国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

析許淵沖韻體譯詩(shī)的美學(xué)傳遞與局限性
——以《詩(shī)經(jīng)》譯本為例

2017-08-07 10:07:01福建農(nóng)林大學(xué)
外文研究 2017年2期
關(guān)鍵詞:韋利譯詩(shī)許淵沖

福建農(nóng)林大學(xué)

劉 瑋

?

析許淵沖韻體譯詩(shī)的美學(xué)傳遞與局限性
——以《詩(shī)經(jīng)》譯本為例

福建農(nóng)林大學(xué)

劉 瑋

本文以《詩(shī)經(jīng)》譯文為研究對(duì)象,以“三美”理論為框架,以亞瑟·韋利的無(wú)韻體譯詩(shī)為對(duì)照,分析許淵沖韻體譯詩(shī)的美學(xué)傳遞及局限性。研究發(fā)現(xiàn),許淵沖的韻體譯詩(shī)在音美、形美與意美方面確實(shí)更勝一籌,傳遞出更多的美學(xué)因素,但有時(shí)為了勉強(qiáng)湊韻,反而會(huì)引起一些不足,如因韻不究《詩(shī)經(jīng)》名物等。譯者應(yīng)靈活運(yùn)用多種英詩(shī)音律修辭,而不拘泥于單一的押韻。

詩(shī)經(jīng);許淵沖韻體譯詩(shī);“三美”理論;局限性

一、引言

與西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)經(jīng)典譯介的歷史相比,中國(guó)學(xué)者對(duì)外譯介本國(guó)經(jīng)典著作的歷史雖然只有短短數(shù)十年,但已取得了不菲的成就,其中許淵沖教授的聲望是最高的,因?yàn)樗麑⒅袊?guó)歷代詩(shī)詞名篇全面而系統(tǒng)地譯成英法韻文,所謂“書(shū)銷(xiāo)中外六十本,詩(shī)譯英法唯一人”,在向西方宣傳中國(guó)詩(shī)詞歌賦以及中國(guó)文化方面做出了不可替代的貢獻(xiàn)。他提出的“三美”理論對(duì)當(dāng)今的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐有著現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。前人對(duì)許淵沖教授的譯詩(shī)以及美學(xué)思想研究較多,但大部分都聚焦在其譯文的絕妙之處,探討其韻體譯文不足的研究甚少。本文將以許淵沖教授的《詩(shī)經(jīng)》英譯本為例,以詩(shī)歌無(wú)韻體譯法的代表、英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·韋利(Arthur Waley)的《詩(shī)經(jīng)》譯文作為比照,以“三美”理論為框架,探討許淵沖教授《詩(shī)經(jīng)》韻體譯法的優(yōu)點(diǎn)以及局限性。之所以選取《詩(shī)經(jīng)》作為分析語(yǔ)例,是因?yàn)椤对?shī)經(jīng)》匯集了從西周初年到春秋中葉500多年間的305首詩(shī)歌,是中國(guó)古典詩(shī)歌的始祖?!对?shī)經(jīng)》主題多樣,文化豐富,韻律和諧,結(jié)構(gòu)工整,音、形、意美皆備,具有很高的藝術(shù)價(jià)值。而許淵沖教授正是中國(guó)完全翻譯《詩(shī)經(jīng)》的第一人,該譯作集中反映了他的翻譯美學(xué)思想,也是他韻體譯詩(shī)的重要代表作之一。

二、《詩(shī)經(jīng)》譯文的“三美”傳遞

“三美”指的是詩(shī)歌的音美、形美和意美。許淵沖教授(1987)認(rèn)為,“意似”是譯詩(shī)的低標(biāo)準(zhǔn),“意美”是高標(biāo)準(zhǔn),“三美”是最高標(biāo)準(zhǔn)。“意似”只能使讀者“知之”,“意美”卻能使讀者“好之”,“三美”才能使讀者“樂(lè)之”,這就是他譯詩(shī)的“三美”理論。

