国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

赫曼斯翻譯規(guī)范理論評(píng)述

2017-08-15 00:47:42李天普
綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年11期
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

赫曼斯翻譯規(guī)范理論評(píng)述

李天普
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150000)

赫曼斯翻譯規(guī)范理論是翻譯理論研究的重要課題之一。翻譯規(guī)范源于社會(huì)學(xué),突出價(jià)值取向及其權(quán)力關(guān)系。翻譯從傳統(tǒng)的絕對(duì)忠實(shí)原文到對(duì)翻譯的操控,就是研究譯文在語言和文化上與原文的差異,也就是求異。各文化各時(shí)期對(duì)翻譯之所以有不同的看法和期待,是因?yàn)椴煌姆g規(guī)范在起作用。赫曼斯的翻譯規(guī)范理論也開啟了翻譯描述性研究和翻譯多元化理論的研究。

赫曼斯;規(guī)范;對(duì)等

西奧赫曼斯(Theo Hermans)是英國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家。他對(duì)文學(xué)翻譯的規(guī)律、目的文學(xué)對(duì)翻譯的制約、文學(xué)翻譯對(duì)目的文化的影響,特別是翻譯與規(guī)范的關(guān)系進(jìn)行了多年的探討研究。他認(rèn)為翻譯是多元化的產(chǎn)物,研究應(yīng)該在社會(huì)文化的大背景下進(jìn)行。對(duì)于譯者來說需要合適的理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。它具有啟示和認(rèn)知價(jià)值,因而可以指導(dǎo)我們搜集、整理和解釋數(shù)據(jù)資料。同時(shí)翻譯理論也會(huì)對(duì)翻譯領(lǐng)域中出現(xiàn)的新現(xiàn)象起到解釋的作用。長(zhǎng)期以來,翻譯的研究方法一直都是規(guī)約性的,最早提出關(guān)于“翻譯規(guī)范”的翻譯家是圖里?!耙?guī)范”是隨著翻譯理論的研究而出現(xiàn)的新概念,它標(biāo)志著翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)全新的領(lǐng)域。赫曼斯認(rèn)為翻譯科學(xué)的研究方向應(yīng)該是描述性和系統(tǒng)性的;應(yīng)該重目標(biāo)和功能;應(yīng)該研究影響譯文產(chǎn)生和接受的規(guī)范和限制;研究翻譯文本和其他文本之間處理的關(guān)系;研究翻譯在某一特定文學(xué)中的體味和作用;研究在不同文學(xué)之間的相互影響譯者的地位和作用。赫曼斯的這些研究都是以翻譯規(guī)范研究為起點(diǎn)的。他同時(shí)認(rèn)為,“一切翻譯都意味著為了譯者某種預(yù)期目的對(duì)原文進(jìn)行一定程度的操縱。”基于赫曼斯對(duì)翻譯目的和方法的研究,可以得出結(jié)論,翻譯研究不是“個(gè)別文本”的研究,而是超越文本之外的“整體性”研究,不是“個(gè)案”結(jié)論研究,而是一個(gè)將個(gè)案演繹成“大規(guī)模和長(zhǎng)期的模式和趨勢(shì)?!彼欠g操縱學(xué)派的代表,他注重對(duì)翻譯文本進(jìn)行系統(tǒng)、多元的描述性研究,以確定翻譯與規(guī)范的互文關(guān)系。

一、赫曼斯設(shè)定的翻譯目標(biāo)

(一)翻譯理論的語言學(xué)設(shè)定。早期的翻譯理論研究幾乎都是從語言學(xué)著手開始的,從翻譯實(shí)踐出發(fā),并沒有把翻譯定義為一門獨(dú)立的學(xué)科,它只是語言學(xué)附屬的學(xué)科,隨著譯者譯文的不斷涌入,翻譯被納入比較語言學(xué)研究的范疇。其中最具代表性翻譯家奈達(dá)的翻譯理論研究可以說是翻譯的語言學(xué)派的最具代表性的人物。雖然他指出了譯者的文化和語言差別,建立了翻譯對(duì)等原則,從“動(dòng)態(tài)”到“功能”的對(duì)等,并區(qū)分了形式對(duì)等和功能對(duì)等,但他仍將翻譯歸為語言學(xué)領(lǐng)域??ǜL匕逊g描述成原語與譯語之間語法、詞匯以及句子對(duì)等替換的語言操作過程。他是最早從應(yīng)用語言學(xué)的角度系統(tǒng)地對(duì)比原文和譯語差別研究的。他認(rèn)為,翻譯就是在譯語語境中覓到最大可能與原語語境堆疊的等值成分。翻譯是語言間的一項(xiàng)活動(dòng),是用一種語言的文本替換另一種語言文本的過程。羅曼雅各布遜是布拉格學(xué)派的代表人物,他主張翻譯必需思考語言的各種功用,包含認(rèn)知功能,表達(dá)功能和工具功能;翻譯必須注重語言的對(duì)比,包括語義、語法、語音、語言風(fēng)格以及文學(xué)體裁的對(duì)比。另外一位著名的語言學(xué)派翻譯家是紐馬克提出“語義翻譯”和“交際翻譯”。他主張,“譯者只在目標(biāo)語句和語義的限定內(nèi),試圖再現(xiàn)原作者的精確語境意義”。這些翻譯家的理論幾乎成了現(xiàn)代翻譯的主流范本,但仍然都是從語言學(xué)的角度來定義翻譯,始終把翻譯至于語言學(xué)的分支。

