內(nèi)容摘要:皮埃爾·布迪厄的場域理論為翻譯學研究提供了分析翻譯產(chǎn)生與流通的整個社會關(guān)系的新視角。本文試圖通過對布迪厄場域這一概念的解析,探究其場域理論是如何為社會研究提供了更加廣闊的研究角度和思維方式的,指出場域理論試圖打破以往的二元對立模式,為學術(shù)研究提供了一種新的思維范式,進一步探索“翻譯場域”概念的形成與發(fā)展,并且從翻譯場域的邏輯結(jié)構(gòu)、譯者地位和斗爭情況三個方面,對翻譯活動跨學科與跨文化的特性為構(gòu)建翻譯場域所帶來的問題進行一些厘清與反思。
關(guān)鍵詞:皮埃爾·布迪厄 場域理論 翻譯場域
1.引言
任何翻譯活動都離不開社會語境。分析翻譯的社會內(nèi)涵可以幫助我們更好地分析探究翻譯活動與社會環(huán)境之間的種種聯(lián)系以及相互的影響因素。因此我們需要一種方法論框架,而社會學可以為此提供合理有效的理論框架,因而翻譯社會學視域的分析開始出現(xiàn),其關(guān)注點是翻譯產(chǎn)生與流通的整個社會關(guān)系。其中,法國當代著名的社會學家皮埃爾·布迪厄(Pierre·Bourdieu)的理論是翻譯研究學者討論、應用最多的社會學理論。“場域”,“慣習”和“資本”是他社會學理論中最為核心的三個基本概念。作為一種實踐的理論,雖然其社會學理論并非為翻譯所設計,但并不妨礙將其概念擴展延伸到翻譯實踐上且應用于翻譯研究之中。一般認為場域理論是他的基本理論,在其社會學思想體系中占有最重要的地位。而“場域理論傳入國內(nèi)之后被廣泛應用到文學、社會學、哲學、教育學等學科中,形成了一股研究的熱潮。”(侯茗予,2013:166)特別是在文學界,研究著述頗多,越來越多的學者貢獻了頗多對其研究的著作與文章,這也為當代的翻譯研究、尤其是文學翻譯研究注入了新的活力。
2.何為場域
布迪厄(Bourdieu,2012:67)認為,要真正理解人與人之間的互動關(guān)系,或者解釋清楚一個事件或社會現(xiàn)象,僅僅是去觀察人們之間所說所做的和所發(fā)生的并不夠充分,還必須要考察發(fā)生溝通、合作事件的“社會空間”(即場域)。在布迪厄一篇名為Champ intellectuel et projet créateur(1966)的文章中,他第一次使用場域這一概念,在其之后的著作中有很多如文學場域、教育場域、文化場域和科學場域等有關(guān)場域的特殊研究,“場域”是布迪厄社會學理論中非常重要的一個概念。布迪厄自己將場域定義為“位置間客觀關(guān)系的網(wǎng)絡或圖式。這些位置的存在及其加諸于占據(jù)者、行動者以及機構(gòu)之上的決定作用,都是由其在各種權(quán)力(或資本)的分布結(jié)構(gòu)中現(xiàn)在與潛在的情景客觀地界定的,也是由其與其他位置之間的客觀關(guān)系(統(tǒng)治、從屬、同一等)界定的?!保˙ourdieu,1992:97)場域最本質(zhì)的特征就是競爭,這也是場域得以形成、存在和發(fā)展的原動力。
根據(jù)沃爾芙(Wolf,2011:4)的理解,場域這一概念同時“是一種客觀的外部結(jié)構(gòu),它是獨立于社會參與者意志和認識之外的?!钡牵@絕非意味著場域就等同于一個封閉的系統(tǒng),而是更加具有流動性和復雜性,由于社會場域并不是單獨存在的,布迪厄進而將場域這一概念發(fā)展成了研究人類活動方式的一部分。他使用了互相依賴聯(lián)系的的三個概念,場域(field),慣習(habitus),資本(capital),每一個概念都是進行社會實踐研究不可缺少的一部分,社會實踐就是場域、慣習和資本之間關(guān)系的結(jié)果,即布迪厄提出的分析模式簡要公式:[(慣習)(資本)]+場域=實踐(Bourdieu,1984:101)。
