高晴
摘要:漢語(yǔ)的教育逐漸在國(guó)際范圍內(nèi)展開(kāi),在此背景下,稱謂語(yǔ)教學(xué)成為了漢語(yǔ)教學(xué)中至關(guān)重要的組成部分,特別是注重利益的韓國(guó),在進(jìn)行漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)教學(xué)時(shí)應(yīng)該尤為注意,稱謂語(yǔ)使用錯(cuò)誤會(huì)帶來(lái)不必要的影響。
關(guān)鍵詞:韓國(guó);學(xué)生;稱謂語(yǔ);偏差
一、稱謂語(yǔ)的具體內(nèi)容
在人際交際的過(guò)程中,語(yǔ)言是至關(guān)重要的媒介,當(dāng)我們提及到具體的人或者事物之時(shí),就需要特定的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行指稱,這種詞語(yǔ)就是稱謂語(yǔ),自古至今都被人使用著。稱謂語(yǔ)的數(shù)量極其龐大,所適用的范圍也非常廣泛,不僅僅用來(lái)指代人和人之間的關(guān)系,而且從稱謂語(yǔ)的使用過(guò)程中我們能夠很容易地判斷出某個(gè)人所屬的社會(huì)角色。對(duì)于稱謂語(yǔ),其概念的界定比較模糊,有人認(rèn)為稱謂語(yǔ)就是一種稱呼語(yǔ),用來(lái)指代說(shuō)話人之間的稱呼關(guān)系。孫維張先生就這樣成為,就稱謂語(yǔ)而言,它是和稱呼相等的一個(gè)概念,用來(lái)指代人際交往中人們之間相互的稱呼。而另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為稱謂語(yǔ)和稱呼語(yǔ)是兩個(gè)完全不同的概念,二者之間盡管有著至關(guān)緊密的聯(lián)系,然而,它們的差異也十分明顯。而還有一種觀點(diǎn)則是認(rèn)為稱謂語(yǔ)是一種說(shuō)話雙方表示各自角色時(shí)使用的名稱,其中包括職務(wù)以及職位等,在面對(duì)面以及指稱第三方時(shí)都能用到它,而稱呼語(yǔ)則只能在面對(duì)面的情況下使用。
二、影響韓國(guó)學(xué)生稱謂語(yǔ)偏差的原因
(一)客觀因素的影響分析
針對(duì)韓國(guó)學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)而言,不管是按照教材自學(xué)還是跟著教師學(xué)習(xí),其學(xué)習(xí)的重點(diǎn)都是語(yǔ)言的發(fā)音,發(fā)音糾正以及日常對(duì)話的書(shū)籍非常豐富,然而,稱謂語(yǔ)在這些書(shū)籍中所占的比重很小,在教材或者教學(xué)的一些場(chǎng)景之中,比如:?jiǎn)柭?、買東西、看病等等,都需要稱謂語(yǔ)的使用,而這些教材中卻沒(méi)有對(duì)稱謂語(yǔ)做出詳細(xì)的介紹,更沒(méi)有詳細(xì)而系統(tǒng)化地講述中國(guó)和韓國(guó)稱謂語(yǔ)之間的差異。
(二)主觀因素的影響分析
稱謂語(yǔ)是韓國(guó)使用極其廣泛的詞語(yǔ),韓國(guó)人對(duì)于稱謂語(yǔ)的形式非常注重,經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn),韓國(guó)人在進(jìn)行人際交往之時(shí)往往先問(wèn)對(duì)方的年齡,如果發(fā)現(xiàn)對(duì)方的年齡比較大就會(huì)采用正式的稱謂語(yǔ)來(lái)進(jìn)行交流;如果發(fā)現(xiàn)對(duì)方的年齡比較小時(shí)就會(huì)隨意一些。
三、韓國(guó)學(xué)生稱謂語(yǔ)偏誤分析
(一)使用韓語(yǔ)文化交際來(lái)解釋漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)
在韓國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),往往使用韓語(yǔ)文化來(lái)解釋漢語(yǔ)的稱謂語(yǔ),遷移韓國(guó)的文化,致使?jié)h語(yǔ)的稱謂語(yǔ)使用錯(cuò)誤。在跨文化交際之中,韓國(guó)學(xué)生的母語(yǔ)文化遷移現(xiàn)象是經(jīng)常出現(xiàn)的,這種形式主要分成以下三種:思維方式和文化觀念的遷移、母語(yǔ)運(yùn)用的遷移以及母語(yǔ)行為方式的遷移。這就導(dǎo)致了韓國(guó)學(xué)生對(duì)中文漢語(yǔ)的稱謂語(yǔ)理解偏誤以及使用偏誤。
(二)不熟悉稱謂語(yǔ)的具體使用規(guī)范
對(duì)于漢語(yǔ)的稱謂語(yǔ),韓國(guó)學(xué)生往往不熟悉其使用的規(guī)范,很多時(shí)候在不應(yīng)該使用稱謂語(yǔ)的場(chǎng)合下使用稱謂語(yǔ),從本質(zhì)上講這屬于對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的錯(cuò)誤理解,是韓國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)的一種誤差。比如說(shuō),“師傅”在漢語(yǔ)中有著較為廣泛的使用范圍,然而韓國(guó)學(xué)生卻將這種范圍擴(kuò)大,造成稱謂語(yǔ)的使用錯(cuò)誤。