(二)從“對(duì)等”到“翻譯規(guī)范”。翻譯研究的重心發(fā)生轉(zhuǎn)移。早期譯者在翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐中,對(duì)翻譯進(jìn)行了描述。許多翻譯家把翻譯描述成“復(fù)制”,絕對(duì)的“對(duì)等”,即便是他們的譯文和原文有很大出入。近年來,“對(duì)等”逐漸被“規(guī)范”所取代。翻譯的研究是動(dòng)態(tài)的。對(duì)于未來的譯者,他們會(huì)隨時(shí)遇到前所未有的問題,而翻譯動(dòng)態(tài)研究正是要為未來譯者解決可能會(huì)出現(xiàn)的問題。傳統(tǒng)的翻譯觀就是“對(duì)等”—詞匯、語義、句法形式的靜態(tài)對(duì)等。赫曼斯反對(duì)翻譯規(guī)范理論中使用“對(duì)等”的概念,因?yàn)椤耙?guī)范”突出的是翻譯中表現(xiàn)出來的權(quán)力關(guān)系、價(jià)值取向,突出的是“操控”。翻譯不是雙向的,是單向的,反映的是不平等的權(quán)力關(guān)系。如果翻譯受到反映價(jià)值觀的“規(guī)范”支配;如果翻譯一定要通過目標(biāo)語文化價(jià)值體系的話,“對(duì)等”就不成立了。而“對(duì)等”正好模糊了翻譯規(guī)范理論所要突出的“差異”。赫曼斯指出,翻譯是文化交流的一種形式并起到重要作用,而文化交流從來是不“平等”的。與其解釋翻譯中的“對(duì)等”,不如研究翻譯中為什么那么多在語言、文化上的“不對(duì)等”?!皩?duì)等”的提出是為了掩蓋翻譯的不平等?!耙?guī)范”突出的價(jià)值取向和權(quán)力關(guān)系正是“求異”的表現(xiàn)。翻譯的“對(duì)等”是“求同”的表現(xiàn)。翻譯研究也從“求同”轉(zhuǎn)向了“求異”。也從研究“對(duì)等”轉(zhuǎn)向了研究“翻譯規(guī)范”。

二、赫曼斯的翻譯規(guī)范

(一)翻譯規(guī)范根植于社會(huì)系統(tǒng)論。赫曼斯的翻譯理論主要基于社會(huì)學(xué),受到德國(guó)社會(huì)學(xué)家尼克拉斯盧曼和法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪爾的共同影響。赫曼斯指出“只有將翻譯既看做自律又看做異律才能更好的思考我們稱之為翻譯內(nèi)部組織和社會(huì)演化過程?!彼^自律和異律就是翻譯過程中內(nèi)部和外部研究的結(jié)合。內(nèi)部研究就是要找到翻譯自身的規(guī)律性,即自律。外部研究就是要找到文本之外的政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的反作用,即異律。自律研究是對(duì)翻譯學(xué)科本身發(fā)展尋找規(guī)定性,而異律體現(xiàn)的則是翻譯研究的開放性和動(dòng)態(tài)性。翻譯中譯者的決定過程體現(xiàn)了赫曼斯的翻譯規(guī)范原則。譯者在翻譯過程中要做出一系列取舍,做出相應(yīng)的選擇,這一過程不僅體現(xiàn)了翻譯學(xué)科的特點(diǎn),同時(shí)也符合社會(huì)學(xué)的“期待預(yù)期”,是認(rèn)知期待。赫曼斯強(qiáng)調(diào)的是期待,是規(guī)范的重新闡釋;做出符合譯語語境的最佳選擇。在文學(xué)翻譯中,涉及的不僅僅是語篇翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)還涉及作品的體裁、譯者的個(gè)人審美及其社會(huì)背景、譯者所在環(huán)境的文化背景、道德觀、價(jià)值觀等等,甚至還涉及到倫理。置于社會(huì)學(xué)背景之下,從審美角度對(duì)作品題材的期待譯者要做出選擇。減少譯文中繁雜和異質(zhì)的成分,使之更容易接受。從倫理期待看,翻譯也有本身的價(jià)值觀。比如約翰,佩恩把卜迦丘的《十日談》由意大利語翻譯成英語時(shí),英語讀者在其譯著中讀到了一段中古法文,這是因?yàn)樽g者自認(rèn)為這是一段淫穢的描述。在第二次再版時(shí)則直接保留了意大利語原版的內(nèi)容。佩恩翻譯的《十日談》作品和他的翻譯水平及審美沒有任何關(guān)系,這是譯者的道德期待在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)。在文學(xué)作品翻譯中譯者大都受到社會(huì)主流文化意識(shí)形態(tài)、可譯性概念重構(gòu)以及占支配地位的文本等翻譯規(guī)范的制約。