布迪厄以文學場域(literary field)來解釋場域理論:“文學場域既是一個力場(force-field),又是一個旨在轉(zhuǎn)變或保持已有力量關(guān)系的競技場:每一個參與者把從之前斗爭中獲得的力量(即資本)用來制定一些策略,這些策略總的發(fā)展方向取決于該參與者在權(quán)力爭斗中的地位,即他所擁有的特定資本?!保˙ourdieu,1990:143)對于權(quán)力的爭奪必然是新加入者對原有權(quán)力擁有者的否定,對現(xiàn)有穩(wěn)定的權(quán)力格局的破壞,從而建立起新的權(quán)力格局。一方面,各種場域中都有自己獨特的資本,參與者要追求其特殊的利益,就要竭力爭取資本,因此場域最大的特點就是競爭。另一方面,從場域本身及場域之間的關(guān)系來看,場域擁有三個基本的特點:每個場域內(nèi)都擁有自己獨特的邏輯,但其具有的獨立性是相對的,而且權(quán)力場域總是處于支配地位。
首先,每個場域都擁有自己獨特的邏輯。布迪厄認為社會空間中有各種各樣的場域,場域的多樣化是社會分化的結(jié)果,他將這種分化的過程視為場域的自主化過程。自主化實際上是指某個場域擺脫其它場域的限制和影響,在發(fā)展的過程中體現(xiàn)出自己固有的本質(zhì)。(Sapiro,2003:441)其次,場域所具有的獨立性是相對的。布迪厄認為場域所在的社會空間也可以看做是一種場域,他稱之為“權(quán)力場域”(field of power),“是各種場域的整體,是斗爭的場所……各種場域既相互聯(lián)系,又因為內(nèi)部分裂和外部對立而彼此分隔”(Bourdieu,1992:111-112)。它是在社會中具有分配資本和決定社會結(jié)構(gòu)的能力的空間,以文學場域為例,盡管其有自己獨特的規(guī)則,但是同時意味著“文學活動并不能擺脫社會世界中的種種限制,場域這個概念意味著文化場域有著特定的功能邏輯和自身的規(guī)律,也就是說它們具有一定的自主性,這種自主性并不是隨時隨地與生俱來的?!保⊿apiro,2003:441)這也就是說,場域所具有的獨立性只能是相對的,它們要受到其他場域的影響。“文學場域只是社會場域之中的一個,盡管它不同于政治、經(jīng)濟等其他場域,但卻與它們維持著千絲萬縷的聯(lián)系,只不過以一種較為隱秘的方式折射出它們之間的關(guān)系?!保ǘ牌?,2012:103)最后,權(quán)力場域總是處于支配地位。在權(quán)力場域中,包括了多個子場域,而每個子場域盡管遵從它所從屬的場域的邏輯,但也有其獨立的邏輯規(guī)則。另外,各個場域在權(quán)力場域中也處于不同的地位。權(quán)力場域總是處于支配地位,各個子場域則處于被支配的地位。布迪厄(Bourdieu,2012:72-73)認為,文化場域中的所有子場域是由經(jīng)濟場域所支配的。文化資本與經(jīng)濟資本是社會場域中的兩極,場域的地位也是是由其與這兩極的關(guān)系決定的。以文學場域為例,“盡管文學場域具有自己獨特的規(guī)則,但因為它的規(guī)則主要基于‘文化資本,而權(quán)力場域的規(guī)則主要來源于‘經(jīng)濟資本和‘社會資本,所以文學場域在權(quán)力場域之中屬于被支配地位?!保ㄍ鯋偝?,2011:9)
3.翻譯社會學中的“場域”概念
近年來,作為一種社會實踐,翻譯在全球化日趨緊密的國際社會之中發(fā)揮著越來越重要的作用,而研究者們也意識到了翻譯學的傳統(tǒng)方法對于各種新出現(xiàn)的問題并不能有效的解答,因此逐步開始關(guān)注翻譯中的社會問題。為了全面地探討從社會學角度所形成因素的復雜情況,出現(xiàn)了所謂的翻譯研究的“社會學轉(zhuǎn)向”。翻譯社會學的出現(xiàn),則進一步拓寬了翻譯學的研究視角,使翻譯的研究范圍延伸到了“不僅討論參與者和參與機構(gòu)的關(guān)系網(wǎng)絡及其權(quán)力關(guān)系的互動,還討論形成翻譯過程和決定性地影響文本翻譯策略的各種社會實踐?!保╓olf,2011:2)翻譯研究逐漸由原來僅僅是在原文本或者源語言之中進行分析轉(zhuǎn)向其生產(chǎn)和接受背景下的功能分析,超越文本內(nèi)部的問題,由此引出了一系列特殊的社會問題。因此,到了20世紀90年代末,西方翻譯學界開始紛紛將社會學的各種理論借鑒和運用到翻譯學的研究中,在這之中,法國著名的社會學家布迪厄的理論是翻譯研究學者討論、應用最多的社會學理論。