(三)選擇稱謂語(yǔ)之時(shí)出現(xiàn)偏誤
韓國(guó)學(xué)生在使用漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)之時(shí)往往將重點(diǎn)放在中韓文化的差異之上,而并不關(guān)注稱呼對(duì)象,從本質(zhì)上講,這屬于韓國(guó)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同偏誤,當(dāng)不知道究竟應(yīng)該如何稱呼對(duì)方的時(shí)候,韓國(guó)學(xué)生總是會(huì)使用一些詞語(yǔ)來(lái)引起他人的注意,這些詞語(yǔ)就包括:“請(qǐng)問(wèn)”、“這個(gè)”、“對(duì)不起”等等,在韓國(guó)這是正確的使用方式,然而在中國(guó)的社會(huì),這卻是一件很尷尬的事情。韓國(guó)學(xué)生沒(méi)有對(duì)對(duì)方稱呼之時(shí),就和對(duì)方進(jìn)行問(wèn)話,這就大大加大了韓國(guó)學(xué)生的漢語(yǔ)交際難度。如果稱謂語(yǔ)的使用得當(dāng),人際交往就會(huì)順利很多,因此,韓國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)之時(shí),就應(yīng)該注重稱呼自己與稱呼對(duì)象之間,靈活得當(dāng)?shù)厥褂脻h語(yǔ)稱謂語(yǔ)。
四、漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)的教學(xué)建議分析
通過(guò)以上的分析可以發(fā)現(xiàn),在人際交往之中,稱謂語(yǔ)是極為重要的一步,應(yīng)該被對(duì)外漢語(yǔ)教師注重起來(lái),以下就是漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)的教學(xué)建議:
(一)教材方面
首先,對(duì)外漢語(yǔ)教材應(yīng)該重視稱謂語(yǔ)的內(nèi)容,適當(dāng)增添一些容易混淆的稱謂語(yǔ)的講解,讓韓國(guó)學(xué)生更容易理解漢語(yǔ)稱謂語(yǔ),從根源上避免偏誤的形成。其次,教材中的稱謂語(yǔ)要選擇與時(shí)俱進(jìn)的詞語(yǔ),淘汰那些在當(dāng)代中國(guó)社會(huì)不常使用的稱謂語(yǔ),以提高對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的時(shí)效性。初此之外,對(duì)外漢語(yǔ)教材中應(yīng)該增添一些有關(guān)漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)的練習(xí),使韓國(guó)學(xué)生能夠不斷鞏固漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)的使用。
(二)教師方面
教師在對(duì)韓國(guó)學(xué)生進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)之時(shí),應(yīng)該重點(diǎn)講解漢語(yǔ)稱謂語(yǔ),并將容易混淆的漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)視為重中之重,讓學(xué)生在教師的引導(dǎo)下正確理解漢語(yǔ)的稱謂語(yǔ)。另外,教師應(yīng)該選擇與時(shí)俱進(jìn)的漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)為例子進(jìn)行講述,讓韓國(guó)學(xué)生能夠更容易走進(jìn)中國(guó)的社會(huì)之中,不斷發(fā)掘,不斷學(xué)習(xí),以改變當(dāng)今韓國(guó)學(xué)生對(duì)中國(guó)漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)的偏誤現(xiàn)狀。
參考文獻(xiàn):
[1]韓國(guó)廷.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的稱謂語(yǔ)研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2015,01:110-112.
[2]李冰冰.韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)詞匯偏誤分析研究述略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,01:77-79.
[3]劉紅英.韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)詞匯使用偏誤分析[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,03:108-110.endprint
北方文學(xué)·上旬2017年11期