文/畢飛宇
那樣的父親,那樣的母親
文/畢飛宇
2008年4月7日,是傅雷先生的百年誕辰,南京大學(xué)舉辦了“傅雷誕辰100周年紀(jì)念暨國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”。從世界各地來了許多著名的翻譯家,許鈞教授關(guān)照我去會(huì)議上說幾句話。這個(gè)我可不敢。我不會(huì)外語,是個(gè)局外人,哪有資格在這樣的會(huì)議上人五人六裝樣子。許鈞對(duì)我說:“你還是說幾句吧,傅聰專門從倫敦趕來了。”一聽說可以見到傅聰,我即刻就答應(yīng)了。關(guān)于傅聰,我的腦子里是有形象的。在我還是一個(gè)中學(xué)生的時(shí)候,我父親送給我一本書,那就是著名的《傅雷家書》?!陡道准視樊?dāng)然是家書,可是,在我眼里,它首先是一部小說,主人公一共有4個(gè),傅雷、朱梅馥、傅聰、傅敏。我為什么要說《傅雷家書》是一部小說呢?因?yàn)檫@本書里到處都是鮮活的人物性格:苛刻的、風(fēng)暴一般的父親,隱忍的、積雪一樣的母親,羸弱的、積雪下面幼芽一般的兩個(gè)孩子。樓適夷說“讀家書,想傅雷”,然而,在我,重點(diǎn)卻是傅聰。我父親出生于1934年,他告訴我,同樣出生于1934年的傅聰“這個(gè)人厲害”。我當(dāng)然理解父親所說的“厲害”是什么意思,這位天才鋼琴家在他的學(xué)生時(shí)代就做過驚天動(dòng)地的“大事”。我對(duì)傅聰印象深刻還有一個(gè)重要的原因。那時(shí)候,我正在閱讀傅雷翻譯的《約翰·克利斯朵夫》,《約翰·克利斯朵夫》里頭有一位詩(shī)人叫奧里維,他才華橫溢,敏感、瘦弱,卻可以沖冠一怒。我認(rèn)準(zhǔn)了傅聰就是奧里維,奧里維就是傅聰。就在南京大學(xué)的會(huì)議室里,當(dāng)許鈞教授把我介紹給傅聰?shù)臅r(shí)候,我很激動(dòng)。當(dāng)然,正如一位通俗作家所說的那樣,畢飛宇這個(gè)人就是會(huì)裝。沒錯(cuò),我控制住了自己,我很禮貌,我向我
心儀已久的鋼琴大師表達(dá)了我應(yīng)該表達(dá)的尊敬。當(dāng)然了,遺憾也是有的,傅聰一點(diǎn)都不像奧里維,傅聰比我想象中的奧里維壯實(shí)多了。在那次會(huì)議上,我作了一個(gè)簡(jiǎn)短的發(fā)言,我想我的發(fā)言跑題了。我沒有談翻譯,卻說起了《傅雷家書》。我從《傅雷家書》里讀到了許多,但最感動(dòng)我的,是愛情,是傅雷與朱梅馥不屈的愛--感謝樓適夷先生,如果沒有樓適夷的序言,我不可能知道這些。朱梅馥是在當(dāng)時(shí)外界的高壓環(huán)境下“伴隨”傅雷先生而去的,也就是中國(guó)傳說中的“但求同年同月同日死”。這是駭人的。他們的死凄涼、沉痛,同時(shí)也剛毅、悲壯。雖然我不想說,可我還是要說,他們的死固然駭人,但是,它也美,是傳奇。斯人已逝,日月同靜,天地有大美而不言。在我17歲那一年,也許還不止一年,我被《約翰·克利斯朵夫》纏住了,仿佛“鬼打墻”。嚴(yán)格地說,是被那種莊嚴(yán)而又浩蕩的語言風(fēng)格繞住了?!敖暫剖帲晕莺笊仙?,上帝啊,對(duì)一個(gè)17歲的青年來說,這太迷人了。迷人到什么地步呢?迷人到折磨人的地步。