“場域”,“慣習”和“資本”是布迪厄的社會學理論中最為核心的三個基本概念,而翻譯研究者將這些概念介紹到翻譯學當中,就是“將翻譯實踐看作是一種社會活動的方法,就像其他任何人類活動一樣,是通過社會力量來組織和規(guī)定的。”(Sela-Sheffy,2005:2)如此,翻譯產(chǎn)生與流通的整個社會關(guān)系成為了關(guān)注的重點。布迪厄(1984)認為,場域的邏輯就是人們不斷通過(有意識或無意識地)采用獲得聲望的行為模式,努力爭奪象征資本,而慣習則是可以幫助他們“本能地”做出判斷,做出可以能夠獲得益處的選擇。如果將這個邏輯對應到“翻譯場域”中來,那可以將翻譯場域的運作看作是:“每個譯者都會帶著自身的慣習和資本,在翻譯場域中,從事翻譯實踐;經(jīng)過一段時期,在某一時間點上,一群譯者就會形成翻譯規(guī)范,各個譯者繼續(xù)帶著各自慣習和資本,繼續(xù)在翻譯場域進行權(quán)力斗爭,隨后翻譯規(guī)范被打破,周而復始,不斷呈螺旋狀上升。”(邵璐,2011:129)在翻譯實踐中,翻譯活動也有其獨特的關(guān)系系統(tǒng),譯者、出版商、贊助者、讀者和翻譯評論家在此過程中形成了一種特定的關(guān)系網(wǎng)絡,從而生成了不同于其他場域的有其自身獨特規(guī)則的“翻譯場域”。當然由于翻譯活動的跨文化特征以及翻譯研究的跨學科特征,翻譯場域是在和其他場域的相互影響中發(fā)展起來的,例如文學場域、政治場域和經(jīng)濟場域?qū)τ诜g場域的影響。
海爾布朗(Johan Heilbron)和薩皮羅(Gisèle Sapiro)從全球范圍的視角出發(fā),認為翻譯作為一種國家之間的轉(zhuǎn)換,預設了一種國際關(guān)系的空間,而這種關(guān)系是依靠國家和不同語言之間的競爭關(guān)系所構(gòu)成的。(Heilbron & Sapiro,2007:95)而“翻譯場域”的概念化則成為古安維克(Jean-Marc Gouanvic)研究興趣的中心,根據(jù)布迪厄的社會學理論,他認為翻譯學這個特定場域的構(gòu)建,要有其自己的結(jié)構(gòu)、規(guī)則和籌碼,而布迪厄之所以沒有將翻譯納入其場域理論之中,是因為“譯本如目標語空間的本土文本一樣,歸屬于相同的客觀邏輯,遠遠還不能構(gòu)建其自己的場域”,而且譯者在場域中的地位和他們具體的翻譯方式之間也存在著這種同源性(Gouanvic,2002:160-162)。另外,他認為譯者的慣習和其他參與者的慣習一起建構(gòu)特定的場域,同時也被該場域所建構(gòu),而譯者也是先從原作中獲得象征資本,再將原作投入到目標文學場域中,從而給予原作者和其作品一些資本。(Gouanvic,2005:157-16
2)對古安維克來說,翻譯社會學的概念化就需要加強場域的合法性,持續(xù)提高機構(gòu)化過程,才能夠讓這個學科獲得自主的地位。沃爾芙(Michaela Wolf)也認為“原作”和“翻譯”在生產(chǎn)過程中各自作用的功能機制之間存在著根本差異,這似乎也使翻譯構(gòu)不成布迪厄的理論里所說的一個場域,因而她又提出了重構(gòu)翻譯場域的可能性,即“媒介空間”(mediation space)的概念。她試圖引入利用霍米巴巴(Homi Bhabha)的第三空間理論(the theorem of the Third Space)將之延伸到布迪厄的文化產(chǎn)品理論之中,來彌補翻譯場域構(gòu)建方法論上的不足。(Wolf,2007:113)
在翻譯社會學的研究中,布迪厄的場域理論雖然可以為研究翻譯活動提供重要的依據(jù)和方法,明晰翻譯場域中權(quán)力關(guān)系的變化及其和其他場域之間的相互關(guān)系,場域中譯者及其慣習以及資本的爭奪流動情況,然而,由于翻譯本身跨學科、跨文化的特性,給翻譯場域的研究帶來了一系列的困難,諸多學者也對這些問題進行了探究與反思。
4.“翻譯場域”的問題與反思
布迪厄的社會學理論已經(jīng)被其自身和其他學者廣泛應用于多種領域之中,例如文學研究、教育研究等等,形成了特定社會場域的重塑。但是,由于考慮到翻譯活動的跨學科性及跨文化性,布迪厄的方法論似乎對“翻譯場域”的概念的構(gòu)建并不是那么完全充分,因此也出現(xiàn)了各種對翻譯場域問題的探究與反思,下面主要從翻譯場域的邏輯結(jié)構(gòu)、場域中譯者地位以及斗爭情況這三個方面進行一下梳理和探討。