(一)《詩(shī)經(jīng)》譯文的音美傳遞

“音美是指譯詩(shī)的節(jié)奏及韻式與原詩(shī)的對(duì)應(yīng)程度?!?王麗萍 2011:122)總的來(lái)說(shuō),《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)歌節(jié)奏工整,聲音修辭豐富,如尾韻、頭韻、雙聲、疊詞和擬聲等。這些修辭的使用變化多端,使詩(shī)歌讀起來(lái)朗朗上口,富有音樂(lè)性,也襯托了詩(shī)的意境。正如《毛詩(shī)序》所述:“詩(shī)者,志之所在也。在心為志,發(fā)言為詩(shī)。情動(dòng)于中而形于嚴(yán)。言之不足,故嗟嘆之嗟嘆之不足,故詠歌之詠歌之不足,不知手之舞之、足之蹈之也。”(岳峰 2014:13)其中韻腳是增加詩(shī)歌音樂(lè)性最有效的手段,《詩(shī)經(jīng)》中的305首詩(shī)歌僅有7首無(wú)韻。押韻方式也多種多樣,或每行押韻,或隔行押韻,或整個(gè)詩(shī)節(jié)一韻到底。

表1 《王風(fēng)·黍離》韻美傳遞

表1中是一首有感于家國(guó)興亡的詩(shī)歌。整段詩(shī)節(jié)的前四句采用隔行押韻的方式,分別押韻母i和ui。第五和第六行則押iu的音。另外,整首詩(shī)歌采用重章疊句的形式,有回環(huán)往復(fù)之妙,使強(qiáng)烈的悲憤之情傾吐得淋漓盡致。許淵沖教授完全按照原詩(shī)的押韻方式ababcc進(jìn)行翻譯,韻腳工整。另外,他在譯文中還使用押頭韻的修辭格,如trudge and tread、drunk and drear來(lái)增加詩(shī)歌的韻律感,不僅形式工整,而且烘托了悲涼的氛圍,可謂“三美”俱佳。作為無(wú)韻體譯詩(shī)的代表,韋利全篇都沒(méi)有押韻。事實(shí)上,他是以自己獨(dú)特的方式來(lái)展現(xiàn)詩(shī)的音律?!八弥刈x音節(jié)代表一個(gè)漢字,在每行譯詩(shī)中含有一定數(shù)目的重讀音節(jié)和不定數(shù)目的非重讀音節(jié),他將這種格律比之于英詩(shī)的無(wú)韻體,但不到處拘泥格式。”(汪榕培 1995:41)對(duì)比這兩個(gè)譯文不難發(fā)現(xiàn),許淵沖教授的韻體譯詩(shī)更貼近原文的韻律,能傳遞出更多的音美。比起自由體譯詩(shī),許淵沖教授的韻體譯文更能讓譯文讀者樂(lè)之。

疊詞以最簡(jiǎn)單的疊音表達(dá)豐富的情感,體現(xiàn)了語(yǔ)言的韻律美、形象美和修辭美。在《詩(shī)經(jīng)》中大約有186首詩(shī)歌采用了疊詞這一修辭手法,大大增加了《詩(shī)經(jīng)》的音樂(lè)性。

(1)原文:春日遲遲,卉木萋萋。 倉(cāng)庚喈喈,采蘩祁祁。

(《小雅·出車(chē)》)

許譯:Long,long this spring; Green green the grasses.Hear orioles sing; See busy lasses!

(許淵沖 1994:325)

韋譯:The spring days are drawn out; All plants and trees are in leaf.Tuneful is the oriole’s song.The women gather aster in crowds.

(Waley 1954:142)

這首詩(shī)歌頌了周宣王初年討伐獫狁的統(tǒng)帥南仲的赫赫戰(zhàn)功,表現(xiàn)了中興君臣對(duì)建功立業(yè)的自信心。這一詩(shī)節(jié)連續(xù)使用了四個(gè)疊詞,很好地營(yíng)造出大軍勝利歸來(lái)時(shí)熱鬧而繁忙的場(chǎng)景,同時(shí)念上去富有韻律,朗朗上口。對(duì)于前兩句詩(shī)的翻譯,許淵沖教授通過(guò)重復(fù)形容詞long和green來(lái)保留原詩(shī)疊詞的音美,但為了押尾韻的需要,他并未在后兩句詩(shī)中保留疊詞的形式。即便如此,相對(duì)于韋利的無(wú)韻體譯文來(lái)說(shuō),許淵沖教授的譯文傳遞出更多的音美因素。

