張換
摘要:近些年,隨著眾多院校相繼開(kāi)設(shè)翻譯本科專(zhuān)業(yè),翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)定位和人才培養(yǎng)模式也成為研究的熱點(diǎn)之一。本文對(duì)四川地區(qū)的翻譯市場(chǎng)進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,目的是了解本地區(qū)所需要的翻譯人才,探索本省高校翻譯本科的專(zhuān)業(yè)定位。
關(guān)鍵詞:四川高校;翻譯本科;專(zhuān)業(yè)定位
一、翻譯市場(chǎng)
四川地區(qū)每年有超過(guò)二百多場(chǎng)的國(guó)際會(huì)議;由于“蓉歐+”戰(zhàn)略的施行,使本地區(qū)成為對(duì)外開(kāi)放的重要口岸;隨著科技、文化、經(jīng)濟(jì)等方面的國(guó)際合作越來(lái)越多,國(guó)際貿(mào)易不斷發(fā)展,市場(chǎng)對(duì)高質(zhì)量的翻譯人才有很大需求。根據(jù)對(duì)本公司三家翻譯機(jī)構(gòu)的面談,發(fā)現(xiàn)同聲傳譯人才數(shù)量已經(jīng)能夠滿足市場(chǎng)需要,而有更多需求的則是中端和低端翻譯,如小型會(huì)議交傳、文件翻譯、陪同翻譯,等等。
二、翻譯人才培養(yǎng)的定位
據(jù)筆者所在學(xué)校對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)行的問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果顯示,96%的學(xué)生選擇畢業(yè)后仍然留在四川從事翻譯工作。因此,基于本地翻譯市場(chǎng)的分析對(duì)于我們分析翻譯人才培養(yǎng)的定位有一定指導(dǎo)作用。根據(jù)本地區(qū)的市場(chǎng)需求特點(diǎn),翻譯人才的培養(yǎng)也應(yīng)該體現(xiàn)出層次性,而不是全部定位于高端翻譯人才。這一點(diǎn)的具體體現(xiàn)一方面就是課程的設(shè)置。由于翻譯專(zhuān)業(yè)的火熱發(fā)展,許多學(xué)校不惜重金打造同傳實(shí)驗(yàn)室,似乎這樣才能體現(xiàn)出翻譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展水平。對(duì)于生源較好,市場(chǎng)需求較大的地區(qū)和學(xué)校,開(kāi)設(shè)同聲傳譯課程是錦上添花,但對(duì)于市場(chǎng)需求沒(méi)有那么大的地區(qū)或者生源質(zhì)量不太好的學(xué)校,如果一味地追求高端,可能達(dá)不到最理想的效果。另一方面,在于專(zhuān)業(yè)課程的內(nèi)容。翻譯課程的內(nèi)容中時(shí)事政治、宏觀經(jīng)濟(jì)、外交政策等不應(yīng)該占據(jù)過(guò)大比例,應(yīng)培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)性更強(qiáng)的專(zhuān)門(mén)人才,如技術(shù)、旅游、商務(wù)等內(nèi)容也應(yīng)該得到專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練,這樣才能更好地向市場(chǎng)需求靠攏。然而,這并不意味著一切以市場(chǎng)為導(dǎo)向,而是尋找最佳模式,將人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求完美地結(jié)合。
市場(chǎng)的需求是立體、有層次的,所以,翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)也應(yīng)該體現(xiàn)出層次性。在這一領(lǐng)域,已經(jīng)有眾多研究者提出了切實(shí)可行的見(jiàn)解,如穆雷等指出,“翻譯人才培養(yǎng)體系應(yīng)該包括不同學(xué)歷層次和學(xué)位性質(zhì)的翻譯人才培養(yǎng)體系”。也有研究者從學(xué)生對(duì)象角度提出,本科層面的學(xué)生“更加年輕,先有知識(shí)(比如語(yǔ)言知識(shí))儲(chǔ)備不足,在掌握具體的職業(yè)能力的同時(shí)還需提升一系列類(lèi)屬能力”。他們主張翻譯人才必須進(jìn)行學(xué)歷等級(jí)劃分,對(duì)應(yīng)翻譯行業(yè)中不同崗位的需求。