(二)翻譯規(guī)范的本質(zhì)及其規(guī)定性。因?yàn)榉g是社會(huì)交際行為,因此應(yīng)用社會(huì)學(xué)和人類學(xué)所說的社會(huì)習(xí)俗、規(guī)范、規(guī)則和模式會(huì)大量地運(yùn)用到譯著的語言使用和翻譯研究中。社會(huì)學(xué)家所提出的常規(guī)和規(guī)范是有區(qū)別的,常規(guī)是行為中帶有規(guī)律性的東西處理反復(fù)出現(xiàn)的人際協(xié)調(diào)問題,它產(chǎn)生于傳統(tǒng)的社會(huì)習(xí)俗以人們共識(shí)為前提;它通過減少不穩(wěn)定性和偶然性來增加可預(yù)見性。當(dāng)常規(guī)超出單純的偏好,失去了或然性而具備約束力就形成了規(guī)范。規(guī)范的合法性在于共識(shí),以及個(gè)體對(duì)它的內(nèi)在化。規(guī)范是心里實(shí)體又是社會(huì)實(shí)體;規(guī)范反映的是一個(gè)群體的共同價(jià)值觀或思想;規(guī)范不一定就是策略,但會(huì)導(dǎo)致某種策略的選擇或是對(duì)某種策略的合理解釋;規(guī)范有限制選擇的功能,同時(shí)也簡(jiǎn)化了選擇程序;規(guī)范的存在闡明了在同一文化、同一歷史期間翻譯行為不是完全統(tǒng)一的。一個(gè)社會(huì)也許會(huì)存在多種規(guī)范彼此競(jìng)爭(zhēng),不斷進(jìn)化;各團(tuán)體內(nèi)部也可能有各自的規(guī)范。赫曼斯還認(rèn)為,規(guī)范的合法性來源于彼此的期待模式,并要求相等形式的社會(huì)認(rèn)可和個(gè)體規(guī)范的內(nèi)在化。違反規(guī)范意味著要承擔(dān)相應(yīng)的結(jié)果。就翻譯而言,如果違背翻譯規(guī)范,可能會(huì)受到相應(yīng)地處罰:比方說譯著不能出版等。規(guī)范和多元系統(tǒng)相似之處在于,他們都是一個(gè)從邊緣到中心、從中心到邊緣不斷運(yùn)動(dòng)的過程。赫曼斯不贊同在規(guī)范理論中運(yùn)用“對(duì)等”的概念,因?yàn)橐?guī)范理論突出的是翻譯表現(xiàn)出來的權(quán)力關(guān)系、價(jià)值取向,換言之也就是突出的是“操控”。從譯語文學(xué)的角度來看,一切翻譯都暗含著出于某種原因和目的,而對(duì)原文進(jìn)行的“操控”。要求譯者、讀者、出版商對(duì)翻譯有共同期待,要求翻譯正確、符合某種翻譯模式及其具有有效的規(guī)范性。翻譯的社會(huì)性研究其實(shí)就是翻譯歷史性研究的一個(gè)核心部分。