就在閱讀《約翰·克利斯朵夫》的時(shí)候,我特地預(yù)備了一個(gè)小本子,遇上動(dòng)人的章節(jié),就把它們抄寫下來。當(dāng)我讀完《約翰·克利斯朵夫》的時(shí)候,小本子已經(jīng)寫滿了。我是多么的悵然,悵然若失。完了,沒了。挑燈看劍,四顧茫茫。對(duì)不起,我不是炫耀我的記憶力。我要說的是這個(gè)--有一天,許鈞教授告訴我,羅曼·羅蘭的原文其實(shí)并不是中國(guó)讀者所讀到的那個(gè)風(fēng)格,這風(fēng)格是傅雷獨(dú)創(chuàng)的。許鈞教授的話嚇了我一跳。老實(shí)說,我一直以為翻譯家和作家的語調(diào)是同步的,原來不是。許鈞教授的話提升了我對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),翻譯不是翻譯,翻譯是另一種意義上的寫作,至少,對(duì)傅雷這樣的大翻譯家來說是這樣。翻譯所需要的是創(chuàng)造性。許鈞教授的一句話我引用過多次了,今天我打算再引用一遍:“好的作家遇上好的翻譯家,那就是一場(chǎng)艷遇?!笔堑?,在談?wù)摿_曼·羅蘭和傅雷的時(shí)候,許鈞教授就是用了這個(gè)詞--“艷遇”。我相信,只有許鈞這樣的翻譯家才能說出這樣的話來。它精準(zhǔn),傳神,驚天動(dòng)地,蕩氣回腸。文學(xué)是迷人的,你從任何一扇窗戶--即使是翻譯--里都能看見它無邊的風(fēng)景,“春來江水綠如藍(lán)”。40歲之前,有無數(shù)次,每當(dāng)我寫小說開頭的時(shí)候,我的第一句話通常都是--“江聲浩蕩”,然后,然后當(dāng)然是一大段的景物描寫。等我寫完,我會(huì)再把這一段毫無用處的文字刪除掉。這4個(gè)字曾經(jīng)是我起床之后的醒神劑,是我精神上的鑰匙,也是我肉體上的咖啡。我能靠這杯咖啡活著嗎?不能。我能不喝這杯咖啡嗎?也不能。孟子說:“我善養(yǎng)吾浩然之氣。”我不敢吹牛,說我身上也有浩然之氣,我只是喜歡。但是,雨果身上有浩然之氣,巴爾扎克身上有浩然之氣,羅曼·羅蘭身上有浩然之氣,傅雷身上也有浩然之氣。它們?cè)诒舜思な?。我不知道未來是怎樣的,?duì)我,對(duì)我們這一代作家來說,傅雷是特殊的。我向傅雷致敬。雖然我不是基督徒,可我還是相信上帝的仁慈和他的掌控力。上帝會(huì)安排的。上帝給你一個(gè)霸道的父親,一定會(huì)給你一個(gè)天使一樣的母親。如斯,地方、天圓,五彩云霞空中飄,天上飛來金絲鳥,我們有福了,人生吉祥了。我要謳歌父親,尤其是以傅雷為代表的、我們上一代的知識(shí)分子父親,他們承擔(dān)了語言的艱難與險(xiǎn)惡。他們中的一部分沒有妥協(xié)。他們明白要付出什么代價(jià),卻沒有屈服于代價(jià)。具體一點(diǎn)說,他們付出了代價(jià)。這是驚天地、泣鬼神的。我也要謳歌母親,但是,我絕對(duì)不能贊同朱梅馥女士的行為。你是傅聰?shù)膵寢?,你是傅敏的媽媽。即使?jié)M身污垢,你也要活下去。媽媽活著,只有一個(gè)理由,為了孩子,而不是為了丈夫的真理和正義。這是天理,無須證明。父可殺,不可辱;母不可辱,亦不可殺。我的建議是,所有的父親都要讀《傅雷家書》,所有的母親也要讀《傅雷家書》,所有的兒子更要讀《傅雷家書》,只有做女兒的可以不讀--在你成為母親之前。
摘自《新華日?qǐng)?bào)》