化交際和比較文化差異有深刻的造詣,大量涉獵各種知識,豐富自身的才學(xué)和文化修養(yǎng),跳出所教授的課本的知識文化背景框架,通過電影、照片、PPT,雜志等媒體向?qū)W生介紹英語國家的文化背景;或者請旅居國外的人給學(xué)生講在國外的見聞和經(jīng)歷;或者請外教就外國文化給學(xué)生進行專題講座;當(dāng)學(xué)生學(xué)習(xí)了一定的文化內(nèi)容以后,有了一定的感性認識,這時候開展一些較為系統(tǒng)的文化背景知識講座,使學(xué)生真正理解所學(xué)文化規(guī)則極其文化內(nèi)涵,不僅知其然,也知其所以然。
其次,教師應(yīng)該鼓勵學(xué)生多讀一些英美概況、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容的文章、書籍、圖文,使學(xué)生們通過大量閱讀,進行細致觀察、分析和總結(jié),找出兩種文化的異同,并討論、交流,最終達到運用自如、入境問俗的自由境界。
其三,教師要盡力去營造英語交流的語言氛圍,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流的意識,習(xí)慣成自然,方可達到“事半功倍”的效果。
總之,語言的教與學(xué)決不是在真空中進行的,語言和文化是密不可分的。如果學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的過程中不了解該國的歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、國家體制、風(fēng)俗習(xí)慣、道德標(biāo)準、人文地理等各方面的知識,就無法真正學(xué)好并掌握英語,勢必會造成學(xué)習(xí)上的低效率。所以在教學(xué)中教師要以積極的態(tài)度去吸收英語中所蘊含的優(yōu)秀文化,通過課堂教學(xué)與課外教學(xué)相結(jié)合的途徑加強文化的導(dǎo)入,使英語的教和學(xué)成為有益、有趣、有效的活動,保證英語教學(xué)目標(biāo)的實現(xiàn)。
參考文獻:
[1]陳東成.文化差異與翻譯[M].中南大學(xué)出版社,2000.
[2]謝建平.文化翻譯與傳真[M].中國外語出版發(fā)行事業(yè)局,2001.
[3]胡文中.文化與交流[M].外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]鄧炎昌,劉潤得.語言文化:英漢語言文化對比[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].南開大學(xué)出版社,1995.
[6]楊光.大學(xué)生第二語言習(xí)得中的文化差異與跨文化意識培養(yǎng)[J].綏化學(xué)院學(xué)報,2005.10.
[7]李元江.語言文化差異與英語教學(xué)[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2005.