(二)《詩(shī)經(jīng)》譯文的形美傳遞

除了音韻美,《詩(shī)經(jīng)》在形美方面也表現(xiàn)得淋漓盡致,“主要表現(xiàn)在語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔精練和詩(shī)句的排列或?qū)ΨQ或錯(cuò)落有致。它采用重章疊句的結(jié)構(gòu)形式,在回環(huán)反復(fù)的歌詠中,傳達(dá)出一種別樣的情感和韻味”(劉瑋 2009:101)。從句式上來(lái)說(shuō),《詩(shī)經(jīng)》中四言詩(shī)數(shù)量居多,四言體每行只有兩個(gè)音步,比起五言體和七言體詩(shī)歌來(lái)說(shuō)節(jié)奏更加簡(jiǎn)潔利落。

下頁(yè)表2這首詩(shī)描寫(xiě)了男女約會(huì)時(shí)女子對(duì)男子的戲謔、俏罵的場(chǎng)景,充滿了調(diào)侃的意味。全詩(shī)共兩章,每章四句,每句均是四言,加之重章疊句,有利于情感的抒發(fā),加強(qiáng)了全詩(shī)輕快活潑的風(fēng)格。對(duì)于譯文來(lái)說(shuō),形美的標(biāo)準(zhǔn)指的是“翻譯之后的詩(shī)歌,無(wú)論是在行數(shù),抑或是分節(jié)之上與原作相比的接近程度。如在行數(shù)與分節(jié)上愈加接近原著,那么它的形美就展現(xiàn)得愈加充分”(姚爽、岑秀文 2015:72)。雖然韋利的譯文不算冗長(zhǎng),但許淵沖教授的譯文更為簡(jiǎn)潔,且?guī)缀趺啃性?shī)句都由六個(gè)音節(jié)組成,呈現(xiàn)出工整的形式美,加之押韻,將原詩(shī)的意境表現(xiàn)得淋漓盡致。相反,韋利的譯文不僅在音美和形美上不如許淵沖教授的譯文,所傳遞出來(lái)的意似也遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上許淵沖教授的譯文,例如他將“扶蘇”譯為nutgrass,將“狡童”譯為mad boy等都是不準(zhǔn)確的。

表2 《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·山有扶蘇》形美傳遞

(2)原文:秩秩斯干,幽幽南山。 如竹苞矣,如松茂矣。 兄及弟矣,式相好矣,無(wú)相猶矣。

(《小雅·斯干》)

許譯:The stream so clean,mountains so long,Bamboos so clean,Lush pines so strong.O brothers dear,Do love each other.Make no scheme here,Against your brother.

(許淵沖 1994: 377)

同樣,許淵沖教授的這首譯詩(shī)在很大程度上呈現(xiàn)出原文四言體的緊湊美。另外,他在翻譯前四行詩(shī)句的時(shí)候均采用了“主語(yǔ)+so+形容詞”的結(jié)構(gòu)來(lái)回應(yīng)原詩(shī)的對(duì)稱美,使其譯文的形美與原詩(shī)最大化接近。由此可見(jiàn)許淵沖教授扎實(shí)的翻譯美學(xué)功底和對(duì)翻譯文學(xué)的追求。

(三)《詩(shī)經(jīng)》譯文的意美傳遞

意美的基礎(chǔ)是意似。意似就是要傳遞原文的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯。通常情況下,意似和意美是一致的,但有時(shí)意似不一定就能傳遞原文的意美,因?yàn)橐饷朗窃醋宰髡叩穆?lián)想或者歷史因素,但翻譯成其他語(yǔ)言的時(shí)候因?yàn)閬G失了原有的那種歷史環(huán)境而不再有作者的那種美的聯(lián)想。因此意似只是表層結(jié)構(gòu),意美才是深層結(jié)構(gòu)(姚爽、岑秀文 2015)。在詩(shī)歌翻譯中,傳達(dá)意似容易,但意美的傳遞就需要譯者具有深厚的審美功底,并且熟練掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ),深諳兩種語(yǔ)言涉及的歷史與文化。