4.1翻譯場域的邏輯結(jié)構(gòu)
前文提到每個場域都有其各自獨立的邏輯,任何社會場域的參與者努力獲取資本,追求各自的利益,爭奪更高地位,從而推動場域的發(fā)展,然而,在翻譯場域中,這些參與者或參與機構(gòu)對于其他場域的依賴很深,甚至是服務或服從于其他場域。沃爾芙就認為與她所提出的媒介空間功能相關(guān)的社會原則不僅本質(zhì)上很短暫,還服從于各種不斷地變化,而決定這種變化的既是各種參與者的興趣,又是場域中相對較小程度的制度化。(Wolf,2007:110)因此,這就使翻譯場域的邏輯并不是像文學場域那樣那么地清晰,對外部其他場域驅(qū)使力的服從,使其場域自身的自主性就變得比較弱。這種翻譯場域的特點,古安維克(Gouanvic,2002:160)也有所關(guān)注,他認為翻譯可以發(fā)生在不同的場域,而當翻譯發(fā)生的時刻這些場域也不必須存在于目標語文化中,最后譯本也歸屬于與目標語空間的原作相同的客觀邏輯,遠遠還不能構(gòu)建其自己的場域。
翻譯場域獨立邏輯自主性的缺乏也使得場域的界線較為模糊。對于像是教育、法律、科學和其他的較為固定的職業(yè)化領域,或者是像文學這樣已經(jīng)建立的藝術(shù)生產(chǎn)領域,我們比較容易對一個“場域”的界線進行界定,但是翻譯場域由于受到其他場域的影響較大,使其劃分的界線就變得模糊化了。西米奧尼(Daniel Simeoni)以及賽拉-謝菲(Rakefet Sela-sheffy)就都對這種模糊性表達過自己的觀點。西米奧尼(1998)認為翻譯容易被相近的場域所左右,而“翻譯場域”的形成也僅僅是在特定的情況下才有可能發(fā)生,而賽拉-謝菲(2005)則認為這種模糊性似乎對許多其他邊緣化和非正式的職業(yè)來說是非常典型的,譯者職業(yè)的邊緣化以及場域中制度化的缺乏就是問題所在,這些都對翻譯場域的構(gòu)建造成了一定的阻礙。
4.2翻譯場域中的譯者地位
“翻譯場域”的構(gòu)建還涉及到場域中的主要參與者,即譯者以及其地位的問題。譯者可以被認為處于文化重合中間地帶的雜合的主體,也是翻譯過程中相互作用的產(chǎn)物。(Wolf,2007:118)在翻譯場域中,每個譯者都會帶著自身的慣習和資本從事翻譯活動,但是對于他們的從屬性的強調(diào)遠遠高于主體性,譯者更多被視為僅僅是兩種語言文化之間的媒介者。西米奧尼認為“翻譯場域”的形成僅僅是在特定的情形之下才有可能,而形成這些限制的原因就在于譯者的屈從性行為,以及隨之而來的譯者在場域中地位低下的情況。(Simeoni,1998:19)他從譯者慣習這個角度出發(fā),指出正是幾個世紀以來,翻譯慣習已經(jīng)內(nèi)化為一種順從性行為,因此并沒有帶給譯者多少社會聲望,隨著歷史演變發(fā)展決定了譯者對于這種規(guī)范的接受,而這種意志又對他們進行翻譯活動本身的從屬性有著決定性的影響。(Simeoni,1998:6)這些因素就使得翻譯場域中最為重要的參與者,即譯者在進行翻譯實踐時會受到各種其他場域的很大影響,需要服從于其他場域的變化,也因此造成了他們在場域中地位不高的問題。凱得(Klaus Kaindl)甚至提出到目前為止一個獨立的具有特殊結(jié)構(gòu)的“翻譯場域”還并不存在。他認為文學場域可以被認為是自主的社會空間,但是,不管是從參與者的地位,還是從場域中的價值來看,翻譯場域并不被識別是獨立的實體(Kaindl,2004:133),而且他也將翻譯場域并未形成的原因歸結(jié)于譯者地位較低以及將翻譯作為第二職業(yè)。
