李金蘭
摘要:政治新聞翻譯受多種語言因素的影響,但是譯者在翻譯政治新聞時(shí)除了考慮原語與目的語的對等轉(zhuǎn)換之外,還要思考意識形態(tài)等文化因素對新聞的寫作與翻譯的制約。本文擬從譯者的意識形態(tài)轉(zhuǎn)換角度,分析政治新聞翻譯中意識形態(tài)對翻譯的影響及譯者意識形態(tài)的轉(zhuǎn)換在新聞翻譯中的必要性。
關(guān)鍵詞:意識形態(tài);政治新聞翻譯;轉(zhuǎn)換
政治新聞是民眾了解國內(nèi)外政治事件的主要途徑。中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,其經(jīng)濟(jì)實(shí)力與國際影響快速提高的同時(shí)也吸引了國外主流媒體對中國的關(guān)注度。美國知名媒體如《紐約時(shí)報(bào)》、CNN,《華盛頓郵報(bào)》等一向鼓吹他們是獨(dú)立于政府的自由新聞機(jī)構(gòu),然而,閱讀有關(guān)中國的新聞報(bào)道時(shí)讀者并不難發(fā)現(xiàn),由于社會體制,意識形態(tài)的差異,國外媒體在使用的字眼,選取的報(bào)道素材等方面都刻意塑造中國威脅世界的形象或多選取負(fù)面新聞加以渲染。因此,國外媒體對有關(guān)中國新聞報(bào)道的真實(shí)性及客觀性值得質(zhì)疑。譯者在翻譯這類并不客觀公正的新聞時(shí),是應(yīng)該忠實(shí)于原文,還是另謀他路,這些都是政治新聞翻譯者所需要思考的問題。
一、譯者意識形態(tài)轉(zhuǎn)換
2009年Bielsa和 Bassnett首次在著作Translation in Global News中提出了“譯者意識形態(tài)轉(zhuǎn)換”(translators ideological shift) 一詞,強(qiáng)調(diào)新聞翻譯的策略就是“完全歸化”(absolute domestication),因?yàn)樾侣劮g的目的就是為目標(biāo)語言讀者服務(wù),所以譯者要重新調(diào)整語言文字,以滿足目標(biāo)讀者的利益與期待(Bielsa& Bassnett, 2009)。中美兩國由于社會制度、體制、文化等方面的巨大差異,意識形態(tài)各不相同。新聞寫作者與翻譯者代表不同的意識形態(tài)與政治利益,使得政治新聞為政治服務(wù),所以受意識形態(tài)的影響更加明顯。政治新聞翻譯中,譯者所代表的應(yīng)該是目標(biāo)語言國家的意識形態(tài),所以譯者自身意識形態(tài)的心理轉(zhuǎn)換是做好政治新聞翻譯的前提。
20世紀(jì)90年代,西方翻譯理論開始出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,其中的代表人物Bassnett和 Lefevere 認(rèn)為“翻譯就是對原文的改寫,任何改寫,不管出于何種目的,都受到意識形態(tài)及詩學(xué)的操控,使翻譯用特定的方式服務(wù)于特定的社會。所有影響翻譯的因素中,語言是最不重要的”(Bassnett & Lefevere, 2004)。Bassnett和 Lefevere首次提出“改寫”的概念,不僅放大了譯者在翻譯工作中的主體地位,而且首次探討了翻譯活動(dòng)的開展一直深受意識形態(tài)、贊助人及詩學(xué)的影響,把翻譯實(shí)踐放入更大的背景--“文化”中進(jìn)行研究。翻譯是兩種文化的轉(zhuǎn)換,或者從根本上講,“就是向本土文化意識形態(tài)輸入異域文化的意識形態(tài)”(王東風(fēng),2003)。國內(nèi)已經(jīng)有學(xué)者意識到意識形態(tài)對政治新聞翻譯的操控,認(rèn)為“翻譯就是為政治服務(wù)”(蔣驍華,2003),“政治新聞的翻譯要講政治”(程鎮(zhèn)球,2003),然而,相對于政治新聞的敏感性、政治新聞翻譯的重要性及復(fù)雜性,目前對這方面的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,研究者需要轉(zhuǎn)換角度,把政治新聞置于“文化”背景下,方能使政治新聞的翻譯跳出語言層面,上升一個(gè)新層次。
二、譯者意識形態(tài)轉(zhuǎn)換與政治新聞翻譯