《詩(shī)經(jīng)》原文在意美方面表現(xiàn)為賦比興手法的運(yùn)用,或直抒胸臆,或詠物起興,使詩(shī)歌淳樸自然,情感真摯。詩(shī)中意象豐富,乃中國(guó)古文化的載體和精華所在。為了更好地對(duì)外宣傳中國(guó)文化,許淵沖教授在每首詩(shī)歌之后均采用注釋的方式來(lái)闡釋《詩(shī)經(jīng)》中獨(dú)具中國(guó)文化特色的意象或主題思想,以此幫助譯文受眾更好地理解詩(shī)歌主旨,了解《詩(shī)經(jīng)》中包含的中國(guó)特色文化。同時(shí),他也不忘傳遞其意美。

(3)原文:鴛鴦?dòng)陲w,畢之羅之。 君子萬(wàn)年,福祿宜之。

(《小雅·鴛鴦》)

許譯:Flying love-birds need rest When large and small nets spread.May you live long and blest,Wealthy and happily wed! The love-birds flying in pairs alluded to the newly-wed and the four horses were used to draw the carriage of the brides.

(許淵沖 1994:481)

韋譯:Mandarin ducks were in flight We netted them,snared them.Long life to our lord,Well may blessings and rewards be his!

(Waley 1954: 185)

這是一首祝賀貴族結(jié)婚的詩(shī)。這是第一章,以鴛鴦起興,描繪了鴛鴦雙飛的美好畫(huà)面,以捕得鴛鴦象征得到福祿。在中國(guó)文化里,鴛鴦被看成愛(ài)情的象征,因?yàn)槿藗兛吹降镍x鴦都是成雙入對(duì)的。許淵沖將鴛鴦譯為love-birds,并在注釋里說(shuō)明了鴛鴦的寓意,不僅傳達(dá)了原詩(shī)的意似,更體現(xiàn)了這個(gè)比喻的意美。韋利將鴛鴦譯為mandarin ducks,雖然準(zhǔn)確地傳遞了原詩(shī)的意似,但由于目的語(yǔ)讀者缺乏與源語(yǔ)讀者一樣的認(rèn)知語(yǔ)境,無(wú)法體會(huì)其中的內(nèi)涵,更無(wú)法感受到這個(gè)比喻的意美。

(4)原文:墓門(mén)有梅,有鸮萃止。

《國(guó)風(fēng)·陳風(fēng)·墓門(mén)》

許譯:At burial gate there’s jujube tree,On which owl perch all the day long.The thorn and the owl were both things of evil and were employed here to introduce the evil-doing usurper.

(許淵沖 1994:258)

韋譯:By the Tomb Gate are plum-trees; Owl roost upon them.

(Waley 1954: 65)

這是一首諷刺、斥責(zé)品行邪惡的統(tǒng)治者的詩(shī)。兩章的開(kāi)頭以動(dòng)植物起興,其象征意義耐人尋味,表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)惡勢(shì)力的鄙夷、痛斥。這里的“鸮”,即貓頭鷹,在此處比喻惡人。在中國(guó)文化中,貓頭鷹象征著厄運(yùn),凡是聽(tīng)到貓頭鷹叫聲的人都會(huì)慘遭不幸。而在希臘神話中,貓頭鷹是智慧女神雅典娜的寵物,代表著智慧,故有英語(yǔ)諺語(yǔ)as wise as an owl。顯然,在中西方文化中貓頭鷹被賦予了褒貶不一的內(nèi)涵,若像韋利那樣直譯而不加注釋的話,必然會(huì)引起西方讀者的誤解。而許淵沖教授的直譯加注不僅解決了這一文化沖突,還擴(kuò)大了譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,有利于他們了解中國(guó)文化。

有時(shí)候?yàn)榱思骖櫋对?shī)經(jīng)》原文的音韻美和形式美,許淵沖教授充分考慮譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,采用較為靈活的翻譯方法來(lái)傳遞《詩(shī)經(jīng)》原文的意美,以符合譯文受眾的審美期待,而不是一味地追求直譯。

(5)原文:碩人其頎,衣錦褧衣。 齊侯之子,衛(wèi)侯之妻,東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。

(《魏風(fēng)·碩人》)

許譯:The buxom lady’s big and tall,A cape o’er her robe of brocade.Her father,brother,husband all Are dukes or marquis of high grade.

(許淵沖 1994: 107)

韋譯:A splendid woman and upstanding; Brocade she wore,over an unlined coat,Daughter of the Lord of Ch’i,Wife of the Lord of Wei,Sister of the Crown Prince of Ch’s,Called sister-in-law by the Lord of Hsing,Calling the Lord of T’an her brother-in-law.