三、四川高校翻譯本科專(zhuān)業(yè)定位思考
1.整體立體化定位
綜上所述,筆者認(rèn)為,本地區(qū)高校的翻譯專(zhuān)業(yè)本科人才培養(yǎng)該如何從整體上定位,還是要取決于一系列的內(nèi)部和外部因素。在人才缺口不是很大的情況下,人才培養(yǎng)規(guī)模不易過(guò)大,不能盲目追求數(shù)量;生源較好的學(xué)校,可適當(dāng)開(kāi)設(shè)較高級(jí)的本科課程,如同聲傳譯等,而生源一般或較差的學(xué)校,則應(yīng)更注重學(xué)生的基本功,人才培養(yǎng)的定位不應(yīng)僅看向高端翻譯,應(yīng)建立高、中、低端的良好層次結(jié)構(gòu)。同時(shí),應(yīng)該看到前文所述的關(guān)于本科、碩士、博士翻譯人才培養(yǎng)的層次結(jié)構(gòu),不要奢求在本科階段就把學(xué)生培養(yǎng)成最高級(jí)的人才,而應(yīng)根據(jù)高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求,循序漸進(jìn),有差別有特色地推進(jìn)本地區(qū)、本校的翻譯本科專(zhuān)業(yè)發(fā)展。
2.實(shí)踐傾向型的定位
翻譯是一種技能。我們培養(yǎng)翻譯人才的最終目的,是這些專(zhuān)門(mén)人才能夠滿足翻譯市場(chǎng)的需求,因此實(shí)踐是這一環(huán)節(jié)中非常重要的一部分。在條件允許的情況下,應(yīng)該將理論教學(xué)與學(xué)生實(shí)踐相結(jié)合,并建立有效的實(shí)踐評(píng)價(jià)和指導(dǎo)機(jī)制。此外,從事翻譯專(zhuān)業(yè)課程教學(xué)的教師,也應(yīng)該加強(qiáng)實(shí)踐能力的培養(yǎng)。設(shè)想,一個(gè)教授翻譯課程的教師,如果沒(méi)有正式翻譯經(jīng)驗(yàn),那這門(mén)課程的教學(xué)質(zhì)量也不會(huì)太高。因此,若要教好翻譯實(shí)踐課程,必須在條件允許的范圍內(nèi),甚至創(chuàng)造條件,讓教師接觸翻譯市場(chǎng),深入了解市場(chǎng)需求,不斷更新其教學(xué)理念和教學(xué)內(nèi)容,這樣才能更好地教好翻譯教學(xué)的實(shí)踐教學(xué)部分。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從四川地區(qū)的一些客觀情況及翻譯市場(chǎng)情況入手,分析了市場(chǎng)和外界因素等對(duì)高校翻譯本科專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)定位的影響,進(jìn)而進(jìn)行思考,對(duì)本地區(qū)高校翻譯專(zhuān)業(yè)的定位進(jìn)行嘗試性分析。筆者認(rèn)為四川地區(qū)不應(yīng)單純追求高端翻譯人才培養(yǎng),而應(yīng)做好高中低的層次和結(jié)構(gòu)設(shè)置,并在制訂人才培養(yǎng)方案時(shí),考慮學(xué)歷層次的趨勢(shì),以使本地區(qū)翻譯專(zhuān)業(yè)本科定位更加科學(xué),更加適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的要求,培養(yǎng)出更多適應(yīng)市場(chǎng)的高質(zhì)量的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Drugan,Joanna.Quality in Professional Translation:Assessment and Improvement[M].London:Bloomsbury Academic,2013.
[2]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的完善[J].中國(guó)外語(yǔ),2013(1):89-95.
[3]Kelly,Dorothy.A Handbook for Translation Trainers:A Guide to Reflective Practice[M].Manchester:St.Jerome,2005.
[4]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯,2011(3):20-24.