誠然,譯者這個職業(yè)一直以來往往被視為是隱形和沉默的,甚至只是一個松散的輔助型的半職業(yè)團體。賽拉-謝菲就認為譯者這個群體的身份陷落在了“職業(yè)”與“藝術(shù)”之間,這讓譯者這個職業(yè)的地位變得模糊不清。首先,譯者作為一種職業(yè)的結(jié)構(gòu)太弱了。他們沒有統(tǒng)一的職業(yè)道德規(guī)范,不論是正式強制的訓練還是評判標準。(Sela-sheffy,2005:9)雖然翻譯活動對專業(yè)知識技能是有要求的,但是高校的學歷文憑和職業(yè)考試卻也不是必須的,任何人都可以去翻譯,甚至對很多人來說翻譯只是第二職業(yè),業(yè)余或兼職的譯者也都普遍存在。其次就是翻譯也并沒有被完全認可為是一種“藝術(shù)”。(Sela-sheffy,2005:10)翻譯活動會涵蓋各種文本類型,例如法律、醫(yī)學以及科技等等文本的確不像文學文本那樣,需要很高的語言能力水平,以及想象力、創(chuàng)造力和文學造詣,但是即使是文學翻譯也終究還是被認為要依從于原作者和原文本,為之而服務,而缺乏原文本所特有原創(chuàng)的文學魅力。
總的來說,譯者作為主要的參與者,在場域之中的屈從屬性和較低的地位也給“翻譯場域”的構(gòu)建帶來了不小的挑戰(zhàn)。
4.3翻譯場域中的斗爭情況
場域最大的特點就是競爭,參與者在場域中帶著自身的慣習和資本追求各自的利益,爭奪更高的地位,不斷地循環(huán),從而推動場域的發(fā)展,然而,在翻譯場域中,參與者往往是借助于其他場域的資本進行斗爭的。沃爾芙就指出場域中為了獲得認可(recognition)而斗爭,根據(jù)場域的自主性的邏輯,通過場域內(nèi)的參與者和機構(gòu)獲得的認可要比通過市場的外部認可更具決定性,但是對于媒介空間,認可的獲得則是通過各種不同時期認同的積累所實現(xiàn)的。(Wolf,2007:111)文學場域中的作家本身的身份與作品毫無疑問地可以對他們在場域中的斗爭產(chǎn)生很大的作用,而對譯者來說卻完全不是這樣,他們的職業(yè)結(jié)構(gòu)很弱,而且,翻譯還常常被作為第二職業(yè),這些因素都相對負面地影響了譯者在場域中的活動,使他們往往要借助其他場域的資本來進行斗爭。
場域的發(fā)展需要參與者之間的競爭。翻譯場域和其他任何場域一樣,其邊界和內(nèi)部層級結(jié)構(gòu)都是動態(tài)地形成于參與者對籌碼的搶奪之中。與此同時,這些爭奪也會改變這個場域整體的文化地位。(Sela-sheffy,2005:11)譯者通過大量的努力,不管是提高公眾形象,比如出現(xiàn)的那些聲望名氣很高的文學譯者,還是通過高校學歷文憑以及資格考試的設立,刺激譯者的職業(yè)意識,抬高進入這個職業(yè)的門檻,來提升譯者職業(yè)的自主地位,都是試圖要把翻譯場域建立成一個擁有專用象征資本的獨立場域。(Sela-sheffy,2005:12)但是,這些增加場域自主性的嘗試和努力,也會受到場域中其他譯者的抗拒,畢竟布迪厄場域理論中,對場域構(gòu)建至關(guān)重要就是參與者之間地位爭奪的固有沖突(Wolf,2007:118),而這些抗拒者大多一直以來都是作為自由作家或者聲望很高的文學譯者,已經(jīng)樹立了一定的學術(shù)權(quán)威,對于可能會威脅到他們的這些強制規(guī)則肯定心存疑慮。
雖然翻譯場域中的參與者往往需要借助其他場域的資本進行斗爭,但是譯者本身也在試圖去提高場域的自主性,為“翻譯場域”的構(gòu)建做出了努力。
5.結(jié)語
社會學視角的翻譯研究把翻譯看作是一項社會活動,研究各種社會因素對翻譯活動的影響和制約,以及翻譯活動對于社會發(fā)展所產(chǎn)生的影響,而皮埃爾·布迪厄的場域理論為翻譯學研究提供了分析翻譯產(chǎn)生與流通的整個社會關(guān)系的全新視角,不僅可以幫助我們更加深入的為翻譯的存在發(fā)展厘清脈絡,而且可以通過對“翻譯場域”概念的形成與發(fā)展的探究,為翻譯研究提供更加廣闊深入的探索方向。
目前“翻譯場域”仍然由于場域邏輯模糊、譯者地位低下以及斗爭資本不夠獨立等等問題,在其自身的構(gòu)建上還有著是否存在翻譯場域,以及它又是如何結(jié)構(gòu)化的各種質(zhì)疑,對其發(fā)展形成了阻礙。正因為翻譯活動跨學科與跨文化的特性為構(gòu)建翻譯場域帶來的種種問題,所以,今后還需要對這些問題進行進一步地探索、研究和解決。
參考文獻
[1]杜平.文學場域中經(jīng)典建構(gòu)的社會動力分析[J].學術(shù)界,2012(11):102-107.