(Waley 1954: 86)

《碩人》為先秦時(shí)代衛(wèi)地漢族民歌,描寫(xiě)齊女莊姜出嫁衛(wèi)莊公的壯盛和美貌,著力刻畫(huà)了莊姜高貴、美麗的形象。描寫(xiě)細(xì)致,比喻新鮮。其中“齊侯、衛(wèi)侯、東宮、邢侯、譚公”皆為莊姜的家族成員,“侯、東宮、公”均表示官階。詩(shī)人提及這些官階的主要目的是為了表現(xiàn)此女子身份之高貴。韋利忠實(shí)地譯出了這些官階,但對(duì)于不了解中國(guó)歷史文化的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),他們不易理清這些官階。韋利雖傳遞出原詩(shī)的意似,但其譯文所傳遞的意美較弱。許淵沖教授采用意譯的方法,僅用dukes or marquis of high grade概括這些官階,不僅復(fù)原了原文的音韻美和形式上的簡(jiǎn)潔,還有利于目的語(yǔ)讀者欣賞原詩(shī)的意境,符合目的語(yǔ)受眾的認(rèn)知語(yǔ)境。

另外,當(dāng)意美和音美或者形美矛盾的時(shí)候,許淵沖教授以傳遞意美為先,選用最好的而不是對(duì)等的譯語(yǔ)表達(dá)方式,再現(xiàn)原作的內(nèi)容和意境,傳情達(dá)意。

(6)原文:昔我往矣,楊柳依依。 今我來(lái)思,雨雪霏霏。

(《詩(shī)經(jīng)·采薇》)

許譯:When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.

(許淵沖 1994: 321)

韋譯:Long ago,when we started,The willows spread their shade.Now that we turn back The snowflakes fly.

(Waley 1954: 123)

這是一首戎卒返鄉(xiāng)詩(shī),唱出從軍將士的艱辛生活和思?xì)w的情懷。這四句詩(shī)被后人譽(yù)為《詩(shī)經(jīng)》中最好的句子。這是寫(xiě)景記事,更是抒情傷懷。“依依”和“霏霏”均為疊詞。許淵沖教授認(rèn)為,“依依”表面上形容柳絲輕柔、隨風(fēng)搖曳的樣子,實(shí)際上則傳達(dá)了將士們依依不舍的離情別意。而“霏霏”表面上描述了雪花紛落的樣子,實(shí)際上則暗示大雪壓彎的樹(shù)枝,象征著被戰(zhàn)爭(zhēng)壓彎了腰肢的士兵。因此,他舍去了疊詞的音美和形美,采用意譯的方法,傳達(dá)出原詩(shī)傷感的意境。在他看來(lái),“壓彎樹(shù)枝”是“雨雪霏霏”內(nèi)容可有、形式所無(wú)的表達(dá)方式,是不對(duì)等的,但卻是更好的表達(dá)方式(許淵沖 2005)。韋利只是譯出了意似,但未譯出其中的情意。

三、許譯《詩(shī)經(jīng)》之局限性

綜上所述,許淵沖教授是詩(shī)體譯法的推崇者,他幾乎首首詩(shī)歌押韻,并且力求譯文的簡(jiǎn)潔工整,盡量傳達(dá)原詩(shī)的意境美,使譯文讀者“知之,好之,樂(lè)之”。然而,呂叔湘(2002:13)認(rèn)為,“不同語(yǔ)言有不同之音律,歐洲語(yǔ)言同出一系,尚且各有獨(dú)特之詩(shī)體,以英語(yǔ)與漢語(yǔ)相去之遠(yuǎn),其詩(shī)體自不能茍且相同”。由于中文和英語(yǔ)差距較大,大約只有40%的對(duì)等度,如果過(guò)于追求押韻,有可能會(huì)造成其他方面的不足,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)因韻損失意似

為了照顧譯文的押韻,許淵沖教授有時(shí)會(huì)省略一些詞的翻譯,從而導(dǎo)致語(yǔ)義的缺失,影響意似。

(7)原文:春日遲遲,卉木萋萋。 倉(cāng)庚喈喈,采蘩祁祁。

(《小雅·出車(chē)》)

許譯:Long,long this spring; Green,green the grasses.Hear orioles sing; See busy lasses!