原文(1):The bitter feud between China and Japan over a handful of rocky outcroppings may seem frivolous. China wages a quiet war of maps with its neighbors. (from Washington Post, Feb. 15th, 2013)
譯文(1):中國與日本因?yàn)獒烎~島引發(fā)的爭端,也許看上去小題大做。
釣魚島自古以來就是中國領(lǐng)土。2013年,日本因釣魚島歸屬問題向中國挑起爭端,中日關(guān)系一度陷入僵局。作為美國主流媒體之一的華盛頓郵報(bào)報(bào)道了這場領(lǐng)土糾紛,但是從諸如 “a handful of rocky outcroppings”, “frivolous” 等字眼不難看出美國在此事件中明顯的政治傾向?!癮 handful of rocky outcroppings” 字面意思為“巴掌大的一塊露巖”,暗示中國為了這么小一塊地方而不值得和鄰國起紛爭。但是,站在中方立場上,釣魚島是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,不應(yīng)該用面積來衡量這個(gè)島嶼對中國領(lǐng)土完整性的重要意義,所以新華網(wǎng)源引并翻譯該新聞時(shí),直接將原文中帶有政治傾向性的字眼省去,替換為“釣魚島”以凸顯中國政府對保持領(lǐng)土完整性的堅(jiān)定態(tài)度。
“Frivolous”一詞帶有明顯的貶義,牛津詞典給出的釋義是(of people or their behavior) silly or amusing, especially when such behavior is not suitable, 指人或行為愚蠢或可笑,尤其指不當(dāng)行為。從美媒的用詞就可以看出美國對于中日的領(lǐng)土糾紛及日本對中國領(lǐng)土的侵犯問題不僅沒有保持中立,而且用嘲諷的口氣對待中國嚴(yán)肅的領(lǐng)土完整問題。翻譯時(shí),譯者也將其替換為口吻較為緩和的表達(dá)“小題大做”,是值得提倡之舉。
原文(2):Second, the vast majority of Americans are not “anti-China”. In our hearts, there remains a reservoir of admiration for the scale of Chinese ambition, not to mention respect for citizens individual drive. Our fascination with all things Han, emerging only now, is reflected by 100,000 young Americans who will study on the Mainland over the next few years (from The Huffington Post, Aug. 17th, 2010)
譯文(2):其次,絕大多數(shù)美國人并不“反華”。我們欽佩中國人的雄心抱負(fù)。此外,我們對中國的興趣現(xiàn)在才剛剛開始。比如,今后幾年,美國將有10萬多年輕人到中國大陸學(xué)習(xí)。
譯文(2)是對原文亦步亦趨的轉(zhuǎn)換。譯文中的兩次出現(xiàn)的“我們”讓讀者質(zhì)疑譯者的立場。譯文讀起來仿佛譯者是美國的“代言人”,完全忽視了“我們”兩個(gè)字所代表的政治立場。這樣的翻譯看似“忠實(shí)”于原文,也符合了新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但是卻忽略了譯者本身意識形態(tài)的轉(zhuǎn)換。建議將譯文中的“我們”替換為“他們”或者直接以“美國”指代,更能體現(xiàn)譯者所代表的立場。
參考文獻(xiàn):
[1]李希光.美國媒體為何妖魔化中國[J].出版參考,2005(8).
[2]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響,闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003(5).
[3]王士俊.政治新聞:涵義、類型及傳播特點(diǎn)[J].黑河學(xué)刊,2001(4).
北方文學(xué)·上旬2017年14期