結(jié)語

三、規(guī)范在翻譯中的運(yùn)用

(一)翻譯規(guī)范與策略之間的互文性。規(guī)范如何在翻譯中發(fā)揮作用。被圖里所描述的翻譯理論模式有三種類型:翻譯能力、翻譯行為和翻譯規(guī)范。翻譯能力是供翻譯者進(jìn)行選擇的總數(shù);翻譯行為是下屬子級(jí),它是在翻譯實(shí)際運(yùn)用中能做出的選擇的能力;翻譯規(guī)范則是子級(jí)的子級(jí),它是在行為的基礎(chǔ)上、特定的歷史時(shí)期、特定的文化語境下做出的符合規(guī)律的習(xí)慣性選擇。赫曼斯指出,某些集團(tuán)為了和其余集團(tuán)競(jìng)爭(zhēng),會(huì)采取特定的翻譯模式,以維護(hù)自身利益,從而形成某團(tuán)體的翻譯策略。然而翻譯規(guī)范和相應(yīng)的翻譯策略所產(chǎn)生的互文具有社會(huì)性。在特定社會(huì)文化環(huán)境下會(huì)對(duì)譯者的行為進(jìn)行約束。對(duì)于譯入文化的文本,譯者理所當(dāng)然受到約束。另一方面,原文文本中的意志不可能在翻譯中完全去除,譯文至少是兩種文化的文本模型,從而使互文性變得更加復(fù)雜。

(二)翻譯的社會(huì)屬性決定其研究方向。赫曼斯以為:“翻譯是社會(huì)實(shí)踐?!蹦敲窗l(fā)現(xiàn)識(shí)別和闡釋左右翻譯者做出選擇和決定的規(guī)范就是翻譯研究的主要項(xiàng)目。翻譯歷史研究的主要課題是研究譯者在特定歷史時(shí)期的規(guī)范制約下進(jìn)行翻譯的動(dòng)機(jī)策略以及翻譯缺失等等。與此同時(shí),特定歷史環(huán)境也

翻譯是衍生物,譯文是由原文派生來的,他們之間必然存在某種關(guān)系。傳統(tǒng)的觀念認(rèn)為他們之間的關(guān)系是“對(duì)等”、“等值”。要求譯著較“忠實(shí)”于原文而存在。譯者要“忠實(shí)”于原作者,二者間是相互依托關(guān)系。翻譯就是“求同”的過程:一方面是譯文和原文之間,另一方面是翻譯的理念跨文化、跨時(shí)代的共同之處,既普遍性。然而,翻譯家在翻譯“求同”的研究中發(fā)現(xiàn),暫時(shí)還達(dá)不到普遍的“同”。轉(zhuǎn)而研究受不同目標(biāo)文化、目標(biāo)讀者群所接受的“異”,這種“異”其實(shí)就是目標(biāo)語文化的各種規(guī)范約束。在歷史的不同時(shí)期,不同文化群體之所以對(duì)翻譯有不同的看法和期待,是因?yàn)橛卸喾N翻譯規(guī)范在起作用。翻譯規(guī)范理論把翻譯研究從譯著的原文取向引入譯者的譯文取向,從由語言為中心導(dǎo)向文化為中心,從“求同”導(dǎo)向“求異”?!扒螽悺奔仁亲g文及原文文本之間的差異,也可以指不同文化不同時(shí)代翻譯理念的差異,這是現(xiàn)代翻譯研究的重要特征之一。赫斯曼的翻譯規(guī)范就是“求異”的研究,它的運(yùn)作方式是從邊緣到中心從中心到邊緣的不斷運(yùn)動(dòng)過程,這和翻譯的多元系統(tǒng)極為相近,從此開啟了由翻譯規(guī)范研究向多元系統(tǒng)理論研究之門,為翻譯理論研究開辟了更廣闊的視角。

[1]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studiesand Beyond. Amsterdam:John Benjamins,1995.

[2]Hermans,Theoeds.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation.Beckenham:Croom Helm,1985.

[3]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

H315

A

2095-0438(2017)11-0091-03

2017-05-12

李天普(1972-),男,黑龍江綏化人,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論和實(shí)踐。

黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“基于英漢語料的翻譯規(guī)范理論研究”(14E090)。

[責(zé)任編輯 靳開宇]

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
怀集县| 房产| 金溪县| 托克逊县| 衡水市| 安泽县| 广州市| 武川县| 原阳县| 张家川| 新蔡县| 洛南县| 黄骅市| 新化县| 吉隆县| 千阳县| 神木县| 中西区| 阜新| 水富县| 开江县| 保靖县| 邹城市| 宁武县| 无极县| 富民县| 莱州市| 奉化市| 山丹县| 平阳县| 呈贡县| 密山市| 札达县| 拜泉县| 那曲县| 文安县| 霍山县| 黄冈市| 廉江市| 万州区| 乳山市|