(許淵沖 1994: 325)

韋譯:The spring days are drawn out; All plants and trees are in leaf.Tuneful is the oriole’s song.The women gather aster in crowds.

(Waley 1954: 142)

雖然相對(duì)于韋利的無(wú)韻體譯文來(lái)說(shuō),許淵沖教授的譯文傳遞出更多的音美因素,但為了押韻,許淵沖教授將“采蘩祁祁”譯為See busy lasses,并未翻譯出“采蘩”的意義。事實(shí)上,這首詩(shī)是關(guān)于宮女們?yōu)榧漓攵鴦谧鞯脑?shī)?!安赊馈笔枪糯漓牖顒?dòng)之一,省略這個(gè)詞的翻譯,必然會(huì)造成意似的缺失,更無(wú)法使譯文讀者體會(huì)其中的意美。

另外,有時(shí)候?yàn)榱俗非笱喉崳炊斐闪苏`譯。

(8)原文:靜女其孌,貽我彤管。

(《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)》)

許譯:The maiden fair and mute Gives me a grass-made lute.

(許淵沖 1994: 78)

在這首詩(shī)中,“彤管”為“靜女”贈(zèng)與“我”的定情信物,是愛(ài)情忠貞的象征。然而“彤管”究竟為何物,說(shuō)法不一:一說(shuō)“彤管”為古代女史記事用的桿身漆朱的筆,如《毛傳》:“古者后夫人必有女史彤管之法,史不記過(guò),其罪殺之?!?岳峰 2014:141)鄭玄箋:“彤管,筆赤管也?!备吆唷对?shī)經(jīng)今注》注釋指“彤管”為紅色管狀樂(lè)器(岳峰 2014:141);余冠英《詩(shī)經(jīng)選譯》則注釋“彤管”為紅色管狀的小草(岳峰 2014:141)。許淵沖教授正是采用余冠英的注釋,將其理解為紅管草,但興許是為了押韻的需要,他將“彤管”譯成grass-made lute,這是不準(zhǔn)確的,因?yàn)閘ute意為魯特琴,是一種曲頸撥弦樂(lè)器。

(二)因韻違反語(yǔ)法規(guī)則

出于押韻的需要,許淵沖教授的《詩(shī)經(jīng)》譯本里有多處不合乎英語(yǔ)表達(dá)方式和語(yǔ)法規(guī)則的地方。

(9)原文:彼采葛兮,一日不見(jiàn),如三月兮。

(《王風(fēng)·采葛》)

許譯:To gather vine goes she.When her I do not see,One day seems longer than months three.

(許淵沖 1994: 139)

此詩(shī)表達(dá)的是一種思念戀人的急切的情緒。為了押韻,許淵沖教授對(duì)3行詩(shī)句的翻譯均采用倒裝的方式。但第2句和第3句的倒裝并不符合英文的語(yǔ)法規(guī)則,并且全詩(shī)均押尾韻i:,略顯單調(diào),讀起來(lái)有種打油詩(shī)之感,不太符合原詩(shī)的意境與風(fēng)格?!半m然中詩(shī)里有時(shí)為了追求音韻效果而不得不犧牲語(yǔ)法的正確性,但這是由漢語(yǔ)的特點(diǎn)所決定的。它重意合而輕形合,結(jié)構(gòu)松散,遣詞造句相對(duì)靈活。但英語(yǔ)重形合而輕意合,用詞精確,造句嚴(yán)謹(jǐn),往往為滿足句法結(jié)構(gòu)的需要而犧牲音韻美?!?董暉 2006:93)因此,若勉強(qiáng)湊韻而犧牲句法結(jié)構(gòu),會(huì)給譯文帶來(lái)“異味”。

(三)因韻不究《詩(shī)經(jīng)》名物

《詩(shī)經(jīng)》涉及近百種名物,種類繁多,反映了勞動(dòng)與愛(ài)情、戰(zhàn)爭(zhēng)與徭役、壓迫與反抗、風(fēng)俗與婚姻、祭祖與宴會(huì),甚至天象、地貌、動(dòng)物、植物等方方面面,是周代社會(huì)生活的一面鏡子,被譽(yù)為古代社會(huì)的人生百科全書(shū)。戴震(1980:82)指出:“不知鳥(niǎo)獸蟲(chóng)魚(yú)草木之狀類名號(hào),則比興之意乖。”許淵沖教授在翻譯的時(shí)候并未仔細(xì)考究這些名物具體為何物,對(duì)于較為罕見(jiàn)或者偏僻的名物多采用意譯的方法。

(10)原文:南山有臺(tái),北山有萊。

(《小雅·南山有臺(tái)》)

許譯:Plants grow in southern hill; And on northern grows grass.