[2]侯茗予.布爾迪厄文學場域理論研究綜述[J].沈陽師范大學學報:社會科學版,2013,37(5):166-168.
[3]邵璐.翻譯社會學的迷思——布迪厄場域理論釋解[J].暨南學報:哲學社會科學版,2011,33(3):124-130.
[4]王悅晨.從社會學角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國翻譯,2011(1):5-13.
[5]Bourdieu Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste[M]. Trans Richard Nice, translation of La distinction: critique sociale du jugement. Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1984.
[6]Bourdieu and Wacquant An invitation to reflexive sociology[M]. University of Chicago Press, 1992.
[7]Bourdieu P. In other words : essays towards a reflexive sociology[M]. Polity Press,1990.
[8]Bourdieu Pierre The genesis of the concepts of habitus and of field[J]. Sociocriticism, 1985, 2, 11-24
[9]Dicks H. Pierre Bourdieu : key concepts[M]. Acumen, 2012.
[10]Gouanvic J M. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances[J]. The Translator, 2005, 11(2):147-166.
[11]Gouanvic J M. The Stakes of Translation in Literary Fields[J]. Across Languages & Cultures, 2002, 3(2):159-168.
[12]Heilbron J, Sapiro G.Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospect[M]//Constructing a Sociology of Translation. 2007.
[13]Kaindl K.bersetzungswissenschaft im interdisziplinren Dialog:am Beispiel der Comicübersetzung[M].Stauffenburg, 2004.
[14]Sapiro G. The literary field between the state and the market[J]. Poetics, 2003, 31(5–6):441-464.
[15]Selasheffy R. How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation[J]. Target, 2005, 17(1):1-26.
[16]Simeoni D. The Pivotal Status of the Translator's Habitus[J]. Target, 1998, 10(1):1-39.
[17]Wolf M, Fukari A. Constructing a sociology of translation[M]. J. Benjamins Pub. Co. 2007.
[18]Wolf M.Mapping the field: Sociological perspectives on translation[J]. International Journal of the Sociology of Language, 2011, 2011(207):1-28.
(作者單位:薛洋,中國海洋大學外國語學院英語語言文學碩士研究生)