(許淵沖 1994: 334)

在這首詩(shī)中,“臺(tái)”通“薹”,指莎草,又名蓑衣草;“萊”指“藜草”。這里是以南山和北山的草木起興,南山有臺(tái),北山有萊,正如國(guó)家之擁有德才兼?zhèn)涞木淤t人。許淵沖教授將其意譯為plants和grass,相對(duì)于韋利的譯文nutgrass和goosefoot來(lái)說(shuō)顯得較為籠統(tǒng),不利于譯文讀者展開(kāi)聯(lián)想。

(11)原文:麀鹿濯濯,白鳥(niǎo)翯翯。

(《大雅·靈臺(tái)》)

“白鳥(niǎo)”即白鷺,陸璣《疏》解釋“白鷺”為:“水鳥(niǎo)也,好而潔白,謂之白鳥(niǎo)。青腳,長(zhǎng)高尺七八寸,短尾,頭上有長(zhǎng)毛十?dāng)?shù)莖,好取魚(yú)食?!?徐鼎 2006:74)《名物解》曰:“作詩(shī)者,以其潔白不可污,喻君子之德;以常有振舉之意,喻君子之儀威?!?徐鼎 2006:74)在這首詩(shī)中,詩(shī)人以“鷺”這樣有靈性的動(dòng)物的蕭然姿態(tài)來(lái)體現(xiàn)君王“恩及禽獸”的至德表現(xiàn)。許淵沖教授將“白鳥(niǎo)”譯為birds white,不利于譯文讀者發(fā)揮想象將君主美德和白鷺聯(lián)系起來(lái)。

雖然許淵沖教授注重詩(shī)歌翻譯的文學(xué)性,追求音美、形美、意美的統(tǒng)一,以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,即“使讀者知之,好之,樂(lè)之”(許淵沖 1987)。但是由于他未對(duì)這些生僻的名物進(jìn)行深究,采用意譯方法籠統(tǒng)地翻譯它們,必然會(huì)影響譯文讀者“知之”。因?yàn)椤对?shī)經(jīng)》中的名物“不僅僅意味著一種動(dòng)物、植物或者器物,也不只有歷史文化意義,而是同時(shí)具有文學(xué)審美意義,一般是被當(dāng)作各種意象來(lái)使用的”(李玉良 2014: 96)。因此,正確翻譯這些名物不僅有助于譯文讀者正確把握詩(shī)義,還有助于他們認(rèn)識(shí)《詩(shī)經(jīng)》所蘊(yùn)含的文化精髓,體會(huì)《詩(shī)經(jīng)》獨(dú)特的審美風(fēng)格和藝術(shù)特點(diǎn)。

四、結(jié)語(yǔ)

作為韻體譯法的推崇者,許淵沖教授嚴(yán)格遵守押韻,幾乎首首用韻。在他看來(lái),“譯詩(shī)如不傳達(dá)原詩(shī)的音美,就不能保留原詩(shī)的意美。《詩(shī)經(jīng)》總的說(shuō)來(lái)是用韻的,譯詩(shī)如不用韻,絕不可能產(chǎn)生與原詩(shī)相似的效果”(許淵沖 1994:7)。如果譯詩(shī)做出一點(diǎn)犧牲,不那么意似了,但卻在更大程度上保存了原詩(shī)的意美、音美和形美,總的看來(lái),應(yīng)該說(shuō)是更忠實(shí)于原詩(shī)(許淵沖 1987)。許淵沖教授正是在這種“三美”翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行《詩(shī)經(jīng)》翻譯的。同漢學(xué)家韋利的無(wú)韻體譯詩(shī)相比,許淵沖教授的韻體譯詩(shī)確實(shí)略勝一籌,傳遞出更多的音美、形美與意美。他以自己的翻譯實(shí)踐論證了“三美”理論的可行性。然而,有時(shí)候?yàn)榱嗣銖?qiáng)押韻而犧牲意似,違反英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則或是不深究《詩(shī)經(jīng)》名物,會(huì)影響譯文讀者體會(huì)其中的意美。因?yàn)椤皹?lè)之”的前提是“知之”,“知之”應(yīng)建立在意似之上。另外,許淵沖教授主要采用押尾韻的方式來(lái)譯詩(shī),略顯單調(diào)與局限。事實(shí)上,英語(yǔ)詩(shī)歌的音美也可以通過(guò)其他方式來(lái)表現(xiàn)。“英文詩(shī)歌的上口與悅耳取決于和聲(harmony)與節(jié)奏(rhythm)。而這主要靠每一詩(shī)行的音步(foot)和每一音步中各種韻律(metres或measures)的排列形式(即重讀音節(jié)——揚(yáng)與輕讀音節(jié)——抑的適當(dāng)安排)來(lái)完成的,押韻與否并非必不可少的因素?!?劉英凱 1982:61)因此,在譯詩(shī)過(guò)程中,對(duì)于不適合通過(guò)押尾韻來(lái)傳遞音美的詩(shī)歌,不妨采取其他的語(yǔ)音修辭手段,這樣在不損害意似與英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的前提下更好地實(shí)現(xiàn)“三美”的統(tǒng)一。

Waley,A.1954.TheBookofSongsTranslatedfromtheChinese[M].London: George Allen & Unwin Ltd.

戴 震.1980.戴震集 [M].上海: 上海古籍出版社.

董 暉.2006.也談詩(shī)體譯法之不足——許淵沖《漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首》讀后 [J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào) (5): 88-94.

李玉良.2014.《詩(shī)經(jīng)》名物翻譯偏離及其詩(shī)學(xué)功能演變 [J].山東外語(yǔ)教學(xué) (1): 91-96.

劉 瑋.2009.從翻譯美學(xué)角度看《詩(shī)經(jīng)》譯本的形美傳遞 [J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(4): 99-102.

劉英凱.1982.“形美”、 “音美”雜議——與許淵沖先生商榷 [J].外語(yǔ)學(xué)刊 (3): 59-63.

呂叔湘.2002.中詩(shī)英譯比錄 [M].北京: 中華書(shū)局.

王麗萍.2011.許淵沖翻譯美學(xué)思想探微——從“三美”角度分析《詩(shī)經(jīng)》英譯本 [J].海外英語(yǔ) (2): 122-123.

汪榕培.1995.漫談《詩(shī)經(jīng)》的英譯本 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) (3): 40-43.

徐 鼎.2006.毛詩(shī)名物圖說(shuō) [M].北京: 清華大學(xué)出版社.

許淵沖.1987.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào) (2): 70-77.

許淵沖.1994.詩(shī)經(jīng) [M].長(zhǎng)沙: 湖南出版社.

許淵沖.2005.中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) (11): 41-44.

姚 爽,岑秀文.2015.許淵沖《詩(shī)經(jīng)》的翻譯美學(xué)思想研究 [J].語(yǔ)文建設(shè) (33): 71-72.

岳 峰.2014.在世俗與宗教之間走鋼絲: 析近代傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋 [M].廈門(mén): 廈門(mén)大學(xué)出版社.

(責(zé)任編輯 白玉杰)

通訊地址:350002 福建省福州市 福建農(nóng)林大學(xué)文法學(xué)院

H059

A

2095-5723(2017)02-0072-07

2017-01-27

猜你喜歡
韋利譯詩(shī)許淵沖
元 日
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
愛(ài)心圓
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
愛(ài)心圓
譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
折桂令·客窗清明
描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
南投县| 新巴尔虎左旗| 南木林县| 延川县| 革吉县| 汕头市| 东乡族自治县| 富平县| 扬州市| 横山县| 平泉县| 丹阳市| 沅江市| 都兰县| 视频| 枣强县| 漠河县| 梅河口市| 许昌县| 兰溪市| 连平县| 蒲江县| 左贡县| 常宁市| 木兰县| 石河子市| 尼玛县| 平湖市| 民丰县| 金乡县| 嵊泗县| 察隅县| 泰来县| 剑河县| 花莲县| 翼城县| 方城县| 靖西县| 田林县| 高唐县| 临沭县|